ويكيبيديا

    "les efforts visant à garantir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود الرامية إلى ضمان
        
    • الجهود المبذولة لضمان
        
    • الجهود لضمان
        
    • المساعدة على إجراء
        
    • بالجهود المبذولة لضمان
        
    • الجهود لكفالة
        
    La réunion ministérielle stimulera les efforts visant à garantir que la paix dans la région des Grands Lacs demeure une question hautement prioritaire pour la communauté internationale et le Conseil de sécurité. UN ستساهم هذه الجلسة في تعزيز الجهود الرامية إلى ضمان بقاء مسألة تحقيق السلام في منطقة البحيرات الكبرى في صدارة جدول أعمال المجتمع الدولي ومجلس الأمن.
    La Syrie appuie les efforts visant à garantir l'unité et l'intégrité territoriale du Soudan et à promouvoir la paix et la stabilité du pays. UN تدعم سورية الجهود الرامية إلى ضمان سيادة السودان ووحدة أراضيه وتحقيق الاستقرار والسلام فيه.
    L'Italie appuie les efforts visant à garantir des négociations réussies dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce. UN وإيطاليا تدعم الجهود المبذولة لضمان نجاح المفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية.
    La Fédération se félicite des décisions énoncées dans le document final du Sommet mondial de 2005 et appuie les efforts visant à garantir une plus grande prévisibilité de l'action humanitaire et de son financement, ainsi qu'un meilleur accès. UN ويرحب الاتحاد بالقرارات الواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، ويدعم الجهود المبذولة لضمان قدر أكبر من الثبات في العمل الإنساني، والتمويل، وإمكانيات الوصول.
    les efforts visant à garantir le respect des droits économiques, sociaux et culturels se poursuivaient, en particulier dans les domaines de la santé et l'éducation. UN وتتواصل الجهود لضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما في مجالي الصحة والتعليم.
    Les institutions indépendantes de défense des droits de l'homme et les ONG peuvent jouer un rôle essentiel dans les efforts visant à garantir un débat de grande ampleur. UN ويمكن لمؤسسات حقوق الإنسان المستقلة والمنظمات غير الحكومية أن تقوم بدور حاسم في المساعدة على إجراء نقاش واسع النطاق.
    L'Australie, où vit une importante communauté somalienne, salue les efforts visant à garantir la participation de la diaspora. UN وفي ظل وجود جالية صومالية كبيرة في أستراليا، نرحب بالجهود المبذولة لضمان إشراك صوماليي الشتات.
    Bien que le rapport du Conseil de sécurité relève toujours de la responsabilité du Conseil, nous appuyons les efforts visant à garantir un processus transparent. UN فيما يظل تقرير مجلس الأمن من مسؤولية المجلس، فإننا ندعم الجهود لكفالة عملية شفافة.
    Elles proposent des outils pour soutenir et encourager les efforts visant à garantir l'utilisation durable des ressources biologiques marines exploitées par les pêcheries en haute mer, la prévention des effets considérablement néfastes sur les écosystèmes marins vulnérables des grands fonds et la protection de la biodiversité de ces écosystèmes. UN وتوفر المبادئ التوجيهية أدوات تيسر وتشجع الجهود الرامية إلى ضمان الاستخدام المستدام للموارد البحرية الحية التي تستغلها أنشطة الصيد في أعماق البحار، ووقاية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة في أعماق البحار من التعرض لآثار ضارة جسيمة، وحماية التنوع البيولوجي لهذه النظم الإيكولوجية.
    39. A une époque où se multiplient les situations d'urgence, les difficultés de financement gênent les efforts visant à garantir l'éducation des enfants réfugiés, garçons et filles. UN ٣٩ - وتابع كلامه قائلا إنه في عصر يتسم بكثرة حالات الطوارئ، تتسبب صعوبات التمويل في تعويق الجهود الرامية إلى ضمان تعليم اﻷطفال اللاجئين ذكورا وإناثا.
    129. les efforts visant à garantir que la législation nationale mette en œuvre le principe de l'égalité et de la non-discrimination énoncé dans la Convention doivent être poursuivis, tout comme ceux qui visent à renforcer le pouvoir des femmes dans la vie politique. UN 129- تتطلب الجهود الرامية إلى ضمان أن تُعمل التشريعات الوطنية مبدأ المساواة وعدم التمييز على النحو المبين في الاتفاقية مزيداً من الاهتمام، وكذلك الحال فيما يتعلق بالجهود المبذولة من أجل تعزيز تمكين المرأة في الحياة السياسية.
    187. Des délégations ont exprimé le point de vue que les efforts visant à garantir la viabilité à long terme des activités spatiales devraient être envisagés dans le contexte plus large du développement durable. UN 187- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي النظر في الجهود الرامية إلى ضمان استدامة أنشطة الفضاء الخارجي على المدى الطويل ضمن سياق التنمية المستدامة الأوسع نطاقا.
    45. Intensifier les efforts visant à garantir l'indépendance du pouvoir judiciaire conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme (Pays-Bas); UN 45- تـعزيز الجهود الرامية إلى ضمان استقلال القضاء وفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان (هولندا)؛
    L'état de droit, le désarmement, la démobilisation et la réintégration, la réforme du secteur de la sécurité et l'organisation d'élections sont autant d'éléments essentiels de la stratégie de consolidation de la paix, mais ils ne doivent en aucun cas exclure les efforts visant à garantir le développement durable dans les pays sortant d'un conflit. UN إن سيادة القانون ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإصلاح القطاع الأمني وإجراء الانتخابات كلها عناصر بالغة الأهمية لاستراتيجية بناء السلام ولكن ينبغي ألا تحول بأي شكل من الأشكال دون الجهود المبذولة لضمان التنمية المستدامة في البلدان الخارجة من الصراع.
    Nous sommes persuadés que la signature à Semipalatinsk, en septembre 2006, du Traité relatif à une zone exempte d'arme nucléaire en Asie centrale est une avancée cruciale pour les efforts visant à garantir la stabilité et la sécurité à l'échelle régionale et mondiale. UN ليس لدينا شك في أن التوقيع على معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى، الذي تم في سميبالاتنسك في أيلول/سبتمبر 2006، يمثل تقدماً كبيراً في غاية الأهمية في الجهود المبذولة لضمان الاستقرار والأمن الإقليميين والعالميين.
    Forte de sa longue expérience en matière d'importation et d'exportation de matières et de technologies nucléaires, l'Argentine appuie les efforts visant à garantir les transferts de ces matières et ces technologies se rapportant à des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire en vue d'un développement durable. UN وإن الأرجنتين، بفضل خبرتها الطويلة في مجال استيراد وتصدير المواد والتكنولوجيا النووية، تدعم الجهود المبذولة لضمان نقل تلك المواد والتكنولوجيات المرتبطة باستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، بهدف تحقيق التنمية المستدامة.
    Nous pourrons encourager la confiance mutuelle grâce, notamment, à des mesures concertées pour favoriser la transparence dans les questions liées aux armements, ainsi qu'en poursuivant les efforts visant à garantir la viabilité de tous les accords de désarmement en vigueur. UN ويمكن تحسين الثقة المتبادلة بعدة وسائل، من بينها العمل المشترك لتشجيع الشفافية فيما يتصل بالمسائل المتصلة بنزع السلاح. كما ينبغي بذل الجهود لضمان فعالية جميع اتفاقات نزع السلاح الحالية.
    :: Intensifier les efforts visant à garantir le réemploi des eaux usées provenant de diverses activités urbaines et industrielles en plus de leur réutilisation dans les systèmes d'irrigation agricole et l'aquaculture; UN :: تكثيف الجهود لضمان إعادة استعمال المياه المستعملة في مجموعة من الاستخدامات الحضرية والصناعية إضافة إلى استخدامها في الري الزراعي وتربية المائيات؛
    Intensifiant les efforts visant à garantir le réemploi des eaux usées provenant de diverses activités urbaines et industrielles en plus de leur réutilisation dans les systèmes d'irrigation agricole et l'aquaculture; UN :: تكثيف الجهود لضمان إعادة استعمال المياه المستعملة في مجموعة من الاستخدامات الحضرية والصناعية إضافة إلى استخدامها في الري الزراعي وتربية المائيات؛
    Les institutions indépendantes de défense des droits de l'homme et les ONG peuvent jouer un rôle essentiel dans les efforts visant à garantir un débat de grande ampleur. UN ويمكن لمؤسسات حقوق الإنسان المستقلة والمنظمات غير الحكومية أن تقوم بدور حاسم في المساعدة على إجراء نقاش واسع النطاق.
    Les institutions indépendantes de défense des droits de l'homme et les ONG peuvent jouer un rôle essentiel dans les efforts visant à garantir un débat de grande ampleur. UN ويمكن لمؤسسات حقوق الإنسان المستقلة والمنظمات غير الحكومية أن تقوم بدور حاسم في المساعدة على إجراء نقاش واسع النطاق.
    Il considère que ces représailles compromettent gravement les efforts visant à garantir le respect des dispositions de la Convention et affirme sa volonté de prendre des mesures urgentes et cohérentes en cas de représailles. UN وترى أن هذه الأعمال الانتقامية تتسبب في إلحاق ضرر كبير بالجهود المبذولة لضمان الامتثال لمتطلبات الاتفاقية، وتؤكد استعدادها لاتخاذ تدابير عاجلة ومتسقة في حالة ارتكاب أعمال انتقامية.
    Alors que nous venons à son secours, notre Département de la sûreté et de la sécurité coordonne les efforts visant à garantir la sûreté et la sécurité du personnel de tout le système des Nations Unies présent dans les zones touchées, ainsi que de leur famille. UN وفيما نأتي إلى مساعدته، تعمل إدارة السلامة والأمن لدينا على تنسيق الجهود لكفالة سلامة الموظفين وعائلاتهم في المناطق المتضررة التابعين لجميع أجزاء منظومة الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد