ويكيبيديا

    "les efforts tendant à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود الرامية إلى
        
    • الجهود الرامية الى
        
    • بالجهود الرامية إلى
        
    • بذل الجهود اللازمة
        
    • للجهود المبذولة من أجل
        
    • الجهود التي بُذلت للتوصل إلى
        
    • الجهود التي يجري
        
    • الجهود الجارية من أجل
        
    • الجهود الهادفة إلى
        
    • أن تكون الجهود المبذولة من أجل
        
    • وللجهود الرامية إلى
        
    • وبالجهود الرامية إلى
        
    À l'instar de l'Union européenne, la délégation américaine appuie les efforts tendant à réformer cet organe. UN وقال إن وفد الولايات المتحدة، شأنه شأن وفد الاتحاد الأوروبي، يؤيد الجهود الرامية إلى إصلاح الوحدة.
    Toutefois, les efforts tendant à parvenir à une seule définition, aux fins du Registre, devraient se poursuivre. UN ومع ذلك، ينبغي أن تستمر الجهود الرامية إلى تطوير تعريف عالمي من هذا القبيل ﻷغراض السجل.
    Nous sommes déterminés à appuyés les efforts tendant à réduire les risques de prolifération nucléaire, en veillant au respect du régime international de non-prolifération. UN ونعتزم دعم الجهود الرامية إلى خفض مخاطر الانتشار النووي عن طريق كفالة الامتثال للنظام الدولي لعدم الانتشار.
    Par conséquent, cette proposition n’était aucunement incompatible avec les efforts tendant à promouvoir l’adhésion universelle aux traités existants. UN ولذا فإن الاقتراح لا يتعارض بأي حال من الأحوال مع الجهود الرامية الى تشجيع القبول العالمي للمعاهدات القائمة.
    Nous appuyons les efforts tendant à une expansion des applications pacifiques de l'énergie, de la science et de la technologie nucléaires au profit de toute l'humanité. UN وندعم الجهود الرامية إلى توسيع التطبيقات السلمية للطاقة النووية والعلم والتكنولوجيا لمنفعة البشرية.
    Elle a souligné les efforts tendant à traiter les problèmes de logement. UN وأبرزت الجهود الرامية إلى معالجة مشاكل الإسكان.
    Le Monténégro appuie les efforts tendant à permettre à la Conférence de reprendre ses travaux de fond. UN وتؤيد الجبل الأسود الجهود الرامية إلى إعادة مؤتمر نزع السلاح إلى مزاولة عمله الموضوعي.
    À l'heure de la mondialisation, les efforts tendant à promouvoir et à protéger les droits de l'homme revêtent, ou devraient revêtir, un caractère universel. UN وفي عالم اليوم المتسم بالعولمة، تتسم الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، أو ينبغي أن تتسم، بطابع عالمي.
    Nous appuyons les efforts tendant à améliorer la protection de ce personnel et soulignons la nécessité de poursuivre les auteurs de ces crimes. UN ونحن نساند الجهود الرامية إلى تحسين حماية هؤلاء العاملين والحاجة إلى محاكمة مرتكبي تلك الجرائم.
    Ils ont souligné qu'il importait de poursuivre les efforts tendant à renforcer le processus de démocratisation et à consolider les structures institutionnelles en place. UN وأكدوا أيضا أهمية استمرار الجهود الرامية إلى توطيد أركان العملية الديمقراطية وتعزيز الهياكل المؤسسية الراهنة.
    Nous continuons d'appuyer tous les efforts tendant à résoudre de façon pacifique nos divergences. UN ونحن نواصل دعمنا لكل الجهود الرامية إلى إزالة خلافاتنا بالطرق السلمية.
    h) les efforts tendant à mettre en œuvre le droit à l'éducation; UN الجهود الرامية إلى إعمال الحق في التعليم؛
    C'est la raison pour laquelle l'ONU continue de soutenir vigoureusement tous les efforts tendant à alléger la dette. UN ولذا، تواصل الأمم المتحدة بشدة تأييد جميع الجهود الرامية إلى تخفيف عبء الديون.
    Ils ont souligné qu'il importait de poursuivre les efforts tendant à renforcer le processus de démocratisation et à consolider les structures institutionnelles en place. UN وأكدوا أيضا أهمية استمرار الجهود الرامية إلى توطيد أركان العملية الديمقراطية وتعزيز الهياكل المؤسسية الراهنة.
    les efforts tendant à rendre l'aide plus efficace, notamment en développant les capacités, se poursuivent à l'échelle régionale. UN وتستمر على المستوى الإقليمي الجهود الرامية إلى تحسين فعالية المعونة بوسائل منها بناء القدرات.
    Il a été indiqué qu'il fallait poursuivre les efforts tendant à rassembler des fonds dans le cadre de la coopération avec des institutions financières internationales. UN وذُكر أنه ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى رفع مستوى التمويل من خلال التعاون مع المؤسسات المالية الدولية.
    Il l'assure de la pleine coopération du Japon dans les efforts tendant à faire de l'ONUDI une organisation efficace et efficiente, avec des objectifs bien ciblés. UN وأكّد له تعاون اليابان الكامل في الجهود الرامية إلى جعل اليونيدو منظمة جيدة التركيز ومتمتعة بالفعالية والكفاءة.
    Tous les efforts tendant à ce but sont encouragés. UN وتُشجﱠع جميع الجهود الرامية الى تحقيق هذه الغاية.
    Le débat tenu à l'Assemblée générale doit être impartial et faire progresser les efforts tendant à l'instauration de deux États. UN وأضاف أن الحوار في الجمعية العامة ينبغي أن يكون عادلا وأن يسعى إلى النهوض بالجهود الرامية إلى حل الدولتين.
    les efforts tendant à améliorer le système de gestion des éléments d'actif du HCR se poursuivront. UN وستواصل المفوضية بذل الجهود اللازمة لتحسين نظام إدارة أصولها.
    Tel n'est pas le cas, étant donné que les efforts tendant à inscrire dans le préambule l'objectif partagé par de nombreux Etats non dotés d'armes nucléaires d'un programme progressif de désarmement nucléaire suivant un calendrier précis se sont heurtés à une résistance tenace. UN والحال ليس كذلك إذ نشأت مقاومة شرسة للجهود المبذولة من أجل أن تتضمن الديباجة الهدف المشترك بين دول عديدة غير حائزة لﻷسلحة النووية وهو وضع برنامج مرحلي لنزع السلاح النووي يكون له إطار زمني محدد.
    Pour cette raison, l'auteur concluait que les efforts tendant à un règlement amiable n'avaient pas abouti en raison de l'imprécision des engagements de l'État; elle rejetait donc la proposition et demandait au Comité de poursuivre l'examen de l'affaire. UN واستناداً إلى ذلك، خلصت صاحبة البلاغ إلى أن الجهود التي بُذلت للتوصل إلى تسوية ودية لم تنجح بسبب غموض تعهدات الحكومة، مما دفع صاحبة البلاغ إلى أن ترفض التسوية الودية وتطلب من اللجنة مواصلة النظر في القضية.
    3. Note les efforts tendant à voir instituer une gestion intégrée à l'échelle mondiale, est consciente de l'intérêt de la mise à niveau des moyens informatiques de l'Office des Nations Unies à Nairobi, qui est indispensable au succès de l'entreprise, et prie le Secrétaire général de l'informer des progrès accomplis dans ce sens ; UN 3 - تلاحظ الجهود التي يجري بذلها لتحقيق الإدارة الكلية المتكاملة، وتقر بتحديث قدرة مكتب الأمم المتحدة في نيروبي في مجال تكنولوجيا المعلومات، وهو أمر أساسي للنجاح في تحقيق الإدارة الكلية المتكاملة، وتطلب إلى الأمين العام مواصلة إطلاع الجمعية العامة على التقدم المحرز في هذا الصدد؛
    Il ne doit y avoir aucun doute que le Groupe soutient sans réserve les efforts tendant à réformer l'Organisation. UN 18 - واستطرد قائلا أنه ينبغي ألا يكون هناك شك في أن المجموعة تؤيد بقوة الجهود الجارية من أجل إصلاح المنظمة.
    les efforts tendant à intégrer une démarche soucieuse d’équité entre les sexes dans le secteur de la santé ont surtout porté sur la santé féminine, et il existe peu d’exemples de politiques et de programmes attentifs à la sexospécificité dans les autres domaines de ce secteur. UN وقد ركزت الجهود الهادفة إلى دمج المنظور الجنساني في القطاع الصحي تركيزا كبيرا على قضايا صحة المرأة. وقلما توجد سياسات وبرامج مراعية للفوارق بين الجنسين تعالج جوانب أخرى من جوانب الصحة.
    Pour promouvoir la transparence, les efforts tendant à l'élimination des armes nucléaires doivent être équilibrés et vérifiables. UN 61 - وأضاف قائلاً إنه يجب، من أجل تعزيز الشفافية، أن تكون الجهود المبذولة من أجل إزالة الأسلحة النووية متوازنة وقابلة للتحقّق.
    La politique de mon gouvernement en matière de coopération au développement donne la priorité absolue à l'assistance axée sur la lutte contre la pauvreté et les efforts tendant à aider les groupes les plus vulnérables. UN تمنح سياسة التعاون اﻹنمائي لحكومتي اﻷولوية القصوى للمساعدة الموجهة صوب مكافحة الفقر وللجهود الرامية إلى مساعدة المجموعات اﻷكثر ضعفا.
    Elle a félicité la Sierra Leone pour le lancement de l'initiative relative à la gratuité des soins de santé et pour les efforts tendant à améliorer l'accès à l'éducation en vue de parvenir à l'enseignement primaire pour tous à l'horizon 2015. UN ونوهت باستحداث مبادرة الرعاية الصحية المجانية وبالجهود الرامية إلى زيادة فرص التعليم بغرض تحقيق هدف تعميم التعليم الابتدائي بحلول عام 2015.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد