ويكيبيديا

    "les enfants euxmêmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأطفال أنفسهم
        
    • الأطفال ذاتهم
        
    • والأطفال أنفسهم
        
    Le Comité encourage l'État partie à continuer de favoriser ce type de participation, en particulier dans les prises de décisions concernant toutes les questions touchant les enfants euxmêmes. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعزيز هذه المشاركة، وبوجه خاص فيما يتعلق بعمليات صنع القرار بشأن جميع المسائل التي تؤثر على الأطفال أنفسهم.
    Dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention à tous les niveaux, un rôle clef est joué par les organisations non gouvernementales et surtout par les enfants euxmêmes. UN وفي تأمين التنفيذ عند كل مستوى، تلعب المؤسسات غير الحكومية دوراً أساسياً. وفي ذلك يلعب الأطفال أنفسهم دوراً أكثر حسماً.
    Le Comité encourage l'État partie à continuer de favoriser ce type de participation, en particulier dans les prises de décisions concernant toutes les questions touchant les enfants euxmêmes. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعزيز هذه المشاركة، وبوجه خاص فيما يتعلق بعمليات صنع القرار بشأن جميع المسائل التي تؤثر على الأطفال أنفسهم.
    Dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention à tous les niveaux, un rôle clef est joué par les organisations non gouvernementales et surtout par les enfants euxmêmes. UN وفي تأمين التنفيذ عند كل مستوى، تلعب المؤسسات غير الحكومية دوراً أساسياً. وفي ذلك يلعب الأطفال أنفسهم دوراً أكثر حسماً.
    56. La mise en œuvre de la Convention est une obligation pour les États parties mais elle doit concerner tous les secteurs de la société, y compris les enfants euxmêmes. UN 56- يعتبر التنفيذ التزاماً يقع على عاتق جميع الدول الأطراف، ولكنه يحتاج إلى إشراك جميع قطاعات المجتمع، بما فيها الأطفال ذاتهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre et d'intensifier ses efforts visant à sensibiliser aux dispositions de la Convention et de ses Protocoles facultatifs tous les professionnels travaillant pour et avec les enfants, ainsi que les enfants euxmêmes, les parents et la population en général, dans l'optique de parvenir à infléchir positivement les attitudes des personnes concernées. UN ١٦- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل وتعزز ما تبذله من جهود لتوعية جميع المهنيين العاملين لأجل الأطفال ومعهم، والأطفال أنفسهم والآباء وعامة الناس، بأحكام الاتفاقية وبروتوكولاتها الاختيارية، بغية ضمان أن تسفر هذه الجهود عن تحول إيجابي في مواقف الأشخاص المعنيين.
    Il s'inquiète d'autre part de ce que les enfants euxmêmes n'ont pas leur mot à dire avant leur placement ou pendant leur séjour dans une structure d'accueil. UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق من عدم الاستماع إلى آراء الأطفال أنفسهم قبل وضعهم في هذه المؤسسات وأثناءه.
    S'agissant de l'emploi d'enfants pour la criminalité organisée, ce sont ceux qui les exploitent plutôt que les enfants euxmêmes qui devraient être sanctionnés. UN وينبغي، فيما يخص استخدام الأطفال في الجريمة المنظمة، معاقبة الذين يستغلون الأطفال وليس الأطفال أنفسهم.
    Enfin, le Comité s'inquiète de ce que les enfants euxmêmes ne soient entendus ni avant ni durant leur placement. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم الاستماع إلى آراء الأطفال أنفسهم قبل وخلال إيداعهم في تلك المؤسسات.
    L'étude se penchera également sur les stratégies mises au point par les enfants euxmêmes pour faire face à la violence. UN وسوف تبرز الدراسة الاستراتيجيات التي وضعها الأطفال أنفسهم لمواجهة العنف.
    Ces informations ont servi de base pour l'élaboration, par les enfants euxmêmes, d'importantes mesures concrètes et activités de plaidoyer. UN وتم الاسترشاد بتلك الجهود في ما قام به الأطفال أنفسهم من أنشطة هامة للدعوة ومن عمل في هذا الصدد.
    Dans les pays qui n'ont pas encore adopté de code de l'enfance, la promotion active d'une modification de la législation par les enfants euxmêmes peut jouer un rôle catalyseur. UN وفي البلدان التي لم تعتمد بعد قانوناً للطفل، يمكن أن يؤدي الأطفال أنفسهم دوراً حافزاً للترويج النشط للتغيير التشريعي.
    Toutefois, il note avec préoccupation que la connaissance de la Convention parmi les professionnels travaillant avec et pour les enfants et le public en général, y compris les enfants euxmêmes, reste insuffisante. UN ومع ذلك، تعرب عن قلقها إزاء ضعف مستوى الوعي بالاتفاقية في صفوف المهنيين العاملين مع الأطفال ولصالحهم، وعامة الجمهور، بما في ذلك الأطفال أنفسهم.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie d'examiner régulièrement l'étendue de l'écoute qui est accordée aux enfants et des conséquences qui en résultent pour la politique, l'exécution des programmes et les enfants euxmêmes. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالقيام بمراجعة دورية للقدر الذي تراعى فيه آراء الأطفال ولأثر ذلك على تنفيذ السياسات والبرامج وعلى الأطفال أنفسهم.
    les enfants euxmêmes lui ont expliqué qu'ils craignaient de quitter leur foyer ou, dans certains cas, de rentrer chez eux et qu'ils avaient des difficultés à dormir. UN وقد أعرب الأطفال أنفسهم للمفوضة السامية عما يشعرون به من خوف من ترك منازلهم أو، في بعض الحالات، من العودة إليها كما أعربوا عما يعانونه من صعوبات في النوم.
    Les principaux interlocuteurs de la réunion avec les enfants sont les enfants euxmêmes. UN ٢٧- والمحاورون الرئيسيون في اجتماع الأطفال هم الأطفال أنفسهم.
    Afin de promouvoir la pleine application de ces droits, y compris, le cas échéant, l'exercice des droits par les enfants euxmêmes, des mesures additionnelles législatives et autres peuvent s'avérer nécessaires. UN فمن أجل تعزيز التنفيذ الكامل لهذه الحقوق، بما في ذلك عند الاقتضاء ممارسة الأطفال أنفسهم لهذه الحقوق، وجب اتخاذ تدابير تشريعية إضافية وغيرها من التدابير.
    Afin de promouvoir la pleine application de ces droits, y compris, le cas échéant, l'exercice des droits par les enfants euxmêmes, des mesures additionnelles législatives et autres peuvent s'avérer nécessaires. UN فمن أجل تعزيز التنفيذ الكامل لهذه الحقوق، بما في ذلك عند الاقتضاء ممارسة الأطفال أنفسهم لهذه الحقوق، وجب اتخاذ تدابير تشريعية إضافية وغيرها من التدابير.
    Le Comité est d'autant plus préoccupé que d'après une enquête récente les enfants euxmêmes considèrent cette pratique comme une méthode normale de discipline et d'éducation. UN علاوة على ذلك، تشعر اللجنة، بالقلق لأن استقصاء جرى مؤخراً بيّن أن الأطفال أنفسهم يرون هذه الممارسة وسيلة طبيعية للتأديب والتربية.
    56. La mise en œuvre de la Convention est une obligation pour les États parties mais elle doit concerner tous les secteurs de la société, y compris les enfants euxmêmes. UN 56- يعتبر التنفيذ التزاماً يقع على عاتق جميع الدول الأطراف، ولكنه يحتاج إلى إشراك جميع قطاعات المجتمع، بما فيها الأطفال ذاتهم.
    56. La mise en œuvre de la Convention est une obligation pour les États parties mais elle doit concerner tous les secteurs de la société, y compris les enfants euxmêmes. UN 56- يعتبر التنفيذ التزاماً يقع على عاتق جميع الدول الأطراف، ولكنه يحتاج إلى إشراك جميع قطاعات المجتمع، بما فيها الأطفال ذاتهم.
    h) De former les parents, les enseignants, les agents de la force publique, le personnel des services sociaux, les juges, les professionnels de la santé et les enfants euxmêmes pour qu'ils puissent identifier, signaler et gérer les cas de maltraitance; UN (ح) أن تدرب الآباء والمعلمين والمسؤولين المكلفين بإنفاذ القانون والعاملين في مجال الرعاية والقضاة والمهنيين الصحيين والأطفال أنفسهم على تحديد حالات إساءة المعاملة والتبليغ عنها وإدارتها؛ و

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد