ويكيبيديا

    "les enfants vivant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأطفال الذين يعيشون
        
    • والأطفال الذين يعيشون
        
    • للأطفال الذين يعيشون
        
    • باﻷطفال الذين يعيشون
        
    • والأطفال المقيمين
        
    • الأطفال المقيمين
        
    • اﻷطفال الموجودين
        
    • المصابون منهم
        
    • يعيش منهم
        
    • والذين يعيشون
        
    • والأطفال الذين يعانون
        
    • والأطفال المصابين
        
    • الأطفال الذين يقيمون
        
    • والأطفال الذين يرزحون
        
    • للأطفال المقيمين
        
    Toutefois, la mortalité infantile est plus élevée chez les enfants vivant dans les zones rurales et dans les ménages les plus pauvres. UN بيد أن نسبة وفيات الأطفال أعلى بين الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية وفي أشد الأسر المعيشية فقرا.
    Il a en outre pris acte des difficultés d'accès aux services d'état civil pour les enfants vivant le long des fleuves Maroni et Oyapock en Guyane française. UN واعترفت اللجنة كذلك بالقيود المتعلقة بالوصول إلى الأطفال الذين يعيشون بحذاء نهري ماروني وأويابوك في غيانا الفرنسية.
    Dans toutes les régions, on observait une tendance inquiétante à criminaliser les enfants vivant et/ou travaillant dans la rue. UN والاتجاه إلى تجريم الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع مثير للقلق في جميع المناطق.
    les enfants vivant en zone rurale bénéficient d'un traitement gratuit dans les maisons de cure ou les établissements de remise en forme. UN والأطفال الذين يعيشون في المنطقة يمكن أن يعالجوا بالمجان في المصحات.
    En outre, un conseil national polyvalent pour l'enfance est chargé de suivre la question des droits de l'enfant, en mettant l'accent sur les enfants vivant des conditions difficiles, notamment les orphelins et les enfants chefs de famille. UN وعلاوة على ذلك، أوكلت إلى مجلس وطني متعدد القطاعات لرفاه الطفل مهمة مراقبة حقوق الأطفال، مع التركيز على الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة ومن بينهم الأيتام والأطفال الذين يعيشون في أسر يعولها أطفال.
    La nécessité de créer des systèmes de protection sociale durables pour les enfants vivant et travaillant dans la rue a été soulignée. UN وتم التأكيد على ضرورة توفير دعم مستدام لتقديم الرعاية الاجتماعية للأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع.
    Il demande à la Représentante spéciale pourquoi les enfants vivant sous l'occupation ne sont pas évoqués dans ses rapports. UN وسأل الممثلة الخاصة عن السبب في عدم الإشارة في تقاريرها إلى الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    Le Comité s'inquiète aussi des écarts considérables dans l'état de santé des enfants, selon la région où ils vivent, les enfants vivant dans les zones de plantation ou dans les zones touchées par le conflit étant particulièrement désavantagés. UN ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء التفاوت الكبير في الحالة الصحية للأطفال حسب المناطق التي يقطنونها، حيث يعاني الأطفال الذين يعيشون في مزارع الشاي أو في المناطق المنكوبة بالنزاع من الحرمان أكثر من غيرهم.
    Il s'est dit préoccupé par le fait que les enfants vivant en Tchétchénie et dans le Nord-Caucase étaient toujours très durement touchés par le conflit. UN وأعربت اللجنة عن قلقها لاستمرار تعرض الأطفال الذين يعيشون في الشيشان وشمال القوقاز لآثار وخيمة من جراء النزاع.
    L'examen à mi-parcours a également réaffirmé que la vaccination est souvent la seule occasion pour les services de santé d'établir un contact régulier avec les enfants vivant dans la pauvreté. UN وأكد تقرير منتصف المدة أيضا أن التحصين كثيرا ما يكون هو الصلة المنتظمة الوحيدة التي تربط بين الخدمات الصحية وبين الأطفال الذين يعيشون في وسط ظروف الفقر.
    Il s'inquiète en outre du manque de fonds disponibles pour les enfants vivant en deçà du seuil de pauvreté et ceux qui ont besoin d'une protection de remplacement. UN وهي قلقة أيضاً من قلة الأموال المتاحة لمساعدة الأطفال الذين يعيشون تحت خط الفقر وأولئك الذين يحتاجون إلى رعاية بديلة.
    Cette situation est préoccupante car les enfants vivant dans la partie nord qui choisissent de suivre des études secondaires dans le sud se voient dénier le droit au retour à titre permanent dans le nord à la fin de leurs études. UN وهذا أمر يدعو إلى القلق، حيث إن الأطفال الذين يعيشون في الجزء الشمالي ويقررون الانتساب إلى مدارس ثانوية في الجزء الجنوبي يحرمون من حقهم في العودة بصورة دائمة إلى الشمال لدى إتمامهم دراستهم.
    En outre, les enfants vivant dans les zones rurales des régions en développement étaient deux fois plus susceptibles de présenter une insuffisance pondérale que leurs homologues urbains. UN كما أن احتمال إصابة الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية في البلدان النامية بنقص الوزن يبلغ ضعف احتمال أمثالهم في المناطق الحضرية.
    les enfants vivant dans des grandes villes, surtout les garçons, sont les plus exposés à ce risque. UN والأطفال الذين يعيشون في المدن الكبيرة، وخصوصاً الصبيان، هم الأكثر تعرضاً.
    Il faudrait aussi s'employer plus activement à éliminer la discrimination contre les petites filles, les enfants handicapés, les enfants vivant dans des îles éloignées et les enfants nés hors mariage. UN وينبغي اتخاذ نهج أكثر إيجابية لإزالة التمييز ضد الأطفال الإناث، والأطفال المعوقين، والأطفال الذين يعيشون في جزرٍ نائية، والأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية.
    À cet égard, le Comité s'inquiète également de ce que certains enfants, notamment les enfants vivant dans la pauvreté et dans les zones rurales isolées, n'ont toujours pas accès à l'éducation. UN وفي هذا الصدد، يُقلق اللجنة أيضاً كون بعض الأطفال، بمن فيهم الفقراء والأطفال الذين يعيشون في المجتمعات المحلية الريفية النائية، لا يزالون محرومين من التعليم.
    De même, les enfants vivant dans l'extrême pauvreté devaient jouir de l'entière protection de leurs droits économiques et sociaux. UN ونسجاً على نفس المنوال، ينبغي توفير الحماية الكاملة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية للأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Vu que les droits de scolarité ne sont pas les seuls obstacles économiques pour les familles qui envoient leurs enfants à l'école, le Ghana a également élaboré des politiques pour éliminer les autres coûts relatifs à l'éducation, en particulier pour les enfants vivant dans des zones rurales ou éloignées. UN ونظرا لأن الرسوم المدرسية ليست هي العقبة المالية الوحيدة التي تواجهها الأسر عند إرسال أبنائها إلى المدارس، فقد صممت أيضا غانا سياسات الغرض منها إزالة التكاليف الأخرى ذات الصلة بالتعليم، ولا سيما بالنسبة للأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية أو المناطق النائية.
    Elle a également demandé des informations plus détaillées sur les enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles, notamment les enfants des rues et les enfants qui travaillent. UN وطلب الوفد ذاته تقديم المزيد من المعلومات المفصلة فيما يتعلق باﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة، بما في ذلك أطفال الشوارع وعمالة اﻷطفال.
    Est particulièrement préoccupante la situation de certains groupes vulnérables d'enfants, tels les fillettes, les enfants handicapés, les enfants vivant dans les zones rurales ou dans des taudis, et les enfants nés hors du mariage. UN ومن دواعي القلق الخاص حالة فئات ضعيفة معينة من الأطفال، ولا سيما الأطفال الإناث، والأطفال المعوقين، والأطفال المقيمين في المناطق الريفية أو الأحياء العشوائية، والأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية.
    La loi devrait être modifiée afin que tous les enfants vivant en Finlande puissent avoir les mêmes droits et accès à l'enseignement de base. UN ودعت إلى تعديل القانون ليمنح جميع الأطفال المقيمين في فنلندا حقوقاً متساوية في الحصول على التعليم الأساسي.
    les enfants vivant dans d'autres pays sont en conséquence protégés contre l'exploitation sexuelle de la même manière que ceux qui vivent en Nouvelle-Zélande. UN ومن ثم، فإن اﻷطفال الموجودين في بلدان أخرى يتمتعون بنفس مستوى الحماية من اﻹساءة الجنسية الذي يكفله القانون النيوزيلندي لﻷطفال الذين يعيشون في نيوزيلندا.
    116. Les agences et institutions devraient veiller à ce que, en cas de nécessité, les personnes ayant la charge d'enfants puissent s'occuper des enfants présentant des besoins spéciaux, notamment les enfants vivant avec le VIH/sida ou d'autres maladies chroniques physiques ou mentales, et les enfants porteurs d'un handicap physique ou mental. UN 116 - وينبغي أن تكفل هيئات الرعاية ومرافقها استعداد مقدمي الرعاية، حيثما اقتضى الأمر، للاستجابة للأطفال من ذوي الاحتياجات الخاصة، ولا سيما المصابون منهم بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أو بأمراض مزمنة أخرى جسدية أو نفسية، وللأطفال المعاقين جسدياً أو عقلياً.
    C'est avec préoccupation qu'il constate que la plupart des enfants, en particulier les enfants naissant au domicile de leurs parents et les enfants vivant dans les communautés rurales ne sont pas enregistrés. UN غير أن اللجنة قلقة من عدم تسجيل معظم الأطفال، وبخاصة من يولد منهم في المنزل أو من يعيش منهم في المجتمعات الريفية.
    C'est toutefois avec préoccupation qu'il constate que la plupart des enfants, en particulier les enfants naissant au domicile de leurs parents et les enfants vivant dans les communautés rurales, ne sont pas enregistrés. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأنه لم يتم تسجيل العديد من الأطفال، ولا سيما منهم الأطفال المولودون في المنزل والذين يعيشون في المجتمعات الريفية.
    L'État partie devrait veiller à ce que les informations recueillies contiennent des données à jour sur diverses catégories de groupes vulnérables, y compris les anciens enfants soldats, les enfants vivant dans la pauvreté, les enfants des rues et les enfants qui travaillent. UN وينبغي أن تتأكد الدولة الطرف من أن المعلومات التي يجري جمعها تتضمن بيانات محدَّثة بشأن مجموعة واسعة من الفئات الضعيفة، بمن فيها الأطفال المحاربون سابقاً والأطفال الذين يعانون من الفقر وأطفال الشوارع والأطفال العمال.
    L'association dispose d'un projet de soins à domicile au Cambodge, qui aide les femmes et les enfants vivant avec le VIH. UN ولدينا مشروع للرعاية المنـزلية في كمبوديا يدعم المرأة والأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Ce problème est plus fréquent chez les enfants vivant dans la Sierra (56 %). UN وهذه المشكلة أكثر تواترا بين الأطفال الذين يقيمون في سلسلة الجبال (56 في المائة).
    Il est tout aussi important d'assurer l'accessibilité, notamment pour les enfants vulnérables dans les régions fragiles, à faible revenu, touchées par des catastrophes ou des conflits et pour les enfants vivant sous occupation. UN ومن المهم بنفس القدر كفالة سهولة الوصول، وخاصة للفئات الضعيفة من الأطفال في المناطق الهشة ذات الدخل المنخفض المتضررة من النزاعات والكوارث، والأطفال الذين يرزحون تحت الاحتلال.
    Objectif 2 : pour ce qui est du développement de l'enseignement primaire, l'Association a envoyé plus de 40 000 enseignants volontaires pour renforcer l'éducation dans les régions sous-développées de la Chine, principalement dans l'ouest, afin que les enfants vivant dans ces zones puissent bénéficier des mêmes opportunités que ceux des autres régions. UN الهدف 2: عملا على التوسع في التعليم الابتدائي، أرسلت الرابطة أكثر من 000 40 مدرس متطوع لدعم التعليم في المناطق المتخلفة من الصين، وهي بالدرجة الأولى في الغرب، حتى يمكن للأطفال المقيمين في هذه المناطق التمتع بالفرص التي يتمتع بها نظراؤهم في المناطق الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد