Certains pays ont des problèmes structurels qui les empêchent de diversifier leur production et réduire leur vulnérabilité aux chocs internationaux, tout en restant autonomes par rapport aux forces extérieures. | UN | وبعض البلدان تواجه مشاكل هيكلية تحول دون قيامها بتنويع إنتاجها وتقليل إنجراحيتها أمام الصدمات الدولية، وذلك في إطار بقائها مستقلة بالنسبة للقوى الخارجية. |
Cette pauvreté est ponctuée par le sous-développement avec tous les effets pervers qui les empêchent de s'accommoder au nouveau contexte de l'économie internationale. | UN | ويقترن ذلك الفقر بالتخلف، بكل آثاره الضارة التي تحول دون مواكبتهم للاقتصاد الدولي في سياقه الجديد. |
Les pays d'asile ont besoin d'aide pour surmonter les multiples obstacles qui les empêchent de trouver des solutions de substitution aux camps fermés. | UN | فبلدان اللجوء تحتاج إلى المساعدة للتغلب على العديد من العراقيل التي تحول دون اهتدائها إلى بدائل عن المخيمات المغلقة. |
Les enfants travailleurs domestiques qui ont migré ou ont été conduits par la traite vers des pays lointains sont souvent confrontés à des obstacles financiers, linguistiques et culturels qui les empêchent de retourner chez eux. | UN | وفي كثير من الأحيان يواجه العمال المنزليون من الأطفال الذين هاجروا أو تم الاتجار بهم عبر مسافات بعيدة حواجز مالية أو لغوية وثقافية تمنعهم من العودة إلى بيوتهم. |
L'État partie devrait aussi supprimer les restrictions concernant les ONG qui concrètement les empêchent d'assurer des services d'aide juridictionnelle. | UN | وينبغي لها أن تزيل أيضاً القيود المفروضة على المنظمات غير الحكومية التي تمنعها من تقديم خدمات المساعدة القانونية. |
Le double fardeau que représentent pour elles le travail et la dépendance économique, ainsi que les longues heures de travail et la rigidité des horaires inhérentes aux activités publiques et politiques les empêchent d'être plus actives. | UN | وعبء المرأة المزدوج، المتمثل في العمل وتبعيتها الاقتصادية، إلى جانب طول ساعات العمل أو عدم مرونتها في المجال العام والسياسي، كل ذلك يمنعها من أداء دور أكثر فعالية. |
L'État supprime les restrictions qui entravent l'épanouissement des femmes et les empêchent de participer à l'édification de la société arabe socialiste. | UN | وتعمل الدولة على إزالة العراقيل التي تحول دون تنمية قدرات المرأة ومشاركتها في بناء المجتمع العربي الاشتراكي. |
7. Les jeunes doivent être parties prenantes et les obstacles qui les empêchent d'accéder aux services, notamment au sein des populations clés, doivent être éliminés. | UN | 7 - ولا بد من إدماج الشباب، ومن إزالة الحواجز التي تحول دون وصول الشباب إلى الخدمات، وخاصة بين قطاعات السكان الرئيسية. |
Lorsque ces obstacles spécifiques ne sont pas éliminés, ils entravent leurs droits et les empêchent de réaliser pleinement leur potentiel de développement. | UN | وما لم يتم التصدي لهذه العوائق المحددة فإنها تحول دون إعمال حقوق المرأة وتعوق قدرتها على تحقيق إمكانات تنميتها. |
L'un des facteurs qui les empêchent de progresser rapidement vers ces Objectifs est qu'ils n'ont pas de ressources financières suffisantes. | UN | ويتمثل أحد العوامل التي تحول دون إحراز تقدم سريع في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في الافتقار إلى التمويل الكافي. |
Les arriérés les plus importants sont ceux dus au FMI et ce sont peut-être ceux qui pèsent le plus sur les pays car ils les empêchent de conclure avec le Fonds des accords d'ajustement soutenus par la communauté internationale. | UN | وأكبر متأخرات مترتبة هي المستحقة لصندوق النقد الدولي، ولعلها اﻷهم أيضا، ﻷنها تحول دون التوصل مع الصندوق إلى ترتيب بشأن التكيف مدعوم دوليا. |
Il aide aussi les États membres à identifier les victimes de pratiques racistes et à recenser les obstacles qui les empêchent de s'intégrer et à évaluer le degré de succès des diverses politiques adoptées. | UN | كما يساعد هذا المركز الدول الأعضاء في التعرف على ضحايا الممارسات العنصرية، وبيان العقبـــات التي تحول دون اندماجهم، وتقييم مدى نجاح مختلف السياسات المتبعة. |
Les pays en développement, en particulier les moins avancés, et certains pays en transition continuent à se heurter à de formidables obstacles qui les empêchent de s'intégrer davantage dans l'économie mondiale et d'y participer pleinement. | UN | ولا تزال البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا، فضلا عن بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تواجه عقبات خطيرة تحول دون اندماجها ومشاركتها في الاقتصاد العالمي. |
Trop souvent, les agents humanitaires se retrouvent dans l'impossibilité d'apporter une aide parce que des forces gouvernementales ou des groupes armés les empêchent d'agir. | UN | ففي غالب الأحيان تقام عراقيل أمام أفراد الأنشطة الإنسانية تحول بينهم وبين تقديم المساعدة لأن قوات حكومية أو جماعات مسلحة تمنعهم من أداء عملهم. |
Les difficultés matérielles ou linguistiques dont ils souffrent invariablement les empêchent de défendre convenablement leur cause. | UN | ويعاني هؤلاء اﻷجانب في جميع اﻷحوال من القيود المادية أو القيود اللغوية التي تمنعهم من طرح قضاياهم بصورة مجدية. |
Nous nous engageons à combattre toutes les formes de discrimination visant les femmes qui les empêchent de concrétiser leurs aspirations à une plus grande implication dans la vie publique. | UN | ونتعهد بمكافحة جميع أشكال التمييز ضد المرأة التي تمنعها من تحقيق تطلعاتها بالمشاركة على نطاق أكبر في الحياة العامة. |
L'État partie devrait aussi supprimer les restrictions concernant les ONG qui concrètement les empêchent d'assurer des services d'aide juridictionnelle. | UN | وينبغي لها أن تزيل أيضاً القيود المفروضة على المنظمات غير الحكومية التي تمنعها من تقديم خدمات المساعدة القانونية. |
Le double fardeau que représentent pour elles le travail et la dépendance économique, ainsi que les longues heures de travail et la rigidité des horaires inhérentes aux activités publiques et politiques les empêchent d'être plus actives. | UN | وعبء المرأة المزدوج، المتمثل في العمل وتبعيتها الاقتصادية، إلى جانب طول ساعات العمل أو عدم مرونتها في المجال العام والسياسي، كل ذلك يمنعها من أداء دور أكثر فعالية. |
des trucs qui les empêchent de trouver un emploi. | Open Subtitles | الشيء الوحيد الذي يمنعهم من الحصول على وظائف |
À présent, la principale préoccupation pour les Taliban est le fait que les sanctions annihilent leur capacité de voyager, même pour assister à des pourparlers de paix, les empêchent de participer au gouvernement et les exposent à l'opprobre internationale. | UN | وفي الوقت الحاضر، فإن ما يشكل مصدر القلق الرئيسي لحركة طالبان هو أن الجزاءات تعيق قدرة أفرادها على السفر، حتى لأغراض المشاركة في محادثات السلام، وتحول دون مشاركتهم في الحكومة، وتعرضهم للوصم الدولي. |
Lorsqu'elles atteignent l'adolescence, de nombreuses filles ont absorbé les attitudes et les comportements qui les empêchent de remettre en cause les stéréotypes et les normes culturelles en vigueur. | UN | فعند بلوغ سن المراهقة، يكون العديد من الفتيات قد استَبطَنَّ مواقف وسلوكيات تقلل إلى أدنى حد ممكن من قدرتهن على تحدي القوالب النمطية والمعايير الثقافية السائدة. |
Les femmes sont encore trop souvent victimes de discriminations contre lesquelles elles n'ont aucun recours judiciaire, et il convient donc de recenser les obstacles qui les empêchent d'accéder à la justice sur un pied d'égalité. | UN | وما زالت النساء غالبا من ضحايا التمييز الذي ليس لديهن أي حق للرجوع القضائي ضده، ويتعين بالتالي إحصاء عدد العقبات التي تمنع المرأة من الوصول إلى العدالة على قدم المساواة. |
Il est également fréquent que les avocats soient confrontés à des situations qui les empêchent de défendre efficacement leurs clients: par exemple, des changements du calendrier des audiences sans préavis, la tenue du procès à huis clos, le refus du tribunal de prendre connaissance d'éléments de preuve et de témoignages clefs, ou encore la nomination d'un avocat d'office. | UN | علاوة على ذلك، كثيراً ما يواجه المحامون ممارسات تضعف قدرتهم على الدفاع عن موكليهم مثل تغيير مواعيد جلسات الاستماع دون سابق إخطار واتخاذ قرارات بعقد جلسات مغلقة ورفض المحكمة قبول أدلة أو شهود بالغي الأهمية أو توكيل محام تعينه المحكمة. |
Les femmes du Nigéria demeurent confrontées à des obstacles qui les empêchent de prendre pleinement part à divers aspects de la vie de la société. | UN | ما زالت المرأة في نيجيريا تواجه حواجز تحول بينها وبين المشاركة الكاملة في مختلف نواحي الحياة الاجتماعية. |
Ces handicaps structurels et géographiques, qui les empêchent d'exploiter pleinement la contribution potentielle du commerce à une croissance économique soutenue et à un développement équitable doivent être surmontés, notamment en poursuivant les efforts déployés aux niveaux international et national pour mettre en œuvre le Programme d'action d'Almaty. | UN | وهذه المعوّقات الهيكلية والجغرافية التي تمنع البلدان النامية غير الساحلية من تسخير إمكانات التجارة كمحرك للنمو الاقتصادي المستدام والتنمية الشاملة تسخيراً كاملاً ينبغي معالجتها بوسائل منها مواصلة الجهود الدولية والوطنية لتنفيذ برنامج عمل ألماتي. |
Toutefois, le Belize s'est pleinement engagé à éliminer totalement les pratiques qui nuisent à nos enfants et les empêchent de jouir de la totalité de leurs droits de l'homme. | UN | ولكن بليز ملتزمة تماما بالقضاء على الممارسات التي تضر بأطفالنا وتمنعهم من التمتع بحقوق الإنسان الكاملة. |
Les restrictions à l'accès des résidents aux communications, notamment à Internet et aux téléphones portables, ainsi qu'aux services médicaux et les mesures qui les empêchent de sortir du camp comme ils le souhaitent, sont inacceptables et il convient d'y mettre fin immédiatement. | UN | فتضييق فرص حصول السكان على وسائل الاتصال، بما فيها الإنترنت والهواتف المحمولة، وعلى الخدمات الطبية، والقيود المفروضة على قدرتهم على الخروج من المخيم، كلها أمور غير مقبولة يجب أن تتوقف على الفور. |
Il se déclare préoccupé par le fait que les délais et les formalités administratives imposés aux femmes pour conserver leur citoyenneté indonésienne les empêchent de jouir pleinement de leurs droits de citoyenneté et de les conserver. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن فرض حدود زمنيه وشروط إدارية على المرأة للاحتفاظ بجنسيتها الاندونيسية يخلق عقبات أمام تمتع المرأة تمتعا كاملا واحتفاظها بحقوق الجنسية. |
a) Artifices de signalisation (classe 1) qui peuvent comprendre des signaux fumigènes et des torches éclairantes placés dans des emballages qui les empêchent d'être actionnés par inadvertance; | UN | (أ) أجهزة إرسال إشارات (الرتبة 1) التي قد تتضمن إشارات وهجية دخانية ومضيئة معبأة في عبوات تمنع تنشيطها دون قصد؛ |