Il lui recommande de passer en revue les politiques et les pratiques suivies afin de veiller à ce que les enfants placés en établissement puissent maintenir des liens avec leurs familles. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باستعراض السياسات والممارسات القائمة لضمان احتفاظ الأطفال المودعين في المؤسسات بعلاقاتهم بأسرهم. |
Il est préoccupé aussi par l'absence d'informations sur les enfants placés en institution de prise en charge, sur le réexamen périodique des placements par les autorités et sur d'éventuelles autres formes de protection de remplacement pour les enfants. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء عدم توافر معلومات عن الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية، وإزاء عدم استعراض السلطات هذه الحالات دورياً، ومدى توافر خيارات بديلة لرعاية الأطفال. |
Il regrette enfin le manque d'informations sur les enfants placés en institutions et sur le réexamen périodique de la décision de placement par les autorités. | UN | وأخيراً، يساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية المعلومات المتاحة عن الأطفال المودعين في مؤسسات تقديم الرعاية وعن الاستعراض الدوري لعمليات الإيداع التي تقوم بها السلطات. |
Mécanismes de plainte pour les enfants placés en établissement fermé | UN | آليات الشكاوى للأطفال المودعين في مؤسسات مغلقة |
Réunions mensuelles avec les participants aux tables rondes sur la justice pour mineurs et les enfants placés en servitude domestique (restavek) pour appuyer l'élaboration de lois de protection de l'enfance | UN | عقد اجتماعات شهرية مع المشاركين في اجتماعات الموائد المستديرة بشأن قضاء الأحداث وبشأن تسخير الأطفال للعمل في المنازل دعما لصياغة القوانين المتعلقة بحماية الطفل |
Il regrette toutefois l'absence de mesures et de programmes ciblant plus particulièrement les filles, les enfants des rues, les enfants placés en institution et les enfants de réfugiés et de demandeurs d'asile. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن أسفها لغياب تدابير وبرامج تستهدف الفتيات على وجه الخصوص والأطفال الذين يعيشون في الشوارع والأطفال المقيمين في مراكز الرعاية والأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Il a recommandé une action plus énergique en vue d'éliminer la discrimination à l'encontre de certains groupes, en particulier les fillettes, les enfants handicapés, les enfants placés en institution, les enfants vivant dans les zones rurales, les enfants pauvres tels que ceux qui vivaient dans des taudis et les enfants nés hors mariage. | UN | وأوصت اللجنة باتباع نهج أكثر فعالية للقضاء على التمييز ضد فئات معينة، ولا سيما الإناث من الأطفال والأطفال المعوقين والأطفال المودعين في رعاية مؤسسات والأطفال المقيمين في المناطق الريفية والأطفال الفقراء، مثل الأطفال المقيمين في الأحياء العشوائية والأطفال المولودين خارج رابطة الزوجية(64). |
54. Le Comité se félicite du processus entamé par l'État partie en 2007 pour réintégrer les enfants placés en institution dans leur famille mais s'inquiète que de nombreux enfants vivent toujours en établissement. | UN | 54- ترحب اللجنة بالعملية التي بدأتها الدولة الطرف في عام 2007 لإعادة إدماج الأطفال المودعين في مؤسسـات في أسرهم، لكنها تشعر بالقلق من أن العديد من الأطفال لا يزالون في المؤسسات. |
Il recommande aussi que le Gouvernement fasse d'urgence le nécessaire pour que tous les enfants placés en famille d'accueil aient un superviseur. | UN | وأوصى الحكومة أيضاً باتخاذ إجراءات عاجلة لكفالة حصول جميع الأطفال المودعين في الحضانة على مشرف(70). |
g) De créer un mécanisme de plaintes indépendant pour les enfants placés en institution de protection de remplacement. | UN | (ز) أن تنشئ آلية مستقلة للشكاوى لصالح الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية البديلة. التبني |
À titre préventif, l'UNICEF a entrepris de travailler avec le Gouvernement haïtien à l'enregistrement de tous les enfants placés en institution dans le pays. | UN | وقد اتخذت اليونيسيف إجراءً وقائياً إذ إنها تعمل حالياً مع حكومة هايتي على تسجيل جميع الأطفال المودعين في مراكز الرعاية في البلد(). |
e) De veiller à ce que les enfants placés en institution soient intégrés dans le système éducatif ordinaire et à ce qu'ils aient accès à des services de santé mentale si besoin est; | UN | (ﻫ) ضمان التحاق الأطفال المودعين في المؤسسات بالتعليم العادي وحصولهم على خدمات الصحة العقلية عند الاقتضاء؛ |
Le Comité est préoccupé par le problème des enfants des rues dans l'État partie et par l'absence de renseignements concernant les enfants placés en institution. | UN | 88- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء مشكلة أطفال الشوارع في الدولة الطرف فضلاً عن نقص المعلومات عن الأطفال المودعين في مؤسسات. |
22. Le Comité est préoccupé par le problème des enfants des rues dans l'État partie et par l'absence de renseignements concernant les enfants placés en institution. | UN | 22- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء مشكلة أطفال الشوارع في الدولة الطرف فضلاً عن نقص المعلومات عن الأطفال المودعين في مؤسسات. |
d) Faire en sorte que les enfants placés en institution aient accès à des mécanismes compétents d'examen des plaintes et de consultation; | UN | (د) ضمان سبل وصول الأطفال المودعين في المؤسسات إلى الآليات المعنية بتلقي الشكوى |
d) De veiller à ce que les enfants placés en institution aient accès à des mécanismes adéquats de plaintes et de consultations; et | UN | (د) ضمان أن تُتاح للأطفال المودعين في مؤسسات إمكانية الوصول إلى آليات التظلُّم والاستشارة الملائمة؛ |
d) De veiller à ce que les enfants placés en institution aient accès à des mécanismes adéquats de plaintes et de consultations; | UN | (د) ضمان أن تُتاح للأطفال المودعين في مؤسسات إمكانية الوصول إلى آليات التظلُّم والاستشارة الملائمة؛ |
6 tables rondes sur la justice pour mineurs et 5 tables rondes sur les enfants placés en servitude domestique ont été organisées. | UN | من خلال 6 اجتماعات بشأن قضاء الأحداث و 5 اجتماعات بشأن تسخير الأطفال للعمل في المنازل عقدت في إطار اجتماعات الموائد المستديرة |
Le Comité est également préoccupé par les attitudes discriminatoires et par la discrimination dont sont victimes les enfants handicapés, les enfants placés en institution et les enfants qui vivent dans les zones rurales. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء المواقف التمييزية والتمييز ضد الأطفال ذوي الإعاقة، والأطفال المقيمين في مؤسسات الرعاية، والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
les enfants placés en internat peuvent mettre sur pied un organe représentatif des enfants pour défendre leurs intérêts. | UN | ويمكن أن يقوم الأطفال المقيمون في المؤسسات الداخلية بإنشاء هيئات للحكم الذاتي من أجل تمثيل مصالحهم. |
les enfants placés en institution devraient en outre avoir accès à un mécanisme de plainte. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي توفير آلية لتقديم الشكاوى وتيسير لجوء الأطفال المقيمين في مؤسسات إليها. |
Il note aussi avec préoccupation que les réformes actuelles portent surtout sur les enfants placés en institution et ne se sont pas attaquées jusqu'ici aux problèmes d'exclusion sociale tels que la pauvreté et la violence familiale de manière à répondre convenablement aux besoins des enfants et des familles à risque, et à prévenir efficacement l'abandon et l'institutionnalisation des enfants. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن الإصلاحات الراهنة تركز بشكل أساسي على الأطفال الموجودين في مرافق الرعاية، وأنها لا تعالج المسائل المتعلقة بالإقصاء الاجتماعي، كالفقر والعنف المنزلي، معالجةً تلبي على نحو ملائم متطلبات الأسر والأطفال المعرضين للخطر، وتمنع بفعالية إهمال الأطفال وإيداعهم في مرافق الرعاية. |
Outre les sévices sexuels et physiques, les enfants placés en orphelinats vivent et étudient dans des conditions médiocres et courent le risque d'être victimes de la traite, en particulier dans le cadre d'adoptions illégales ou < < non officielles > > facilitées par des directeurs d'orphelinats peu scrupuleux. | UN | وإضافة إلى العنف البدني والجنسي، فإن الأطفال في دور الأيتام يعيشون ويدرسون في ظروف بائسة ويتعرضون لمخاطر الاتجار بهم، ولا سيما عن طريق عمليات التبني " غير الرسمي " أو غير القانوني التي يشرف عليها أشخاصٌ عديمو الضمير من القائمين على هذه الدور. |