ويكيبيديا

    "les enfants dont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأطفال الذين
        
    • للأطفال الذين
        
    • بالأطفال الذين
        
    • للرضع الذين
        
    • فاحتمال أن يعاني أطفال
        
    • فالأطفال الذين
        
    • يتعرض أطفال الأميات
        
    • الأطفال المسرّحين
        
    les enfants dont la participation aux courses de chameaux est interdite sont scolarisés, reçoivent une assistance médicale et sont réinsérés si possible dans leur famille. UN أما الأطفال الذين نُقلوا من سباقات الجمال فقد وُفرت لهم سُبل التعليم والعلاج الطبي وقدر الإمكان إعادة إدماجهم في أسرهم.
    les enfants dont les parents reçoivent une aide sociale bénéficient d'une allocation financière. UN ويحصل الأطفال الذين يتلقى والديهم معونة اجتماعية على علاوة مالية.
    La prévalence de l'insuffisance pondérale est plus forte chez les enfants dont les mères n'ont pas été scolarisées ou n'ont reçu qu'une éducation primaire. UN وانتشار نقص الوزن أوسع بين الأطفال الذين لم تتلق أمهاتهم التعليم أو لم يتلقين إلا التعليم الابتدائي.
    En d'autres termes, les enfants dont les parents appartiennent à d'autres confessions chrétiennes ne sont pas autorisés à fréquenter les écoles du Patriarcat. UN وبعبارة أخرى، لا يسمح للأطفال الذين ينتمي آباؤهم إلى طوائف مسيحية أخرى بالالتحاق بمدارس البطريركية.
    Elle a mis en évidence la nécessité de renforcer les activités visant les enfants dont les familles sont en proie à la violence ainsi que les femmes appartenant à des minorités ethniques. UN كما حدد ضرورة تحسين الأنشطة اللازمة للأطفال الذين يعيشون ضمن عائلات يحصل فيها العنف وللنساء المنتميات لأقليات عرقية.
    Le Comité note que les projets de loi contiennent des dispositions spéciales pour les enfants dont la langue maternelle n'est pas l'islandais. UN وتلاحـظ اللجنـة أن القوانين تشمل أحكاما خاصة تتعلق بالأطفال الذين لا يتحدثون الآيسلندية كلغة أم.
    Nous sommes les enfants dont on n'entend pas la voix; il est temps qu'on nous écoute. UN نحن الأطفال الذين لا تُسمع أصواتهم؛ ولقد حان وقت إيلاء الاعتبار الواجب لنا.
    Nous regardons la BBC World et CNN, et nous éprouvons une grande pitié pour les enfants dont la vie est ravagée par les conflits armés, la pauvreté et la faim. UN سي. العالمية وقناة سي. إن. إن، وتنخلع قلوبنا لمرأى الأطفال الذين تدمر حياتهم الصراعات المسلحة والفقر والجوع.
    De plus, elles créent une ambiance de stabilité pour les enfants dont la vie a souvent été touchée par des bouleversements, des déplacements et la fragmentation de leurs familles. UN وهي تهيئ أيضا مناخا من الاستقرار أمام الأطفال الذين تأثرت حياتهم بالاضطراب، والتشرد، وتقويض بنيان الأسرة.
    Le Gouvernement a-t-il pris des mesures pour examiner le lien entre les enfants dont la naissance n'a pas été enregistrée et les enfants des rues? UN وهل اتخذت الحكومة أية خطوات لدراسة ومعالجة العلاقة بين الأطفال الذين لم تسجل ولاداتهم وبين أطفال الشوارع؟
    les enfants dont la naissance n'avait pas été enregistrée jouissent maintenant des mêmes droits que ceux dont la naissance l'a été. UN ويتمتع حاليا الأطفال الذين لم يسبق تسجيلهم بنفس حقوق الأطفال المسجلين.
    les enfants dont les parents avaient été tués devaient bénéficier d'une aide et d'une assistance humanitaire. UN وينبغي تقديم العون والمساعدة الإنسانية إلى الأطفال الذين قتل آباؤهم.
    Un supplément à l'allocation mensuelle pour les enfants dont les parents servent dans les forces armées après recrutement. UN - بدل إضافي فوق البدل الشهري لرعاية الأطفال الذين يلتحق معيلوهم بالخدمة العسكرية نتيجة التجنيد الإجباري.
    Il s'efforce également de les moderniser. Ces établissements sont ouverts à tous les enfants dont la situation nécessite qu'ils y soient placés. UN كما تسعى إلى تطوير أدائها بشكل يتماشى مع التطور العصري الجاري وهي مفتوحة أمام كل الأطفال الذين هم بحاجة إليها.
    Il a aussi ouvert des centres de développement de l'enfance pour les enfants dont les mères travaillent, qui leur offrent un enseignement, des repas et des soins de santé. UN ويجري إنشاء مراكز لنماء الطفل لرعاية الأطفال الذين تعمل أمهاتهم ولتحسين ظروفهم التعليمية والتغذوية والصحية.
    La Cancer Society des Bahamas a créé un programme postscolaire pour les enfants dont les parents connaissent des difficultés financières. UN وتدير جمعية مكافحة السرطان في جزر البهاما برنامجا لما بعد ساعات المدرسة للأطفال الذين يقاسي والديهم من الحرمان المالي.
    La Slovaquie met en œuvre un programme de protection pour les enfants dont la mauvaise santé est due à des conditions sociales précaires. UN وأبلغت سلوفاكيا عن وجود برنامج حماية للأطفال الذين يتعرّضون لسوء صحتهم من جرّاء ظروف اجتماعية غير مؤاتية.
    En outre, le Comité recommande que les enfants dont un des parents a la nationalité bangladaise soient reconnus comme des nationaux du Bangladesh. UN وتوصي اللجنة، فضلاً عن ذلك، بأن تُمنح الجنسية البنغالية للأطفال الذين يحمل أحد أبويهم الجنسية البنغالية.
    Le Comité note que lesdites lois contiennent des dispositions spéciales pour les enfants dont la langue maternelle n'est pas l'islandais. UN وتلاحـظ اللجنـة أن القوانين تشمل أحكاماً خاصة تتعلق بالأطفال الذين لا يتحدثون الآيسلندية كلغة أم.
    Pour les enfants dont la mère est séronégative ou ne connaît pas son statut sérologique visàvis du VIH, le Comité tient à souligner qu'en application des articles 6 et 24 de la Convention l'allaitement au sein demeure le mode d'alimentation le plus approprié. UN وبالنسبة للرضع الذين يولدون لنساء لا يحملن الفيروس ولنساء لسن على علم بما إذا كن مصابات به أم لا، تود اللجنة أن تشدد، تمشياً مع المادتين 6 و24 من الاتفاقية، على أن الرضاعة الطبيعية لا تزال تشكل أفضل الخيارات لتغذية الرضع.
    Il a été constaté que la faim et la malnutrition au Guatemala sont étroitement liées à la surface de terre possédée; les enfants dont la famille possède moins de deux manzanas de terre sont 3,2 fois plus exposés à la malnutrition que ceux dont la famille possède plus de cinq manzanas. UN وتبيّن أن مستويات الجوع وسوء التغذية في غواتيمالا ذات علاقة وثيقة بمساحة الأراضي المملوكة؛ فاحتمال أن يعاني أطفال الأسر التي تملك أقل من 2 مانزاناس() من الأرض من سوء التغذية أعلى ﺑ 3.2 أضعاف مقارنة بأطفال الأسر التي تملك أكثر من 5 مانزاناس().
    les enfants dont la naissance a été déclarée sont moins exposés à la vente et à l'adoption illégale, en partie parce qu'ils ont la preuve de l'identité de leurs parents; UN فالأطفال الذين تسجَّل ولادتهم هم على الأرجح أقل تعرضاً للبيع أو للتبني بطريقة غير مشروعة، وهذا عائد جزئياً إلى أن لديهم ما يثبت هوية آبائهم؛
    Dans pratiquement tous les pays, les enfants dont la mère n'a pas d'instruction courent davantage le risque de mourir dans leur petite enfance que ceux dont la mère a suivi un enseignement primaire, lesquels ont eux-mêmes un taux de mortalité plus élevé que ceux dont la mère a suivi un enseignement secondaire ou supérieur. UN وفي كافة البلدان تقريبا، يتعرض أطفال الأميات إلى أخطار الموت في مرحلة مبكّرة من طفولتهم أكثر مما يتعرض له أطفال من تلقين تعليما ابتدائيا. وبالمثل، فإن نسبة وفيات أطفال هذه الفئة من الأمهات تفوق نسبة وفيات أطفال الأمهات ذوات التعليم الثانوي أو العالي.
    :: Mise sur pied, à la Commission du Soudan du Sud pour le désarmement, la démobilisation et la réintégration, de la base de données sur les enfants dont le sort a été lié aux forces armées ou à des groupes armés, base destinée à permettre de surveiller, avec l'UNICEF, ce qu'il advient de ceux qui ont été libérés UN :: وضع قاعدة البيانات المتعلقة بالأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة داخل لجنة نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في جنوب السودان لرصد حالة الأطفال المسرّحين من القوات المسلحة والجماعات المسلحة بالتعاون مع اليونيسيف

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد