Les États devraient les encourager à interagir activement tout au long de la durée de vie des centrales nucléaires. | UN | وينبغي للدول تشجيعها على السعي إلى تنشيط تبادل الآراء طوال دورة تطور المحطة الكهربائية النووية. |
Les États devraient les encourager à interagir activement tout au long de la durée de vie des centrales nucléaires. | UN | وينبغي للدول تشجيعها على السعي إلى تنشيط تبادل الآراء طوال دورة تطور المحطة الكهربائية النووية. |
C'est pour les encourager à vivre dans cette zone. | UN | والهدف من ذلك تشجيعهم على العيش في تلك المناطق. |
Il est nécessaire de familiariser davantage les magistrats et les avocats avec le Pacte afin de les encourager à l'invoquer devant les tribunaux nationaux. | UN | وثمة حاجة لتزويد القضاة والمحامين بالمزيد من التدريب المتعلق بالعهد بغية تشجيعهم على الاحتجاج به في المحاكم المحلية. |
Lorsque des ennemis endurcis prennent des mesures courageuses en vue de leur réconciliation, les Nations Unies doivent les appuyer et les encourager. | UN | عندما يتخذ أعداء ألداء خطوات جريئة صوب المصالحة، يجب أن تقدم اﻷمم المتحدة دعمها وتشجيعها. |
En particulier, on reconnaît à présent que le système consistant à verser un aide en espèces aux réfugiés pour les encourager à rentrer chez eux ne convient pas pour cette opération. | UN | فمن المسلم به اﻵن، بصورة خاصة، أن نظام دفع المنح النقدية للاجئين لتشجيعهم على العودة ليس ملائما لهذه العملية. |
Le processus de constitution des forces se poursuit et, pour l'heure, des contacts ont été pris avec 27 pays en vue de les encourager à fournir des contingents à la Mission. | UN | والعمل جار في تشكيل القوات، وقد تم الاتصال حتى الآن بما مجموعه 27 بلداً لتشجيعها على توفير وحدات عسكرية للبعثة. |
Il est vital pour la communauté internationale de coopérer étroitement avec les parties pour les encourager à reprendre des négociations directes. | UN | ومن المهم أن يعمل المجتمع الدولي عن كثب مع الأطراف بغية تشجيعها على استئناف المفاوضات المباشرة. |
La Nouvelle-Zélande continuait de les encourager à devenir partie à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وواصلت تشجيعها لجزر سليمان على الانضمام إلى اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Il faut les encourager en mobilisant les ressources nécessaires pour leur aboutissement. | UN | ويجب تشجيعها بتعبئة الموارد اللازمة لنجاحها. |
Ces renseignements pourraient ensuite être communiqués aux États non parties afin de les encourager à adhérer aux traités. | UN | ويمكن نقل تلك المعلومات فيما بعد الى الجهات غير الأطراف بهدف تشجيعها على قبول المعاهدات. |
Ce projet de loi ne cherche pas à amoindrir le droit des parents à éduquer leurs enfants, mais plutôt à les encourager à appliquer des moyens non violents d'éducation et de discipline. | UN | ولا يهدف مشروع القانون إلى المساس بحقوق الآباء في تربية أطفالهم، بل تشجيعهم على تطبيق وسائل تربية وتأديب غير عنيفة. |
Les États devraient les encourager à promouvoir les échanges tout au long de la durée de vie des centrales nucléaires. | UN | وينبغي للدول تشجيعهم على السعي إلى تبادل نشط للآراء طوال دورة تطور المحطة الكهربائية النووية. |
:: 100 réunions, à Kinshasa et au niveau provincial, visant à user de bons offices auprès de chefs d'anciens groupes armés pour les encourager à participer pacifiquement au débat politique et à la politique nationale | UN | :: عقد 100 اجتماع في كنشاسا وعلى مستوى المقاطعات لاستخدام المساعي الحميدة مع قادة الجماعات المسلحة السابقة من أجل تشجيعهم على المشاركة السلمية في الحوار السياسي وفي السياسة الوطنية |
D'autres s'attachent à mieux informer les femmes et à les encourager à participer à la vie publique. | UN | وتهتم منظمات أخرى بإعلام المرأة بطريقة أفضل وتشجيعها على المشاركة في الحياة العامة. |
Ce cours a pour but de rendre les femmes autonomes et de les encourager à faire connaître leurs préoccupations et leur potentiel au sein des organes politiques et dans la vie publique. | UN | وتهدف هذه الدورة إلى التمكين للمرأة وتشجيعها على المساهمة بهمومها وإمكاناتها في الهيئات السياسية وفي الحياة العامة. |
Il rappelle que les juges sont tenus de faire appliquer le droit national, mais des efforts seront déployés pour les encourager à se référer également aux articles du Pacte dans leurs décisions. | UN | وذكّر بأن على القضاة أن يسهروا على تطبيق القانون الوطني، ولكنه أشار إلى أن جهوداً ستُبذل لتشجيعهم على الاستناد أيضاً إلى مواد العهد في قراراتهم. |
Les pays peuvent, par exemple, proposer des subventions financières aux entreprises pour les encourager à engager de jeunes travailleurs. | UN | ويمكن للبلدان على سبيل المثال تقديم دعم مالي للشركات لتشجيعها على تعيين العمال الشباب. |
La Commission a le devoir de rappeler aux utilisateurs de coller au maximum au texte et non pas de les encourager à prendre de plus grandes libertés. | UN | واختتم كلمته قائلا إن من واجب اللجنــة تذكيــر المستخدميــن بالتقيــد بالنص بقدر الإمكان ولا ينبغي أن تشجعهم على التصرف بها بحرية أكبر. |
Celles-ci reçoivent directement une subvention pour les encourager à fréquenter l'école et à ne pas abandonner leurs études. | UN | تحصل الفتيات في إطار هذا البرنامج على منح بصورة مباشرة لتشجيعهن على البقاء بالمدارس ومواصلة دراستهن. |
En outre, ce comité a décidé d'octroyer un soutien financier aux colons pour les encourager à s'installer sur ces terrains. | UN | وأقرت هذه اللجنة تقديم معونات مالية للمستوطنين تشجيعا على الاستيطان. |
Nous ne pouvons que les encourager et les appuyer en espérant qu'elles trouveront un terrain d'entente. | UN | ونحن لا نملك سوى تشجيعهما وتوفير الدعم لهما لكي يصلا الى نقطة التفاهم المشترك تلك. |
La communauté internationale doit déployer des efforts pour promouvoir la bonne volonté entre les Bosniaques et les encourager à vivre en paix et en harmonie. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهوده من أجل تعزيــز حســن النوايا فيما بين البوسنيين وتشجيعهم على العيش معا بسلام ووئام. |
En outre, des politiques du personnel attentives aux besoins des femmes seront mises en place pour les encourager à prendre une part active à la prise des décisions administratives. | UN | وعلاوة على ذلك، سوف توضع سياسات صديقة للمرأة في مجال شؤون الموظفين، بغرض تشجيع المرأة على المشاركة الفعالة في عمليات صنع القرار الإداري. |
Indiquer les raisons de cette réticence et préciser si l'État partie a pris des mesures pour sensibiliser les femmes à cet égard et les encourager à demander réparation en cas de discrimination. | UN | يرجى ذكر الأسباب الكامنة وراء هذا الإحجام، وتوضيح ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت خطوات لإذكاء وعي النساء وتشجيعهن على طلب الجبر في حال التعرض للتمييز. |
Jusqu’à présent, les résultats obtenus ont été variables mais le Département continue à négocier avec les gouvernements de plusieurs pays pour les encourager à verser leurs contributions en temps voulu et à accroître leur appui financier au fonctionnement des centres. | UN | غير أن النتائج متفاوتة. واﻹدارة تواصل التفاوض مع الحكومات المضيفة في عدد من البلدان سعيا منها إلى التشجيع على السداد في المواعيد وزيادة الدعم المالي لعمليات مراكز اﻹعلام. |
14. De favoriser le travail en équipe chez les étudiants et de les encourager à entreprendre des activités collectives, sans égoïsme; | UN | 14- غرس روح الجماعة في نفس الطالب/الطالبة وتشجيعهما على العمل الجماعي البعيد عن الفردية والأنانية؛ |
Il fallait les encourager à se lancer dans des carrières scientifiques qui offraient de meilleures possibilités d'emploi. | UN | وينبغي تشجيع النساء على الالتحاق بالمجالات العلمية لتحسين فرص العمل بالنسبة لهن. |