La loi de 1980 sur le mariage ne prévoyait pas de services pour les enfants exposés au risque d'un mariage précoce. | UN | وأفادت التقارير بأن قانون الزواج لعام 1980 لا يتضمن أي حكم بشأن تقديم الخدمات إلى الأطفال المعرضين للزواج. |
Considérant que les enfants exposés au plomb vivent en majorité dans les pays en développement et les pays à économie en transition, | UN | وإذ يضع في حسبانه أن معظم الأطفال المعرضين للرصاص يعيشون في بلدان نامية وبلدان تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، |
Il est aussi inquiet du fait que les enfants exposés à la violence familiale ne reçoivent pas toujours l'aide et les soins dont ils auraient besoin. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن الأطفال المعرضين للعنف داخل الأسرة لا يتلقون دائماً ما يكفي من الرعاية والمساعدة. |
Souvent, les enfants exposés à la violence ou témoins d'actes de violence ne disent rien par peur de représailles ou d'exclusion, et nombreux sont ceux qui acceptent la violence comme faisant partie de leur vie. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا يقول الأطفال الذين تعرضوا للعنف أو شاهدوا أعمال عنف شيئا مخافة التعرض للانتقام أو الطرد، وكثُر هم الذين يقبلون بالعنف كجزء من حياتهم. |
Des études ont montré que les enfants exposés à un niveau de toxicité de 10 à 20 % de celui frappant des adultes peuvent avoir des déficits cognitifs dès les âges de 4 à 7 ans. | UN | وقد دلّت الدراسات على أن الأطفال الذين يتعرضون لمستوى من السمية يتراوح من 10 إلى 20٪ من مستوى السمية المشاهد لدى البالغين قد يعانون من قصور في الإدراك في سن مبكرة، أي من 4 إلى 7 سنوات. |
Premièrement, le grand courant des services sociaux devrait s'adapter pour toucher les enfants exposés au risque et leur venir en aide, dans la mesure où les violations flagrantes des droits de l'enfant sont souvent associées à une pauvreté générale et aux insuffisances des services sociaux. | UN | أولاهما أنه ينبغي تكييف الخدمات الاجتماعية العامة بحيث تصل وتقدم الدعم لﻷطفال المعرضين ﻷخطار حيث أن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻷطفال كثيرا ما تقترن بالفقر الكامل وقصور الخدمات الاجتماعية. |
Il ressort d'un rapport établi récemment par l'UNICEF que les enfants exposés à la violence sont plus vulnérables face au chômage et à la pauvreté et qu'ils risquent davantage de devenir eux-mêmes violents. | UN | وافاد بأن تقريراً أصدرته اليونيسيف مؤخراً أبرز أن الأطفال المعرضين للعنف هم أكثر عرضة للبطالة والفقر وأكثر عرضة ليمارسوا بدورهم العنف. |
Un autre problème important a été posé par la lenteur de l'introduction de la thérapie préventive au cotrimoxazole, intervention d'un bon rapport coût-efficacité et d'importance critique, qui devrait être administrée à tous les enfants exposés au VIH depuis la naissance. | UN | ومن المعوقات الرئيسية الأخرى بطء إدخال العلاج الوقائي بعقار كوتريموكسازول، وهو علاج فعال من حيث التكلفة وحاسم، وينبغي أن يعطى لجميع الأطفال المعرضين للإصابة بالفيروس منذ ولادتهم. |
Considérant que les enfants exposés au plomb vivent en majorité dans les pays en développement et les pays à économie en transition, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره أن معظم الأطفال المعرضين للرصاص يقيمون في البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، |
Depuis le dernier Sommet, la communauté mondiale a élaboré des protections juridiques pour les enfants exposés à des formes dangereuses de travail et pour les enfants pris au piège insidieux de l'exploitation sexuelle à fins commerciales. | UN | وقد أعد المجتمع العالمي منذ مؤتمر القمة الماضي صيغاً قانونية لحماية الأطفال المعرضين لأشكال خطرة من عمل الأطفال والأطفال الذين يقعون في براثن الاستغلال الجنسي التجاري الخبيث. |
491. Le Comité constate avec préoccupation que les enfants exposés à de la violence au foyer ne bénéficient pas toujours de soins et d'une assistance suffisants. | UN | 491- تشعر اللجنة بالقلق لأن الأطفال المعرضين للعنف داخل الأسرة لا يحصلون دائما على الرعاية |
Toutefois, le fait que les enfants exposés à la maltraitance, à l'abandon moral, à l'exploitation et à la violence se comptent encore par centaines de millions témoigne de l'importance des tâches à accomplir. | UN | ومع ذلك فإن استمرار وجود مئات من الملايين من الأطفال المعرضين لإساءة المعاملة والإهمال والاستغلال والعنف، دليل عملي على خطورة التحديات المتبقية. |
Ce partenariat travaille en étroite collaboration avec les gouvernements de pays africains, les communautés locales et des partenaires de la société civile pour veiller à ce que tous les enfants exposés à la maladie aient accès au vaccin contre la rougeole et bénéficient de services de santé connexes. | UN | وتعمل الشراكة عن كثب مع الحكومات الأفريقية والمجتمعات المحلية وشركاء المجتمع المدني لضمان حصول جميع الأطفال المعرضين للخطر على تلقيحات الحصبة والتدخلات الصحية المرتبطة بها. |
Le Népal renforce les capacités des foyers d'accueil pour les enfants et a mis en place des programmes pour identifier et gérer les enfants des rues et réinsérer et protéger les enfants exposés au risque. | UN | وتقوم نيبال ببناء القدرات المتعلقة برعاية الأطفال، وقد وضعت برامج للتعرف على أطفال الشوارع والتعامل معهم وتأهيل وحماية الأطفال المعرضين للخطر. |
Le Comité constate en revanche avec préoccupation que dans certaines régions du pays les services de protection de l'enfance ne disposent pas des ressources ou compétences requises pour repérer et aider les enfants exposés à la violence familiale et que le service d'assistance téléphonique en place n'est pas assez connu des enfants. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق من أن دوائر رعاية الطفل في بعض المناطق من البلد ليس لديها الموارد والكفاءات اللازمة لتحديد ودعم الأطفال المعرضين للعنف وأن خط المساعدة القائم ليس معروفا بما فيه الكفاية من قبل الأطفال. |
22. La Coalition albanaise < < Tous ensembles contre la traite des enfants > > a également signalé l'absence de définition juridique concernant les < < enfants exposés au risque de la privation de soins parentaux > > . | UN | 22- وأفاد التحالف الألباني أيضاً بعدم وجود أي تعريف قانوني يخص " الأطفال المعرضين لخطر فقدان الرعاية الأبوية " . |
55. C'est aux gouvernements qu'incombe au premier chef la responsabilité officielle, juridique et politique d'assurer la protection de tous les enfants exposés à un conflit armé au sein de leur pays. | UN | 55- تقع على عاتق الحكومات أكبر مسؤولية مباشرة، رسمياً وقانونياً وسياسياً، لحماية جميع الأطفال المعرضين للنزاع المسلح في بلدانها. |
En juin 2009, un numéro d'urgence national à l'intention des enfants et des jeunes a été créé pour qu'on puisse secourir les enfants exposés à diverses formes de violence, de mauvais traitements ou de manque de soins. | UN | وفي شهر حزيران/يونيه 2009، وُضع هاتف للإنذار على صعيد وطني لاستخدام الأطفال والشباب بغية اكتشاف الأطفال الذين تعرضوا لمختلف أشكال العنف، أو لاعتداء أو عدم العناية. |
Les essais effectués sur les deux groupes d'enfants ont montré que les enfants exposés aux pesticides avaient sensiblement moins de mémoire, d'énergie et d'acuité de coordination manuelle-visuelle que ceux exposés à de moindres quantités. | UN | وأثبتت فحوصات أجريت على المجموعتين أن الأطفال الذين تعرضوا لمبيدات الآفات مصابون بضعف شديد في الذاكرة، كما تنقصهم قوة الاحتمال والتنسيق الدقيق بين حركة اليد والعين، وذلك مقارنة مع الأطفال الذين تعرضوا لمستويات أقل من مبيدات الآفات. |
Il faut également noter que les effets neurotoxiques des PBDE, y compris les congénères du c-pentaBDE, sont analogues à ceux observés avec les PCB, et que les enfants exposés aux PBDE sont donc susceptibles d'être sujets à des problèmes de développement discrets, mais mesurables. | UN | وتجدر الملاحظة أيضاً بأن تأثيرات PBDE السمية العصبية والمتجانسات في C-PentaBDE تماثل تلك الملاحظة في ثنائي الفينيل المتعدد المبروم ولذا فإن الأطفال الذين يتعرضون لمتجانسات PBDE قد يكونون معرضين لمشكلات شديدة وإن كان يمكن قياسها في النمو. |
Il faut également noter que les effets neurotoxiques des PBDE, y compris les congénères du c-pentaBDE, sont analogues à ceux observés avec les PCB, et que les enfants exposés aux PBDE sont donc susceptibles d'être sujets à des problèmes de développement discrets, mais mesurables. | UN | وتجدر الملاحظة أيضاً بأن تأثيرات PBDE السمية العصبية والمتجانسات في C-PentaBDE تماثل تلك الملاحظة في ثنائي الفينيل المتعدد المبروم ولذا فإن الأطفال الذين يتعرضون لمتجانسات PBDE قد يكونون معرضين لمشكلات شديدة وإن كان يمكن قياسها في النمو. |
La loi tunisienne protège les enfants exposés à différentes formes d'exploitation, et tend à les mettre à l'abri de toutes sortes de menaces et de dangers, en renforçant, en particulier, les châtiments à l'encontre de ceux qui persécutent, maltraitent, exploitent ou brutalisent un enfant. | UN | وأولى القانون التونسي العناية والرعاية لﻷطفال المعرضين إلى كـــل أنواع الاستغـــلال وحمايتهـــم من المخاطر الاجتماعية، وذلك - خاصة - بتشديد العقوبــات تجاه كل من يضطهد أو يسيء معاملة الطفــل أو يستغله أو يعنفه. |