ويكيبيديا

    "les efforts réalisés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالجهود المبذولة
        
    • الجهود التي بذلت
        
    • على الجهود المبذولة
        
    • الجهود التي بُذلت
        
    • الجهود تُبذل
        
    • للجهود التي بُذلت
        
    • بالجهود التي بذلت
        
    • أن الجهود المبذولة
        
    • إن الجهود التي
        
    • بجهود الدولة الطرف
        
    L'Australie a salué les efforts réalisés pour renforcer la protection des droits des femmes. UN ورحبت أستراليا بالجهود المبذولة لتعزيز حماية حقوق المرأة.
    Elle a salué l'adoption du Plan national pour le bien-vivre et les efforts réalisés dans le domaine du droit à l'éducation. UN ورحبت بوضع الخطة الوطنية للعيش الرغيد وأشادت بالجهود المبذولة في مجال الحق في التعليم.
    Chypre a salué les efforts réalisés pour promouvoir les droits des femmes, tels que la promulgation de la loi sur l'évaluation et l'analyse de l'impact sexospécifique. UN ورحبت بالجهود المبذولة لتعزيز حقوق المرأة، مثل سن قانون تقييم وتحليل الآثار المرتبطة بنوع الجنس.
    Il a fallu faire des choix difficiles, mais les efforts réalisés se sont révélés payants. UN وقد كان يلزم اتخاذ قرارات صعبة، ولكن الجهود التي بذلت أثبتت جدواها.
    Il a exposé les efforts réalisés dans ce domaine avec les fournisseurs du PNUD. UN ثم سلَّط الأضواء على الجهود المبذولة في هذا الصدد مع البائعين المتعاملين مع البرنامج الإنمائي.
    Malgré les efforts réalisés depuis 10 années, les actes de terrorisme vont en augmentant. UN وأضاف أنه على الرغم من الجهود التي بُذلت خلال العقد الماضي فإن خطر بعض الأعمال الإرهابية قد تزايد.
    les efforts réalisés pour organiser au moindre coût les activités demandées et, autant que possible, par cofinancement et partage des coûts, se poursuivent. UN ولا تزال الجهود تُبذل لتنظيم الأنشطة المطلوبة بأقل تكلفة وبالتمويل المشترك وعلى أساس تقاسم التكاليف كلما أمكن ذلك.
    L'Égypte a apprécié les efforts réalisés cette année. UN وأعربت مصر عن تقديرها للجهود التي بُذلت هذا العام.
    Il a reconnu les efforts réalisés dans la mise en œuvre du Plan national d'action pour l'intégration des migrants. UN ونوهت بالجهود التي بذلت من أجل تنفيذ خطة عمل وطنية لإدماج المهاجرين.
    Il a en particulier, reconnu les efforts réalisés dans le domaine de l'administration de la justice, qui se sont traduits par la promulgation d'un nouveau Code pénal. UN وأقرت بوجه الخصوص بالجهود المبذولة في مجال إقامة العدل عن طريق إصدار قانون العقوبات الجديد.
    L'orateur salue les efforts réalisés pour rendre le travail de la Commission aussi efficace que possible. UN وأعرب عن ترحيبه بالجهود المبذولة لجعل عمل اللجنة متسما بالفعالية والكفاءة قدر الإمكان.
    Nous saluons les efforts réalisés dans ce domaine, et nous saluons particulièrement la fin du recensement et l'amorce du regroupement des armes lourdes. UN ونرحب بالجهود المبذولة في هذا الصدد، وخاصة بشأن انتهاء التسجيل وبداية تخزين الأسلحة الثقيلة.
    En particulier, nous saluons les efforts réalisés pour la mise en place d'une cour criminelle internationale. UN ونشيد بصفة خاصة بالجهود المبذولة ﻹنشاء محكمة جنائية دولية.
    Elle accueillait avec satisfaction les efforts réalisés pour lutter contre la pauvreté et pris acte des programmes nationaux ambitieux en faveur des couches les plus démunies de la population, des femmes et des enfants en particulier. UN ورحبت بالجهود المبذولة لمكافحة الفقر ولاحظت برامجها الوطنية الطموحة للفئات الأفقر من السكان، لا سيما النساء والأطفال.
    430. L'Organisation pour la communication en Afrique et de promotion de la coopération économique internationale (OCAPROCE) a salué les efforts réalisés par les nouvelles autorités. UN 430- أشادت المنظمة الكاميرونية لتعزيز التعاون الاقتصادي بالجهود المبذولة من السلطات الجديدة.
    Il regrette que, malgré les efforts réalisés pour maintenir sa pratique du consensus, la Commission s'apprête à voter sur une question de fond. UN وأبدى أسفه من أن تجري اللجنة تصويتاً على مسألة موضوعية بالرغم من الجهود التي بذلت للحفاظ على ممارسة توافق الآراء المتبعة منذ فترة طويلة.
    Malgré les efforts réalisés ces dernières années, le fossé entre les riches et les pauvres n'a cessé de se creuser, et à l'heure actuelle des millions de personnes souffrent de la faim et vivent dans la pauvreté et l'extrême pauvreté. UN وبالرغم من الجهود التي بذلت في الأعوام الأخيرة، ظلت الفجوة بين الأغنياء والفقراء تتسع، وأصبح ملايين البشر الآن يعانون الجوع ويعيشون في فقر أو فقر مدقع.
    Il a exposé les efforts réalisés dans ce domaine avec les fournisseurs du PNUD. UN ثم سلَّط الأضواء على الجهود المبذولة في هذا الصدد مع البائعين المتعاملين مع البرنامج الإنمائي.
    Dans le projet de plan à moyen terme à l'échelle du système en ce qui concerne la promotion de la femme pour la période 1996-2001, le chapitre traitant des dispositions institutionnelles relatives à la mise en oeuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing souligne les efforts réalisés dans ce domaine. UN وتبرز الخطة المتوسطة اﻷجل المقترحة على نطاق المنظومة من أجل النهوض بالمرأة، ١٩٩٦ - ٢٠٠١، الجهود التي بُذلت بهذا الصدد في الفرع المتعلق بالترتيبات المؤسسية من أجل تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين.
    les efforts réalisés pour organiser au moindre coût les activités demandées et, autant que possible, par cofinancement et partage des coûts, se poursuivent. UN ولا تزال الجهود تُبذل لتنظيم الأنشطة المطلوبة بأقل تكلفة وبتمويل مشترك وعلى أساس تقاسم التكاليف كلما أمكن ذلك.
    C'est pourquoi nous disons à toutes ces délégations, quelle que soit leur place dans cet éventail d'opinions, que nous apprécions vraiment les efforts réalisés par tant d'entre elles. UN لذلك فإننا نعرب لجميع هذه الوفود، أيا كان مكانها على الطيف، عن تقديرنا حقا للجهود التي بُذلت من عدد كبير من بينها.
    56. Les Émirats arabes unis ont salué les efforts réalisés en matière de reconstruction et d'unité nationale. UN 56- ورحبت الإمارات العربية المتحدة بالجهود التي بذلت في إعادة البناء والوحدة الوطنية.
    Nous devons veiller à ce que les efforts réalisés pendant l'Année ne s'arrêtent pas au moment où minuit sonnera le 31 décembre 1999. UN فيجب علينا أن نضمن أن الجهود المبذولة أثناء السنة لن تنتهي عنــــد منتصف ليلـــة ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩.
    83. les efforts réalisés par le Département en vue de tirer un meilleur parti des moyens disponibles ne doivent pas se faire d'une manière discriminatoire aux dépens de certains programmes. UN ٨٣ - وأردف قائلا إن الجهود التي تبذلها اﻹدارة من أجل استخدام الموارد المتاحة على نحو أفضل ينبغي ألا تبذل بشكل تمييزي على حساب برامج معينة.
    18) Le Comité reconnaît les efforts réalisés par l'État partie pour combattre le travail dans des conditions de servitude (captivité) des Guaranis, mais il est préoccupé par les informations dont il dispose, selon lesquelles quelque 600 familles guaranies vivent toujours sous ce régime (art. 8 et 27). UN (18) وعلى الرغم من اعتراف اللجنة بجهود الدولة الطرف في مكافحة سُخرة أفراد الشعب الغواراني (الاسترقاق)، يساور اللجنة القلق إزاء ما ورد من تقارير تشير إلى أن نحو 600 أسرة غوارانية ما زالت تعيش تحت نظام الرق (المادتان 8 و27).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد