ويكيبيديا

    "les efforts soutenus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالجهود المتواصلة
        
    • الجهود الدؤوبة
        
    • الجهود المتواصلة
        
    • الجهود المستمرة
        
    • الجهود الدائبة
        
    • الجهود الحثيثة
        
    • الجهود الدؤوب
        
    • جهود متواصلة
        
    • الجهود المستدامة التي بذلتها
        
    • الجهود المطردة
        
    • بالجهود التي تواصل
        
    • للجهود الدؤوبة
        
    • الجهود المضنية التي تبذلها
        
    Louant les efforts soutenus déployés par le Comité Al Qods sous la présidence de S. M. le Roi Mohamed VI, Souverain du Maroc; UN وإذ يشيد بالجهود المتواصلة التي تبذلها لجنة القدس برئاسة جلالة الملك محمد السادس، ملك المملكة المغربية،
    Saluant les efforts soutenus que déploient les organisations non gouvernementales pour lutter contre la torture et atténuer les souffrances des victimes de la torture, UN وإذ يثنون على الجهود الدؤوبة التي تبذلها المنظمات غير الحكومية لمكافحة التعذيب والتخفيف من معاناة ضحاياه،
    Nous appuyons sans réserve les efforts soutenus visant une transparence et une obligation redditionnelle accrues de la part des structures institutionnelles et de gestion de l'ONU. UN ونؤيد تأييدا تاما الجهود المتواصلة لتحقيق مزيد من الشفافية والمساءلة من جانب ادارة اﻷمم المتحدة وهياكلها المؤسسية.
    Le Canada appuie sans réserve les efforts soutenus déployés par le < < quartet > > en vue de mettre en œuvre la < < feuille de route > > . UN وتؤيد كندا تأييداً كاملاً الجهود المستمرة التي تبذلها المجموعة الرباعية في سبيل تنفيذ خارطة الطريق.
    L'Union européenne appuie les efforts soutenus déployés par l'Équipe spéciale de haut niveau sur la crise mondiale de la sécurité alimentaire du Secrétaire général et la mise en œuvre rapide du Cadre général d'action. UN ويدعم الاتحاد الأوروبي الجهود الدائبة التي تبذلها فرقة العمل الرفيعة المستوى بشأن أزمة الأمن الغذائي العالمية، التابعة للأمين العام، والتنفيذ السريع لإطار العمل الشامل.
    108. Dans ce cadre, l'on notera les efforts soutenus que certains partis politiques ont déployés pour appliquer ces dispositions. UN 108- وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى الجهود الحثيثة التي تبذلها بعض الأحزاب لضمان تطبيق هذه الأحكام.
    Rappelant le rôle central de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du désarmement nucléaire, pour ce qui est en particulier de la cessation de toutes les explosions nucléaires expérimentales, et les efforts soutenus déployés par les organisations non gouvernementales en vue de la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires, UN وإذ تشير إلى الدور الرئيسي لﻷمم المتحدة في ميدان نزع السلاح النووي، وبصفة خاصة في وقف جميع تجارب التفجيرات النووية، وإلى الجهود الدؤوب التي تبذلها المنظمات غير الحكومية من أجل التوصل إلى معاهدة حظر شامل للتجارب النووية،
    La Commission a salué les efforts soutenus que vous déployez pour élargir la base des donateurs à l'Office et s'est félicitée des visites que vous avez effectuées dans les pays du Golfe au printemps 2000 et des entretiens que vous y avez eus. UN وأشادت اللجنة بما تبذلونه من جهود متواصلة من أجل توسيع قاعدة المتبرعين للوكالة، كما رحبت بزياراتكم إلى بلدان الخليج والمناقشات التي أجريتموها في تلك البلدان في ربيع عام 2000.
    Il reconnaît les efforts soutenus qu'ont déployés les services opérationnels de Serbie et le rôle clef du Conseil national de sécurité dans la coordination de l'action des différents services de sécurité. UN ويعترف مكتب المدعي العام بالجهود المتواصلة التي تبذلها دوائر العمليات في صربيا، والدور الرئيسي الذي يؤديه مجلس الأمن القومي في تنسيق جهود مختلف الوكالات الأمنية.
    En outre, nous saluons et appuyons les efforts soutenus déployés par le Premier Ministre, Salam Fayyad, en vue d'édifier un État palestinien démocratique et efficace sur tous les territoires. UN ونشيد أيضا بالجهود المتواصلة التي يبذلها رئيس الوزراء سلام فياض لبناء دولة فلسطينية ديمقراطية وفعالة في جميع أنحاء الأراضي، ونعرب عن دعمنا الكامل لها.
    Elle note les efforts soutenus du Président Idriss Déby Itno pour faciliter l'aboutissement de la transition en cours, la contribution du contingent tchadien à la stabilisation de la situation et le généreux soutien financier que le Tchad a apporté à la République centrafricaine, malgré les défis auxquels il est lui-même confronté, faisant ainsi montre d'un sens élevé de solidarité africaine. UN وتحيط علما بالجهود المتواصلة التي يبذلها الرئيس إدريس ديبي إتنو لإنجاح العملية الانتقالية الجارية، وبمساهمة الوحدة التشادية في تثبيت الوضع، وبالدعم المالي السخي الذي قدمته تشاد إلى جمهورية أفريقيا الوسطى، على الرغم مما تواجهه من تحديات، وبما تبديه تشاد من حس تضامني فائق مع البلدان الأفريقية.
    Mais les efforts soutenus de la communauté internationale seraient incomplets s'ils devaient s'arrêter là. UN بيد أن الجهود الدؤوبة التي يبذلها المجتمع الدولي تبقى ناقصة اذا ما توقفت عند هذا الحد.
    Malgré les efforts soutenus et concertés de la communauté internationale, le terrorisme continue de faire peser une grave menace sur la paix et la sécurité internationales. UN على الرغم من الجهود الدؤوبة والمتسقة التي يبذلها المجتمع الدولي، لا يزال الإرهاب مصدر تهديد خطير للسلم والأمن الدوليين.
    Nous reconnaissons les efforts soutenus déployés par les membres du Conseil de sécurité et le Secrétariat pour rendre le rapport plus facile à utiliser et plus détaillé. UN ونحن نقدر الجهود الدؤوبة التي بذلتها الدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن واﻷمانة العامة لكي يكون التقرير أسهل استخداما وأكثر صلة بالموضوع.
    les efforts soutenus déployés par la Malaisie pour renforcer les programmes d'éradication de la pauvreté ont également été mis en lumière. UN كما ركّزت على الجهود المتواصلة التي تبذلها ماليزيا لتعزيز برامج القضاء على الفقر.
    les efforts soutenus du Gouvernement ont également abouti à des progrès importants dans les secteurs économique et social. UN وأدت الجهود المتواصلة التي تبذلها الحكومة أيضاً إلى إحراز تقدم كبير في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي.
    Le Canada appuie sans réserve les efforts soutenus déployés par le < < quartet > > en vue de mettre en œuvre la < < feuille de route > > . UN وتؤيد كندا تأييداً كاملاً الجهود المستمرة التي تبذلها المجموعة الرباعية في سبيل تنفيذ خارطة الطريق.
    les efforts soutenus du FNUAP ont contribué à ce que l'égalité entre les sexes et les droits en matière de procréation soient inscrits en bonne place dans les programmes politiques. UN وساهمت الجهود المستمرة التي بذلها الصندوق في وضع المساواة بين الجنسين والحقوق الإنجابية عاليا على جداول أعمال السياسات.
    Ayant à l'esprit les efforts soutenus que les Gouvernements indonésien et portugais déploient depuis juillet 1983, au moyen des bons offices du Secrétaire général, pour parvenir à une solution juste, globale et internationalement acceptable de la question du Timor oriental, UN وإذ يأخذ في اعتباره الجهود الدائبة التي تبذلها حكومتا إندونيسيا والبرتغال منذ شهر تموز/يوليه ١٩٨٣، بالاستعانة بمساعي اﻷمين العام الحميدة، من أجل إيجاد حل عادل وشامل ومقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية،
    Si les efforts soutenus déployés en 1995 pour tenir compte partout de l'égalité des sexes ont été dans bien des cas couronnés de succès, il reste néanmoins des lacunes à combler. UN ولئن كانت إنجازات كثيرة قد تحققت منذ أن بدأت الجهود الحثيثة الرامية إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني في عام 1995، فإن عملية التنفيذ ما زالت مشوبة بالثغرات.
    Rappelant le rôle central de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du désarmement nucléaire, pour ce qui est en particulier de la cessation de toutes les explosions nucléaires expérimentales, et les efforts soutenus déployés par les organisations non gouvernementales en vue de la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires, UN وإذ تشير الى الدور الرئيسي لﻷمم المتحدة في ميدان نزع السلاح النووي، وبصفة خاصة في وقف جميع تجارب التفجيرات النووية، والى الجهود الدؤوب التي تبذلها المنظمات غير الحكومية من أجل التوصل الى معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية،
    Je voudrais exprimer ma gratitude aux pays de la région pour les efforts soutenus qu'ils ont déployés en vue du règlement de la question de la LRA. UN 21 - وأود أن أعبر عن تقديري لبلدان المنطقة لما تبذله من جهود متواصلة للتصدي لمشكلة جيش الرب للمقاومة.
    3. Le Comité note avec satisfaction les efforts soutenus de l'État partie en vue d'améliorer les résultats économiques et de moderniser la structure politique et sociale du pays en tenant compte des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN 3- تلاحظ اللجنة مع الارتياح الجهود المستدامة التي بذلتها الدولة الطرف بهدف تحسين الأداء الاقتصادي وتحديث الهيكل السياسي والاجتماعي في الأردن آخذة بعين الاعتبار التزاماتها بموجب العهد.
    Au Libéria, malgré les efforts soutenus pour faciliter la réintégration, bon nombre de personnes sont revenues vers des régions où le redressement évolue lentement. UN 37 - وفي ليبريا، وعلى الرغم من الجهود المطردة الرامية إلى تيسير إعادة الإدماج، عاد الكثيرون إلى مناطق لا يحرز فيها الإنعاش سوى تقدم بطيء.
    Conscient du caractère interdépendant des défis à relever en Haïti, réaffirmant que les progrès durables de la sécurité, de l'état de droit, de la réforme institutionnelle, de la réconciliation nationale et du développement se renforcent mutuellement, et saluant les efforts soutenus du Gouvernement haïtien et de la communauté internationale pour relever ces défis, UN وإذ يسلم بترابط التحديات القائمة في هايتي، وإذ يعيد تأكيد أن إحراز تقدم مطرد في مجالات الأمن وسيادة القانون والإصلاح المؤسسي والمصالحة الوطنية والتنمية يعزز كل منه الآخر، وإذ يرحب بالجهود التي تواصل حكومة هايتي والمجتمع الدولي بذلها لمواجهة هذه التحديات،
    Parallèlement, je reconnais également les efforts soutenus accomplis par d'autres pays en marge de la Conférence. UN وفي الوقت نفسه، أود أن أعرب عن تقديري للجهود الدؤوبة التي تبذلها بلدان أخرى من خلال قنوات خارج المؤتمر.
    Ma délégation salue les efforts soutenus déployés par les pays africains dans la mise en œuvre du NEPAD. UN ويثني وفد بلدي عي الجهود المضنية التي تبذلها البلدان الأفريقية لتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد