ويكيبيديا

    "les enfants séparés de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأطفال المنفصلين عن
        
    • بالأطفال المنفصلين عن
        
    • الأطفال المنفصلون عن
        
    • على الأطفال الذين انفصلوا عن
        
    • اﻷطفال المنفصلون
        
    • انفصال الأطفال عن
        
    • والأطفال الذين انفصلوا عن
        
    • الأطفال الذين فصلوا عن
        
    • الأطفال المفصولين عن
        
    • للأطفال المنفصلين عن
        
    • والمنفصلين عن
        
    • والأطفال المنفصلين عن
        
    • اﻷطفال المشتتين عن
        
    En Autriche, des dispositions ont été adoptées pour assurer les soins et l'entretien que requièrent les enfants séparés de leur famille et en quête d'asile, dans le cadre d'un dispositif permettant d'accueillir ces enfants pendant trois mois dans des centres de coordination, en attendant l'adoption de solutions appropriées. UN وفي النمسا، جرى وضع ترتيبات تتعلق برعاية وإعالة الأطفال المنفصلين عن ذويهم من طالبي اللجوء، كيما يتسنى إسكانهم مبدئيا في دور تخليص لمدة ثلاثة أشهر ريثما يتسنى العثور على حل مناسب.
    En ce qui concerne les enfants séparés de leur famille et placés en institution, le Comité constate avec préoccupation que les programmes éducatifs et sociaux destinés à ces enfants ne sont pas assez nombreux. UN وبخصوص الأطفال المنفصلين عن والديهم والمشمولين بالرعاية البديلة للأسرة، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية البرامج التعليمية والاجتماعية الخاصة بهؤلاء الأطفال.
    Parmi ces engagements, on compte désormais les mesures et interventions préventives concernant les enfants séparés de leur famille et le recrutement d'enfants ainsi que les sévices, la violence et l'exploitation dont sont victimes les enfants et les femmes. UN وتشمل هذه الالتزامات حاليا الإجراءات والاستجابة الوقائية فيما يتعلق بالأطفال المنفصلين عن ذويهم، وتجنيد الأطفال، وإيذاء الأطفال والنساء واستغلالهم والعنف الموجه ضدهم.
    b) De veiller à ce que les enfants demandeurs d'asile, en particulier les enfants séparés de leurs parents, ne soient pas placés en détention; UN (ب) تكفل عدم احتجاز طالبي اللجوء من الأطفال، بمن فيهم الأطفال المنفصلون عن آبائهم؛
    Ces efforts, a-t-elle dit, consistent dans des fournitures et une assistance ciblant les enfants séparés de leur famille. UN وقالت إن هذه الجهود تشتمل على إمدادات ومساعدات تركز على الأطفال الذين انفصلوا عن عائلاتهم.
    Des sources additionnelles de financement ont été obtenues grâce à des projets internationaux entrepris dans deux domaines : a) les enfants séparés de leur famille et les enfants non accompagnés; b) la protection des enfants et la coopération internationale en matière d'adoption. UN وأمكن الحصول على مصادر إضافية للتمويل بواسطة مشاريع دولية تتعلق بمجالين هي: )أ( اﻷطفال المنفصلون وغير المصحوبين؛ )ب( وحماية اﻷطفال والتعاون الدولي في شؤون التبني.
    À ce jour, des directives et des normes interinstitutions ont été promulguées en ce qui concerne les enfants séparés de leur famille, les enfants soldats, la violence sexuelle et l'éducation dans les situations d'urgence. UN وحتى الآن، صدرت مبادئ توجيهية ومعايير مشتركة بين الوكالات بشأن انفصال الأطفال عن أسرهم، والجنود الأطفال، وأعمال العنف الجنسي القائم على أساس نوع الجنس، والتوعية في حالات الطوارئ.
    Il faudrait se pencher plus attentivement sur la question des enfants, notamment les mineurs réfugiés non accompagnés, les enfants déplacés, les enfants séparés de leur famille, les enfants soldats et ceux qui participent à des conflits armés. UN وينبغي إيلاء اهتمام أكبر للأطفال، بما في ذلك اللاجئون القصر الذين لا يرافقهم أحد والأطفال المشردون، والأطفال الذين انفصلوا عن أسرهم والذين يعملون كجنود والذين يشاركون في النزاعات المسلحة.
    Il souligne en particulier, en ce qui concerne le regroupement des familles, qui doit demeurer une priorité, que les enfants séparés de leur famille et non accompagnés doivent bénéficier de garanties supplémentaires pendant les procédures de demande d'asile. UN ومن المؤكد بصفة محددة, فيما يتصل بلم شمل الأسر, الذي ينبغي له أن يظل من الأولويات, أن الأطفال المنفصلين عن أسرهم وغير المصاحبين ينبغي لهم أن يحصلوا علي ضمانات إضافية أثناء إجراءات طلب اللجوء.
    Le Comité se félicite également de la création d'un centre d'accueil spécialisé relevant du Ministère de l'éducation et chargé de prendre en charge les enfants séparés de leur famille qui sollicitent une protection internationale. UN وترحب أيضاً بإنشاء مرفق متخصص لرعاية الأطفال المنفصلين عن ذويهم الذين يلتمسون الحماية الدولية، تتولى وزارة التربية والتعليم إدارته.
    228. Le Gouvernement est d'avis que l'environnement familial naturel apporté par les foyers d'adoption et les foyers recueillant de petits groupes d'enfants reste la meilleure forme d'accueil pour les enfants séparés de leurs parents. UN 228- وما زالت الحكومة ترى أن البيئة الأسرية الطبيعية التي توفرها الكفالة والمنازل التي تأوي مجموعات صغيرة تمنح الأطفال المنفصلين عن والديهم أفضل أشكال الرعاية.
    Appui consultatif offert aux fonctionnaires des ministères sur la recherche des familles, les services de réunification pour les enfants séparés de leur famille et des soins psychosociaux et services de réintégration, en étroite collaboration avec l'UNICEF UN الدعم الاستشاري لمسؤولي الوزارة فيما يتعلق باقتفاء أثر أسر الأطفال المنفصلين عن أسرهم وخدمات إعادة توحيد الأسر وتقديم خدمات الرعاية النفسية - الاجتماعية وإعادة الإدماج بالتعاون الوثيق مع اليونيسيف
    :: Élaboration et mise au point, en collaboration avec l'UNICEF, d'un plan concerté de protection de l'enfance prévoyant l'immatriculation de tous les enfants séparés de leur famille ou risquant de l'être, la recherche de leur famille et leur réinsertion, et coordination des réseaux de protection de l'enfance au niveau des villages UN :: القيام، بالتعاون مع اليونيسيف، بإعداد وتطوير خطة لحماية الأطفال يتفق عليها بصورة مشتركة وتشمل رصد جميع الأطفال المنفصلين عن أسرهم أو المعرضين لخطر الانفصال عنهم، وتتبع أسرهم وإعادة إدماجهم وتسجيلهم، وتنسيق شبكات حماية أطفال القرى
    12. En ce qui concerne les enfants séparés de leurs parents, les États parties devraient fournir des données ventilées, comme indiqué au paragraphe 1 (supra), concernant: UN 12- فيما يتعلق بالأطفال المنفصلين عن أبويهم، ينبغي أن تقدم الدول الأطراف بيانات مجزأة على النحو المبين في الفقرة 1 أعلاه، عن:
    12. En ce qui concerne les enfants séparés de leurs parents, les États parties devraient fournir des données ventilées, comme indiqué au paragraphe 1 (supra), concernant: UN 12- فيما يتعلق بالأطفال المنفصلين عن أبويهم، ينبغي أن تقدم الدول الأطراف بيانات مفصّلة على النحو المبين في الفقرة 1 أعلاه، عن:
    Les difficultés d'accès aux services d'assistance figurent parmi ces risques, notamment pour les femmes et les filles, les personnes âgées, les personnes handicapées, les personnes déplacées et autres individus ayant des besoins particuliers, y compris les enfants séparés de leur famille et les familles monoparentales. UN وتشمل هذه المخاطر صعوبة الحصول على المساعدة، لا سيما بالنسبة للنساء والفتيات والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة والأشخاص المشردين داخليا وغيرهم من الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة، بما في ذلك الأطفال المنفصلون عن ذويهم والأسر المعيشية التي يرأسها شخص واحد.
    Ces efforts, a-t-elle dit, consistent dans des fournitures et une assistance ciblant les enfants séparés de leur famille. UN وقالت إن هذه الجهود تضمنت إمدادات ومساعدات تركز على الأطفال الذين انفصلوا عن عائلاتهم.
    Ainsi, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, agissant en collaboration avec d’autres membres du Comité, finit actuellement de mettre au point un document directif visant à recentrer les stratégies humanitaires sur la protection des personnes déplacées – y compris les enfants séparés de leur famille – et redouble d’efforts pour compiler les informations dont il dispose et les diffuser. UN ويعمل مكتب تنسيق المساعدة اﻹنسانية بالتعاون مع أعضاء آخرين في اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، على إنجاز ورقة تتعلق بالسياسات وترمي إلى زيادة التركيز على الاستراتيجيات اﻹنسانية فيما يتعلق بحماية المشردين داخليا، بمن فيهم اﻷطفال المنفصلون عن ذويهم. كما تُبذل المزيد من الجهود في مجال تجميع المعلومات ونشرها.
    S'agissant d'autres aspects de la protection, tels que les enfants séparés de leur famille, la violence sexuelle et la programmation psychosociale, il faut des connaissances, des compétences et une expérience analogues. UN كما أن المشاركة في الشواغل الأخرى المتصلة بموضوع الحماية تحديدا، مثل انفصال الأطفال عن أسرهم، وإعادة العنف الجنسي، والبرمجة النفسية - الاجتماعية، تستلزم قدرا مماثلا من المعرفة والخبرة الفنية والتجربة.
    Il faudrait se pencher plus attentivement sur la question des enfants, notamment les mineurs réfugiés non accompagnés, les enfants déplacés, les enfants séparés de leur famille, les enfants soldats et ceux qui participent à des conflits armés. UN وينبغي إيلاء اهتمام أكبر للأطفال، بما في ذلك اللاجئون القصر الذين لا يرافقهم أحد والأطفال المشردون، والأطفال الذين انفصلوا عن أسرهم والذين يعملون كجنود والذين يشاركون في النزاعات المسلحة.
    les enfants séparés de leur famille sont en danger extrême d'être recrutés pour une première fois ou à nouveau par les forces armées et les groupes armés. UN 54 - ويتعرض الأطفال الذين فصلوا عن أسرهم تعرضا شديدا للتجنيد أو إعادة التجنيد في المجموعات والقوات المسلحة.
    Il s'inquiète en outre du fait que l'opinion de l'enfant n'est pas prise en considération lorsqu'une décision de cet ordre est prise et de ce que l'Institut du bienêtre social et de recherche ne procède pas à un réexamen périodique du placement de tous les enfants séparés de leurs parents. UN ويساور اللجنة القلق أيضا لعدم مراعاة آراء الأطفال عند اتخاذ مثل هذا القرار ولعدم قيام معهد الرعاية الاجتماعية والبحوث باستعراض دوري لتحديد مكان الأطفال المفصولين عن والديهم.
    En Europe, il s’agit de promouvoir un ensemble commun de meilleures pratiques pour les enfants séparés de leurs parents et de constituer un réseau d’organisations non gouvernementales appelé à oeuvrer en leur faveur. UN وفي أوروبا، فإن الهدف هو التشجيع على وضع مجموعة مشتركة من الممارسات الفضلى للأطفال المنفصلين عن أسرهم وحشد جهود شبكة من المنظمات غير الحكومية للعمل لصالحهم.
    les enfants séparés de leur famille ou non accompagnés ne devraient jamais être détenus pour des motifs liés à leur situation au regard de l'immigration. UN 59 - ينبغي ألا يُحتجز الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم على الإطلاق لأسباب تتعلق بوضعهم من حيث الهجرة.
    Le Rapporteur spécial insiste sur la nécessité de répondre aux besoins particuliers des déplacés vulnérables tels que les foyers ayant à leur tête une femme seule, les personnes âgées, les personnes handicapées et les enfants séparés de leur famille. UN ويشدد المقرر الخاص على ضرورة تلبية الاحتياجات الخاصة للفئات الضعيفة من المشردين داخلياً مثل الأسر المعيشية التي تعولها امرأة وحيدة وكبار السن وذوي الاحتياجات الخاصة والأطفال المنفصلين عن ذويهم.
    Bien que tous les réfugiés, arrachés à leurs domiciles et à leurs communautés, soient dans une certaine mesure vulnérables, les enfants séparés de leurs familles le sont encore plus. UN ورغم أن جميع اللاجئين، الذين اقتلعوا من ديارهم ومجتمعاتهم المحلية لا يتمتعون بالحماية إلى حد ما، فإن اﻷطفال المشتتين عن أسرهم يعتبرون أكثر تعرضا للخطر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد