Les plus vulnérables d'entre eux sont sans doute les enfants des rues. | UN | وربما تتمثل أكثر الفئات هشاشة في هذا الصدد في أطفال الشوارع. |
Enfin, elle voudrait savoir dans quelle mesure les enfants des rues sont touchés par la toxicomanie et la prostitution. | UN | وأرادت أخيرا الاستعلام عن مدى الضرر الذي يصيب أطفال الشوارع من جراء إدمان المخدرات والدعارة. |
Il ne fallait pas oublier que les enfants des rues étaient aussi des victimes. | UN | وما لا ينبغي نسيانه هو أن أطفال الشوارع ضحايا هم أيضاً. |
Nous nous attaquons également aux problèmes créés par la pandémie, comme par exemple la situation des orphelins du sida, les enfants des rues et les foyers vulnérables. | UN | ونحن أيضا نواجه المشاكل الناتجة عن الوباء، كأيتام الإيدز، وأطفال الشوارع والفئات السكانية الضعيفة. |
Centre d'accueil de jour pour les enfants des rues non scolarisés | UN | دور للرعاية النهارية لأطفال الشوارع غير الملتحقين بالمدارس |
Il y aurait lieu de créer des centres de soins pour les enfants, et de mettre au point des programmes spéciaux de protection et de réadaptation pour les enfants des rues. | UN | وينبغي إنشاء مراكز لرعاية الطفل ووضع برامج خاصة لحماية أطفال الشوارع وإعادة تأهيلهم. |
les enfants des rues et ceux que le sida a rendu orphelins bénéficieront de la même priorité. | UN | وستنطبق على أطفال الشوارع وأيتام مرض اﻹيدز أولوية مشابهة ومتنامية. |
:: La réalisation d'une enquête de terrain sur les enfants des rues, en partenariat avec huit gouvernorats; | UN | دعم عمل مسح ميداني حول أطفال الشوارع بالمشاركة على نطاق ثمان محافظات؛ |
Elle a attiré l'attention sur les préoccupations que le Comité des droits de l'enfant avait exprimées au sujet des problèmes qu'étaient les enfants des rues et le travail des enfants. | UN | كما وجهت فرنسا الانتباه إلى ما أثارته لجنة حقوق الطفل من دواعي قلق بشأن مشكلتي أطفال الشوارع وعمل الأطفال. |
les enfants des rues étaient souvent qualifiés de membres de bandes criminelles qu'il fallait écarter de la rue au nom de la sécurité. | UN | وكثيراً ما يُصنف أطفال الشوارع كأعضاء عصابات جنائية ينبغي إبعادهم عن الشوارع تحقيقاً للأمن. |
les enfants des rues n'étaient pas perçus comme des titulaires de droits fondamentaux, mais plutôt comme une menace à la société. | UN | وينظر إلى أطفال الشوارع على أنهم يشكلون تهديداً للمجتمع لا كأصحاب حقوق إنسان. |
L'intervenant a appelé les États à ne pas traiter les enfants des rues comme de simples chiffres. | UN | وناشد الدول عدم تناول مسألة أطفال الشوارع من حيث العدد فقط. |
Il y avait de la part de la direction de la police une prise de conscience de plus en plus nette de la nécessité d'améliorer la façon dont les enfants des rues étaient traités dans les grandes villes. | UN | ويتزايد الوعي لدى قيادة الشرطة بضرورة تحسين طريقة التعامل مع أطفال الشوارع في المدن الكبرى. |
Il était essentiel de faire des recherches pour déterminer qui étaient les enfants des rues, quelles étaient les réponses les plus appropriées et comment elles pourraient être diffusées et reproduites. | UN | ومن الأمور الأساسية إجراء بحوث وتعيين هوية أطفال الشوارع وتحديد أنسب الاستجابات وكيفية توسيع نطاقها وإعادة تطبيقها. |
68. les enfants des rues continuent de poser un problème important. | UN | 68- ولا تزال مسألة أطفال الشوارع تشكل تحدياً مهماً. |
Prendre les mesures efficaces qui s'imposent pour garantir que les enfants des rues ont accès à l'éducation, à un hébergement et aux soins de santé; | UN | أن تتخـذ تدابير فعالة ومناسبة لكفالة حصول أطفال الشوارع على التعليم والمأوى والرعاية الصحية؛ |
Dans un grand nombre de pays, les enfants des rues sont parmi les victimes les plus exposées aux formes les plus extrêmes de violence, y compris les exécutions extrajudiciaires. | UN | وأطفال الشوارع هم من أكثر الضحايا عرضة لأقسى أشكال العنف بما في ذلك الإعدام خارج نطاق القانون أو دون محاكمة في بلدان عديدة. |
Dans un grand nombre de pays, les enfants des rues sont parmi les victimes les plus exposées aux formes les plus extrêmes de violence, y compris les exécutions extrajudiciaires. | UN | وأطفال الشوارع هم من أكثر الضحايا عرضة لأقسى أشكال العنف بما في ذلك الإعدام خارج نطاق القانون أو دون محاكمة في بلدان عديدة. |
les enfants des rues et les enfants qui travaillent représentent le visage visible de cette pauvreté, laquelle exige une réponse non seulement immédiate mais également durable. | UN | وأطفال الشوارع والأطفال العمال هم الوجوه المنظورة لهذا الفقر الذي يتطلب تصدياً مباشراً ليس هذا فحسب بل يتطلب أيضاً تصدياً دائماً. |
Il était primordial de veiller à ce que des structures de soins soient créées pour les enfants des rues, afin qu'elles prennent en charge les questions de santé et de protection les concernant. | UN | ومن الضروري ضمان بناء هياكل الرعاية الصحية لأطفال الشوارع ومعالجة قضايا الصحة والحماية المتعلقة بأطفال الشوارع. |
Elle a dit que les enfants des rues ne devraient pas être traités comme des délinquants, mais au contraire bénéficier de services de prévention et de réadaptation. | UN | وصرحت بعدم وجوب معاملة الأطفال الذين يعيشون في الشوارع كجانحين، بل تزويدهم بدلاً من ذلك بخدمات الوقاية وإعادة التأهيل. |
les enfants des rues sont susceptibles de devenir de jeunes délinquants, ayant déjà fait l'expérience de la violence dans leur environnement social immédiat. | UN | فأطفال الشوارع قد يتحولون لاحقاً إلى أحداث جانحين، لكونهم قد تعرضوا بالفعل للعنف في بيئتهم الاجتماعية المباشرة. |
Il regrette toutefois l'absence de mesures et de programmes ciblant plus particulièrement les filles, les enfants des rues, les enfants placés en institution et les enfants de réfugiés et de demandeurs d'asile. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن أسفها لغياب تدابير وبرامج تستهدف الفتيات على وجه الخصوص والأطفال الذين يعيشون في الشوارع والأطفال المقيمين في مراكز الرعاية والأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
b) De redoubler d'efforts pour protéger les enfants des rues et leur garantir l'accès à l'éducation et aux services de santé; | UN | (ب) بذل المزيد من الجهود لتوفير الحماية للأطفال الذين يعيشون في الشوارع وضمان حصولهم على خدمات تعليمية وصحية؛ |
Cuba a salué l'action menée pour instaurer l'égalité entre les sexes, faire cesser l'exploitation des enfants et secourir les enfants des rues. | UN | 49- وأشادت كوبا بالجهود المبذولة لتحقيق المساواة بين الجنسين والقضاء على استغلال الأطفال وانتشال الأطفال من الشارع. |
803. Le Comité recommande que des mesures soient prises en vue d'apporter le soutien nécessaire à tous les enfants exposés à des risques et particulièrement les enfants des rues. | UN | ٨٠٣- وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير لتقديم الدعم الملائم إلى جميع اﻷطفال العائشين في خطر، وخاصة اﻷطفال العائشين في الشوارع. |
Du point de vue des droits de l'homme, le plus difficile pour les enfants des rues est d'être reconnus et traités comme des titulaires de droits. | UN | ومن المنظور القائم على الحقوق، يتمثل أكبر تحدٍّ يواجهه طفل يعيش في الشارع في الاعتراف به ومعاملته باعتباره صاحب حقوق. |
Il existe un programme intitulé < < Mission-Protection des enfants > > qui consiste à secourir les enfants des rues et les enfants en danger pour les placer dans un milieu protégé. | UN | وتطبق الوزارة برنامجاً خاصاً بعنوان " مهمة حماية الأطفال " ، ويهدف هذا البرنامج إلى انتشال الأطفال من الشوارع أو الظروف الخطرة إلى مرافق الرعاية والحماية. |
les enfants des rues, le travail des enfants, les mariages précoces et les enfants déplacés à l'intérieur du pays comptaient parmi les principaux défis à relever en matière de droits de l'enfant. | UN | ١٤- ومن أهم التحديات في مجال حقوق الطفل أطفال الشوارع، وعمل الأطفال، والزواج المبكر، والأطفال المشردون داخلياً. |