La Fédération renouvelle donc son engagement à soutenir les efforts visant à atteindre cet objectif. | UN | ويجدد الاتحاد بالتالي التزامه بدعم الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف. |
Une approche analogue est fondamentale dans les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | واتباع نهج مماثل أمر أساسي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il faut donc que les efforts visant à atteindre les objectifs définis lors du Sommet du Millénaire comprennent non seulement un accroissement des dépenses mais également des mesures d'allégement de la dette. | UN | ولذا يجب ألا تشمل الجهود الرامية إلى تحقيق أهداف قمة الألفية زيادة الإنفاق فقط ولكن تدابير تخفيف عبء الديون أيضا. |
b) Intensifier les efforts visant à atteindre les objectifs d'un développement durable grâce à des stratégies d'atténuation appropriées au niveau national; | UN | تعزيز الجهود المبذولة لتحقيق أهداف التنمية المستدامة عن طريق استراتيجيات التخفيف الوطنية المناسبة لديها؛ |
Cette politique précise, entre autres, que le développement du sport doit être intégré dans les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et les objectifs du Cadre stratégique national de lutte contre la pauvreté. | UN | ويستوجب هذا جملة أمور منها أن تدمج أنشطة تطوير الرياضة في الجهود الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف الإطار الاستراتيجي الوطني لمكافحة الفقر. |
88.58 Poursuivre les efforts visant à atteindre la réconciliation nationale, notamment en mettant en œuvre les recommandations de la Commission vérité et réconciliation (Malaisie); | UN | 88-58- مواصلة الجهود الهادفة إلى تحقيق المصالحة الوطنية، بوسائل منها تنفيذ توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة (ماليزيا)؛ |
Tous les efforts visant à atteindre cet objectif, y compris la Conférence d'amendement du Traité d'interdiction partielle des essais, devraient être poursuivis. | UN | وينبغي مواصلة بذل كل الجهود تحقيقا لهذه الغاية، بما في ذلك عقد مؤتمر تعديل معاهدة الحظر الجزئي للتجارب النووية. |
Nous continuerons de soutenir les efforts visant à atteindre cet objectif. | UN | وسنواصل دعم الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف. |
Les États Membres de l'ONU doivent continuer à appuyer les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولا بد للدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تواصل دعم الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La coopération SudSud pourrait également stimuler les efforts visant à atteindre les objectifs les plus pertinents d'ici 2015. | UN | والتعاون فيما بين بلدان الجنوب يمكنه أيضا أن يعزز الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف ذات الصلة بحلول 2015. |
Il devront guider les efforts visant à atteindre les objectifs de développement durable, créant ainsi les conditions de l'égalité, de la protection des droits civils, politiques, sociaux et économiques fondamentaux et, à terme, de la paix et de la sécurité. | UN | ويجب أن يوجهوا الجهود الرامية إلى تحقيق أهداف التنمية المستدامة، بوصفها أساسا للمساواة وحماية الحقوق الأساسية المدنية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية، والسلام والأمن في نهاية المطاف. |
Les inégalités persistantes et souvent croissantes entravent les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 49 - ويعوق عدم المساواة المستمر، والمتزايد في كثير من الحالات، الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En conséquence, il n'y a pas eu d'engagements ni de dispositifs de responsabilisation suffisants pour que les personnes handicapées soient incluses dans les efforts visant à atteindre les objectifs adoptés. | UN | ونجم عن ذلك الافتقار إلى التزامات سياسية وآليات مساءلة محددة من شأنها ضمان إدماج ذوي الإعاقة في الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف. |
Il demande que le souci de parité entre les sexes et les dispositions de la Convention soient pris en compte dans tous les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire et prie l'État partie de fournir des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | وتدعو إلى الأخذ بمنظور يراعي نوع الجنس وجعل أحكام الاتفاقية تنعكس صراحة في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات عن ذلك. |
les efforts visant à atteindre l'objectif du développement durable sont tenus en échec par des mesures imposées par les institutions financières et le fait que celles-ci exigent que les pays en développement ouvrent leurs marchés. | UN | وقال إن الجهود المبذولة لتحقيق هدف التنمية المستدامة يصيبها الاحباط من جراء التدابير التي تفرضها المؤسسات المالية واصرار هذه المؤسسات على قيام البلدان النامية بفتح أسواقها. |
Alors que l'augmentation du traitement antirétroviral représente l'un des succès remarquables de l'histoire de la santé mondiale, des lacunes persistantes sapent les efforts visant à atteindre l'accès universel au traitement. | UN | 26 - وفي حين أن توسيع نطاق العلاج المضاد للفيروسات العكوسة يمثل واحدا من الإنجازات المتميزة في تاريخ الصحة العالمية، فإن الثغرات المستمرة تقوض الجهود المبذولة لتحقيق تعميم الحصول على العلاج. |
En résumé, la délégation guinéenne est persuadée que les efforts visant à atteindre les objectifs de développement seront voués à l'échec en l'absence de résultats conséquents dans la lutte contre la faim à travers le monde. | UN | وخلاصة القول، فإن وفده مقتنع بأن الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية سيكون مصيرها الفشل ما لم تتحقق مكاسب كبيرة في القضاء على الجوع على نطاق العالم. |
19. L'accord s'est fait sur la nécessité de surmonter les divergences apparentes entre les efforts visant à atteindre les objectifs fixés dans la Déclaration du Millénaire et les engagements plus larges pris à Copenhague. | UN | " 19 - ووفق على أنه من الضروري التغلب على الصدع الظاهر بين الجهود الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية والالتزامات العريضة لكوبنهاغن. |
Le programme de vaccination dans la période décrite ci-dessus a aidé les efforts visant à atteindre les objectifs prévus en matière d'abaissement de la mortalité des enfants et de l'incapacité par sept maladies qu'il est possible d'empêcher. | UN | واكب برنامج التحصين في الفترة المذكورة أعلاه الجهود الرامية إلى بلوغ الأهداف المخططة بغية تقليل نسبة الوفيات بين الأطفال أو عجزهم نتيجة إصابتهم بسبعة من الأمراض يمكن الوقاية منها بالتحصين (التطعيم). |
1. Accueille avec satisfaction l'initiative prise par le Directeur exécutif du Centre des Nations Unies pour les établissements humains (Habitat) de poursuivre les efforts visant à atteindre des niveaux plus élevés de coordination et de coopération, dans les limites des contraintes financières actuelles; | UN | ١ - ترحب بمبادرة المدير التنفيذي لمركز اﻷمـم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل( في مجال مواصلة الجهود الهادفة إلى تحقيق مستويات أعلى من التنسيق والتعاون في حدود القيود المالية الحالية؛ |
Tous les efforts visant à atteindre cet objectif, y compris la Conférence d'amendement du Traité d'interdiction partielle des essais, devraient être poursuivis. | UN | وينبغي مواصلة بذل كل الجهود تحقيقا لهذه الغاية، بما في ذلك عقد مؤتمر تعديل معاهدة الحظر الجزئي للتجارب النووية. |
Il a été jugé important de réduire les coûts au minimum dans les efforts visant à atteindre des objectifs. | UN | واتفق الحاضرون على أهمية التقليل الى أدنى حد من التكاليف لدى تحقيق اﻷهداف. |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, la deuxième Décennie doit être considérée comme un cadre de réflexion et d'action en vue de stimuler les efforts visant à atteindre les objectifs de développement internationalement reconnus en matière d'élimination de la pauvreté. | UN | وأشار إلى ما ذكره الأمين العام في تقريره من أن العقد الثاني يجب أن ينظر إليه باعتباره إطاراً للتفكير والعمل من أجل دفع الجهود التي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً فيما يتعلق بالقضاء على الفقر. |