étude des accidents du travail et maladies professionnelles susceptibles d'affecter les enfants qui travaillent en vue de les prévenir, et rédaction d'un rapport y afférent; | UN | دراسة حوادث وإصابات العمل والأمراض المهنية بين الأطفال العاملين والعمل على منعها وإعداد تقرير بذلك؛ |
Il recommande en outre que les enfants qui travaillent soient invités à participer à l'élaboration des mesures visant à réduire et à abolir le travail des enfants. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بدعوة الأطفال العاملين إلى المشاركة في وضع التدابير الكفيلة بالحد من عمل الأطفال والقضاء عليه. |
Les employeurs devraient être tenus d'avoir la preuve de l'âge de tous les enfants qui travaillent dans leurs locaux et de présenter cette preuve sur demande. | UN | وينبغي أن يلزم أصحاب العمل بحيازة أو تقديم دليل على سن الأطفال العاملين في منشآتهم عند طلبه. |
Pour distribuer une bourse à tous les enfants qui travaillent aujourd'hui, il suffirait d'y consacrer l'équivalent de 13 % du service annuel de la dette. | UN | ولتغطية مجموع الأطفال الذين يعملون اليوم، سنحتاج إلى 13 في المائة من الخدمة السنوية للديون. |
les enfants qui travaillent sous terre ou sous l'eau risquent de périr de suffocation et d'asphyxie. | UN | ويتعرض الأطفال العاملون في التعدين تحت الماء وتحت سطح الأرض لخطر الوفاة من جراء الاختناق. |
Lancé officiellement en 1994, ce projet est un mécanisme interinstitutions d'intervention rapide dirigé par le Ministère du travail pour découvrir, suivre et sauver les enfants qui travaillent dans des conditions d'emploi dangereuses et abusives. | UN | وقد انطلق المشروع رسميا في عام 1994، ويمثل المشروع آلية إجراء سريع مشترك بين الوكالات بقيادة وزارة العمل من أجل اكتشاف ورصد وإنقاذ العمال الأطفال في ظروف عمل صعبة واستغلالية. |
L'État partie devrait veiller à ce que les informations recueillies contiennent des données à jour, ventilées notamment par sexe, âge et zone géographique, sur un grand nombre de groupes vulnérables, dont les enfants vivant dans la pauvreté, les orphelins, les enfants handicapés, les enfants des rues et les enfants qui travaillent. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن المعلومات المجمعة تحوي بيانات محدثة ومصنفة حسب عناصر منها الجنس والسن والمناطق الجغرافية، عن طائفة عريضة من الفئات الضعيفة، ومن بينها الأطفال الذين يعيشون في فقر والأيتام والأطفال المعوقون والأطفال الذين يعيشون في الشوارع والأطفال العاملون. |
Travail collectif d'enquête sur les enfants qui travaillent dans la rue, Asunción: | UN | إجراء استقصاءات جماعية لحالة الأطفال العاملين في شوارع أسنسيون. |
Les employeurs devraient être tenus d'avoir, et de produire sur demande, des documents attestant l'âge de tous les enfants qui travaillent dans leurs locaux. | UN | وينبغي مطالبة أصحاب العمل بأن يحفظوا ويقدموا عند الطلب إثباتاً لعمر جميع الأطفال العاملين في أماكن عملهم. |
les enfants qui travaillent sont considérés comme étant davantage exposés au risque d'être victimes de la traite ou de l'exploitation sexuelle. | UN | ويُعتبر أن الأطفال العاملين أكثر عرضة لمخاطر الاتجار بهم أو استغلالهم جنسياً. |
Le Comité déplore également l'absence de données à jour sur les enfants qui travaillent. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها أيضاً لعدم توفر بيانات محدّثة عن الأطفال العاملين. |
588. Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des informations disponibles sur les enfants qui travaillent, notamment dans le secteur informel, par exemple dans l'agriculture. | UN | 588- يساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية المعلومات المقدمة بشأن الأطفال العاملين في قطاعات منها قطاع الزراعة غير الرسمي. |
Parmi les enfants qui travaillent dans cette tranche d'âge, 51,7 % vivent dans les États du Nord-Est du pays et travaillent dans l'exploitation familiale. | UN | و51.7 في المائة من الأطفال العاملين من هذه الفئة العمرية يعيشون في الولايات الشمالية الشرقية ويمارسون أعمالاً في إطار الزراعة الأسرية. |
Adoption de la stratégie nationale pour les enfants qui travaillent et les enfants des rues et élaboration d'un plan d'action; | UN | وضع استراتيجية وطنية بشأن الأطفال الذين يعملون في الشوارع وإعداد خطة عمل في هذا الصدد؛ |
De plus, le Comité est vivement préoccupé par le fait que l'âge minimum d'accès à l'emploi est très bas et que les enfants qui travaillent dans des entreprises familiales et dans le secteur agricole ne sont pas protégés par la législation du travail. | UN | كما أن اللجنة تشعر ببالغ القلق لأن الحد الأدنى لسن العمل منخفض جداً ولأن الأطفال الذين يعملون في مشاريع أعمال أسرية وفي القطاع الزراعي لا يتمتعون بحماية تشريعات العمل ذات الصلة. |
Les enfants sansabri sont particulièrement exposés aux violences de ce type, bien que les enfants qui travaillent dans les rues soient exposés à de grands risques même lorsqu'ils vivent toujours dans leur famille. | UN | ويتعرض لهذا العنف بصورة خاصة الأطفال الذين لا مأوى لهم، وإن كان الأطفال الذين يعملون في الشوارع مهددين جدا حتى ولو كانوا يعيشون مع أسرهم. |
Très souvent, les enfants qui travaillent appartiennent à la couche sociale qui fait le plus l'objet de discrimination sur le plan ethnique et culturel. | UN | 37 - في العديد من الحالات، ينتمي الأطفال العاملون إلى أشد طبقات المجتمع معاناة من التمييز من حيث الأصل العرقي والثقافة. |
les enfants qui travaillent appartiennent clairement à cette catégorie d'enfants vulnérables et peuvent donc bénéficier de soins et d'une protection conformément aux dispositions susmentionnées. | UN | ويندرج الأطفال العاملون بوضوح ضمن فئة الأطفال الضعفاء هذه، ويمكن من ثم أن تشملهم الحماية والرعاية بمقتضى الأحكام أعلاه. |
Ce droit s'applique également aux groupes vulnérables comme les enfants handicapés, les enfants appartenant à des minorités et les enfants qui travaillent. | UN | وينطبق هذا الحق على الفئات الضعيفة مثل الأطفال ذوي الإعاقة وأطفال الأقليات، وعلى العمال الأطفال كذلك. |
les enfants qui travaillent courent en outre le risque d'être utilisés aux fins du trafic de stupéfiants, ou d'être enlevés pour travailler de force ou être exploités sexuellement. | UN | والأطفال العاملون يتعرضون أيضا لخطر استغلالهم في الاتجار في المخدرات، أو اختطافهم للعمل بالسخرة ولأغراض الاستغلال الجنسي. |
Le Comité regrette que la stratégie de réduction de la pauvreté ne couvre pas les enfants, en particulier les enfants qui ont besoin d'une protection et les enfants qui travaillent. | UN | وتأسف اللجنة لكون استراتيجية الحد من الفقر لا تعنى بالأطفال، لا سيما الأطفال المحتاجين إلى الحماية والأطفال العاملين. |
Les femmes et les enfants qui travaillent dans l'industrie du sexe sont souvent accusés de se livrer à la prostitution au lieu de recevoir une aide. | UN | والنساء والأطفال الذين يعملون في صناعة الجنس كثيراً ما يتهمون بالبغاء بدلاً من أن تقدم لهم المساعدة. |
De plus, les États devraient veiller à ce que les enfants qui travaillent prennent part aux débats portant sur les solutions à ce problème; | UN | بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تكفل الدول أن يشارك الأطفال العمال في المناقشات الجارية بشأن حلول لهذه المشكلة؛ |
Les diverses parties prenantes au programme de coopération s'attachent activement à améliorer la qualité de la formation professionnelle accélérée pour les enfants qui travaillent et à en relever le niveau afin de mieux l'adapter aux besoins du marché du travail. | UN | ويعمل الشركاء في برنامج التعاون على تطوير وتحسين نوعية التدريب المهني السريع للأطفال العاملين ورفع مستواه الفني بما يتناسب مع حاجات سوق العمل. |
De plus, il existe un programme de réinsertion sociale qui s'adresse spécifiquement aux individus et groupes dont on considère qu'ils sont particulièrement vulnérables au plan social, tels que les prisonniers, les membres des bandes des rues, les enfants qui travaillent et les réfugiés, y compris les personnes handicapées qui font partie de ces catégories. | UN | وعلاوة على ذلك، يستهدف برنامج إعادة التأهيل الاجتماعي الأفراد والمجموعات المعرضين للمخاطر الاجتماعية: أي السجناء، وأعضاء مجموعات المتسكعين في الشوارع، والعمال الأطفال واللاجئين، بمن فيهم الأعضاء ذو الإعاقة في مثل هذه المجموعات. |