les enfants n'ont aucune logique. Les enfants comprennent qui se montre. | Open Subtitles | الأطفال لا يفهمون المنطق إنهم يفهمون من يحضر فحسب |
{\pos(192,230)}Les enfants n'arrivent pas avec des garanties, mais avec des problèmes. | Open Subtitles | تعرفون ، الأطفال لا يأتون مع ضمانات يأتون بمشاكل |
Je suis certaine que nous conviendrons tous que les enfants n'oublient jamais une promesse qui leur a été faite. | UN | إني واثقة من أننا متفقون جميعاً على أن الأطفال لا ينسون وعداً أبداً. |
Tous les enfants n'ont pas accès au préscolaire car l'entrée à l'école maternelle est conditionnée par le payement des frais de scolarité. | UN | وكل الأطفال لم يحصلوا على التعليم قبل المدرسي لأن دخول المدرسة الأموية مشروط بسداد رسوم التعليم. |
Mme Mayo Puala a affirmé que les enfants n'acceptaient plus les excuses de ceux qui perpétraient la violence. | UN | وقد ذكرت السيدة مايو بوالا أن الأطفال لم يعد يقبلون تلك الأعذار التي يبديها مرتكبو العنف ضد الأطفال. |
2. Le Comité s'inquiète aussi du manque de renseignements sur les mesures que les États parties ont prises pour éviter que les enfants n'entrent en conflit avec la loi. | UN | 2- ويساور اللجنة القلق ذاته إزاء غياب معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدول الأطراف لمنع الأطفال من أن يصبحوا مخالفين للقانون. |
D'autre part, les enfants n'ont pas les mêmes chances d'instruction selon qu'ils habitent la ville ou la campagne, et la qualité de l'infrastructure scolaire se dégrade. | UN | وهي تعرب أيضاً عن قلقها إزاء التفاوت في الحصول على التعليم بين المناطق الحضرية والريفية وهبوط النوعية في الهياكل الأساسية للمدارس. |
L'agent a conclu que les enfants n'auraient donc pas à souffrir d'un retour avec leurs parents au Pakistan, où ils avaient aussi une famille élargie. | UN | فخلص الموظف إلى أن الأولاد لن يعانوا من العسر إن عادوا مع أهلهم إلى باكستان حيث تقطن أيضاً الأسرة الممتدة. |
Protéger les enfants n'est pas seulement la responsabilité de l'État mais aussi celle de chaque adulte. | UN | فالمسؤولية عن حماية الأطفال لا تقع على عاتق الدولة فحسب بل هي أيضاً مسؤولية كل شخص بالغ. |
La présence physique d'un homme dans sa famille n'améliore pas automatiquement son rôle, et les enfants n'en tirent pas nécessairement profit. | UN | ولا تتحسن أدوار الرجل في الأسرة تلقائيا بوجوده فيها، كما أن الأطفال لا يستفيدون بالضرورة من ذلك. |
Qui dit que les enfants n'osent pas exprimer leur colère ? | Open Subtitles | # من يقول أن الأطفال لا يستطيعون التوبيخ؟ # |
les enfants n'ont aucune utilité. Oubliez ça. | Open Subtitles | الأطفال لا قيمةَ لهم إنس رعايةَ الطفولة. |
les enfants n'ont pas deux parents qui refusent de les aimer. | Open Subtitles | الأطفال لا يمكن أن يكون لديهم والدين يرفضون أن يحبونهم |
Néanmoins, la Rapporteuse spéciale est préoccupée par les informations selon lesquelles les enfants n'auraient pas été restitués à leur famille et vivraient toujours dans un orphelinat. | UN | بيد أن المقررة الخاصة تعرب عن قلقها لأن الأطفال لم يُعادوا إلى أسرهم، وتفيد التقارير أنهم لا يزالون في دار للأيتام. |
les enfants n'étaient pas qu'en deuil de leur oncle mais aussi de l'espoir de se sentir chez eux. | Open Subtitles | حزن الأطفال لم يكن فقط على عمهم ولكن على أملهم الضعيف أنهم سيجدوا منزل أخر |
2. Le Comité s'inquiète aussi du manque de renseignements sur les mesures que les États parties ont prises pour éviter que les enfants n'entrent en conflit avec la loi. | UN | 2- ويساور اللجنة القلق ذاته إزاء غياب معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدول الأطراف لمنع الأطفال من أن يصبحوا مخالفين للقانون. |
Le Comité s'inquiète aussi du manque de renseignements sur les mesures que les États parties ont prises pour éviter que les enfants n'entrent en conflit avec la loi. | UN | 2 - ويساور اللجنة القلق ذاته إزاء غياب معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدول الأطراف لمنع الأطفال من أن يصبحوا مخالفين للقانون. |
2. Le Comité s'inquiète aussi du manque de renseignements sur les mesures que les États parties ont prises pour éviter que les enfants n'entrent en conflit avec la loi. | UN | 2- ويساور اللجنة القلق ذاته إزاء غياب معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدول الأطراف لمنع الأطفال من أن يصبحوا مخالفين للقانون. |
D'autre part, les enfants n'ont pas les mêmes chances d'instruction selon qu'ils habitent la ville ou la campagne, et la qualité de l'infrastructure scolaire se dégrade. | UN | وهي تعرب أيضاً عن قلقها إزاء التفاوت في الحصول على التعليم بين المناطق الحضرية والريفية وهبوط النوعية في الهياكل الأساسية للمدارس. |
L'agent a conclu que les enfants n'auraient donc pas à souffrir d'un retour avec leurs parents au Pakistan, où ils avaient aussi une famille élargie. | UN | فخلص الموظف إلى أن الأولاد لن يعانوا من العسر إن عادوا مع أهلهم إلى باكستان حيث تقطن أيضاً الأسرة الممتدة. |
les enfants n'ont pas une vie bien ordonnée et ne se sentent pas en sécurité, ce qui restreint leur capacité d'apprendre et les rend plus réfractaires à l'éducation. | UN | الأطفال ليس لديهم حياة منتظمة في مكان آمن. كما أن الأمر يؤثر على قدرتهم من حيث تعليمهم وتربيتهم. |
Enfin, le représentant exprime l'espoir que les changements historiques survenant au Moyen-Orient permettront d'aboutir à une paix durable pour que les enfants n'aient plus à être victime des conflits provoqués par les adultes. | UN | وقال إنه يأمل أن تساعد التغييرات التاريخية التي تحدث حاليا في الشرق اﻷوسط في إحلال سلم دائم حتى لا يتعرض اﻷطفال للموت أثناء النزاعات التي يؤججها آباؤهم. |