ويكيبيديا

    "les engagements concernant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالالتزامات المتعلقة
        
    • الالتزامات المتعلقة
        
    • بالالتزامات المتصلة
        
    • للالتزامات المتعلقة
        
    • تتضمنه من التزامات تتعلق
        
    • أن تكون الالتزامات المتصلة
        
    • فإن الالتزامات المتصلة
        
    Dès lors, il s'avère primordial que les engagements concernant le financement du développement, pris notamment dans le cadre du Consensus de Monterrey et de la Déclaration de Doha, soient concrétisés au plus tôt. UN لذلك، فإن الوفاء العاجل بالالتزامات المتعلقة بتمويل التنمية، والمنصوص عليها في توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة، هو أمر بالغ الأهمية.
    En ce qui concerne les instances de participation, il faut mettre en oeuvre les engagements concernant l'établissement de mécanismes institutionnels de participation sociale ou renforcer d'une manière appropriée ceux qui existent déjà, comme les conseils de développement. UN 84 - وفيما يتعلق ببرامج المشاركة، من الضروري الوفاء بالالتزامات المتعلقة بإنشاء آليات مؤسسية للمشاركة الاجتماعية أو الدعم الوافي للموجود منها، كمجالس التنمية على سبيل المثال.
    les engagements concernant expressément les activités liées à la désertification ont totalisé 53,5 millions de livres au cours des deux dernières années. UN وبلغ مجموع الالتزامات المتعلقة على وجه التحديد بالأنشطة المرتبطة بالتصحر خلال السنتين الأخيرتين 53.5 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Pour d'autres pays, il faut tenir compte des préoccupations non commerciales dans les engagements concernant non seulement le soutien interne, mais encore l'accès aux marchés. UN واحتجت بلدان أخرى بضرورة التعبير عن الشواغل غير التجارية في الالتزامات المتعلقة لا بالدعم المحلي فحسب وإنما أيضاً بالوصول إلى الأسواق.
    Il importait en particulier à ce sujet de respecter pleinement les engagements concernant le financement des mesures prévues par les conférences et de mettre en place des dispositifs institutionnels efficaces pour leur suivi. UN وفي هذا الخصوص، فإن الوفاء الكامل بالالتزامات المتصلة بتمويل اﻹجراءات المتفق عليها في المؤتمرات وإنشاء اﻵليات المؤسسية الفعالة ﻹجراءات المتابعة، يتسمان بأهمية خاصة.
    Il importait particulièrement à cet égard de respecter les engagements concernant le financement des mesures prévues par les conférences, et de mettre en place des dispositifs institutionnels efficaces pour leur suivi. UN وفي هذا الخصوص، فإن الوفاء الكامل بالالتزامات المتصلة بتمويل اﻹجراءات المتفق عليها في المؤتمرات وإنشاء اﻵليات المؤسسية الفعالة ﻹجراءات المتابعة، يتسمان بأهمية خاصة.
    D'une manière générale, les ministères ont honoré les engagements concernant la répartition proportionnelle des postes, encore que les entreprises d'État, à tous les niveaux, aient été lentes et parfois réticentes à accorder des contrats permanents à des Serbes. UN وقد امتثلت الوزارات بصفة عامة للالتزامات المتعلقة بالتمثيل التناسبي في مجال العمالة، لكن المؤسسات العامة على جميع المستويات كانت بطيئة، وأحيانا غير راغبة، في منح عقود عمل دائمة ﻷفراد الطائفة الصربية.
    Par contre, les engagements concernant le Conseil chargé de la sécurité, les services de renseignement de l’État, la nouvelle loi sur les armes et les munitions et le service national, ainsi que le redéploiement de l’armée sur le territoire, n’ont toujours pas été mis en oeuvre. UN ومن جهة أخرى، لم يتم بعد الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالمجلس الاستشاري لشؤون الأمن، وبأجهزة الاستخبارات الحكومية، والقانون الجديد المتعلق باﻷسلحة والذخيرة، وبقانون الخدمة المدنية، فضلا عن الانتشار اﻹقليمي للجيش.
    Il reste beaucoup à faire pour remplir les engagements concernant les droits de l'enfant et le Pérou s'engage à poursuivre ses efforts. UN 3 - وأردفت تقول إنه لا يزال هناك الكثير الذي يتعين القيام به للوفاء بالالتزامات المتعلقة بحقوق الأطفال، وإن بيرو ملتزمة بمواصلة جهودها في هذا الشأن.
    8. Sur la base des analyses effectuées conformément aux paragraphes 18 6 et 19 7 cidessus, les équipes d'experts signalent les problèmes éventuellement rencontrés pour remplir les engagements concernant l'accomplissement des tâches assignées au registre national et le respect des normes techniques pour l'échange de données entre les systèmes de registres, et les facteurs influant sur leur exécution. UN 8- على أساس عمليات التقييم التي يكون قد تم القيام بها وفقا للفقرتين 17 6 و18 7 أعلاه، يقوم فريق خبراء الاستعراض بتحديد أي مشاكل يُحتمل وجودها، وأي عوامل يُحتمل أن يكون لها تأثير، عند الوفاء بالالتزامات المتعلقة بأداء وظائف السجل الوطني والالتزام بالمعايير التقنية لتبادل البيانات بين نظم السجلات.
    On espère que l'appel au courage ne se limitera pas qu'à un problème donné mais s'appliquera à d'autres problèmes importants, notamment honorer les engagements concernant le commerce et le financement, fournir l'aide publique au développement au niveau convenu de 0,7 % du produit national brut et supprimer les subventions sur les produits des pays développés. UN ومن المأمول أن لا تحصر الدعوة إلى التحلي بالشجاعة في قضية واحدة خاصة، وإنما أن تكون منطبقة على قضايا أخرى هامة من مثل الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالتجارة والتمويل، وتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية بنسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي المتفق عليها، وإلغاء المعونات لمنتجات الدول النامية.
    Il faut aussi que les engagements concernant le développement durable, les sciences et les technologies, et les < < initiatives à effet immédiat > > soient respectés. UN كما يتعين الوفاء بالالتزامات المتعلقة بتحقيق التنمية المستدامة والتكنولوجيا والعلوم و " المكاسب السريعة " .
    Tous les chapitres d'Action 21, y compris les engagements concernant les ressources financières et le transfert de technologies, ainsi que les résultats de la Conférence mondiale sur le développement durable des petits États insulaires en développement sont des éléments d'un processus unique et doivent être évalués comme tels. UN وقال إن جميع فصول جدول أعمال القرن ٢١، بما في ذلك الالتزامات المتعلقة بالموارد المالية ونقل التكنولوجيا، فضلا عن نتائج مؤتمر اﻷمم المتحدة العالمي المعني بالتنمية المستدامة في الدول النامية الجزرية الصغيرة، هي جزء من عملية فريدة وينبغي تقييمها على هذا اﻷساس.
    Par ailleurs, les engagements concernant le Mode 1 exigent la libéralisation des opérations en capital, lequel devrait être autorisé à circuler librement puisqu'il est indispensable à la prestation des services concernés, par exemple l'acceptation et le prêt de dépôts transfrontières. UN ثم إن الالتزامات المتعلقة باعتماد الأسلوب 1 تتطلب تحرير حساب رأس المال بالنظر إلى أنه ينبغي السماح بحرية تدفق رأس المال بقدر ما تقتضيه الضرورة لتقديم الخدمات المشمولة بتلك الالتزامات، مثل قبول الودائع والإقراض عبر الحدود.
    Tout aussi importants sont les engagements concernant l'accès au marché et un nouveau cycle commercial axé sur le développement, ainsi que le renforcement des mesures d'allègement de la dette. UN الالتزامات المتعلقة بالوصول إلى السوق والقيام بجولة تجارية جديدة ذات توجه إنمائي، بالإضافة إلى قدر أكبر من الإعفاء من الديون، لا تقل أهمية.
    L'aide de la CNUCED serait également très utile dans le domaine des statistiques sur les engagements concernant l'accès aux marchés. UN وقالت إن المساعدة التي يقدمها الأونكتاد في مجال الإحصاءات بشأن الالتزامات المتعلقة بإتاحة الوصول إلى الأسواق ستكون مفيدة جداً أيضاً.
    Les crédits restent utilisables pendant les douze mois suivant la fin de l'exercice pour lequel ils ont été ouverts, pour autant qu'ils soient nécessaires pour régler les engagements concernant des marchandises livrées et des services fournis au cours de l'exercice, ainsi que pour liquider toute autre dépense régulièrement engagée au cours de l'exercice et non encore réglée. UN تظل الاعتمادات مفتوحة لمدة إثنى عشر شهرا عقب انتهاء الفترة المالية المتعلقة بها، وبالقدر اللازم للوفاء بالالتزامات المتصلة بالسلع الموردة والخدمات المقدمة في الفترة المالية ولتصفية أية التزامات قانونية أخرى نشأت في الفترة المالية ولم تسو.
    Avis donnés aux parties, dans le cadre de réunions mensuelles et de contacts hebdomadaires, sur les engagements concernant l'état de droit qu'elles ont contractés dans l'Accord de paix global et sur l'application à leur égard de la politique générale unifiée UN إسداء المشورة إلى الأطراف عن طريق عقد اجتماعات شهرية وإجراء اتصالات أسبوعية فيما يتعلق بالالتزامات المتصلة بسيادة القانون المنصوص عليها في اتفاق السلام الشامل بما يتماشى مع الإطار الموحد للسياسة العامة
    < < Les crédits restent utilisables pendant les 12 mois suivant la fin de l'exercice pour lequel ils ont été ouverts, pour autant qu'ils soient nécessaires pour régler les engagements concernant des marchandises livrées et des services fournis au cours de l'exercice, et tout autre engagement régulièrement contracté se rapportant à l'exercice. UN " تظل الاعتمادات مفتوحة لمدة اثني عشر شهرا عقب انتهاء الفترة المالية المتعلقة بها، وبالقدر اللازم للوفاء بالالتزامات المتصلة بالسلع الموردة والخدمات المقدمة في الفترة المالية ولتصفية أية التزامات قانونية أخرى نشأت في الفترة المالية ولم تسوّ.
    Conformément à cette disposition, le Gouvernement polonais estime être en droit de prendre comme année de référence pour l'exécution des engagements pris en vertu de la Convention 1988 plutôt que 1990 et par ailleurs de n'exécuter qu'en partie les engagements concernant la stabilisation des émissions de gaz à effet de serre. UN وحكومة بولندا، اذ تأخذ في اعتبارها ما سبق، تعترف بحق بولندا في قبول عام ٨٨٩١ كسنة مرجعية لتنفيذ التزاماتها بموجب اتفاقية اﻷمم المتحدة الاطارية بشأن تغير المناخ بدلا من عام ٠٩٩١ الذي حددته الاتفاقية؛ وكذلك ﻷداء التزاماتها بالتنفيذ الجزئي للالتزامات المتعلقة بتثبيت انبعاثات غازات الدفيئة.
    Réaffirmant le document final intitulé " L'avenir que nous voulons " , qui a été adopté à l'issue de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, et notamment les engagements concernant la diversité biologique qui y sont formulés, UN " وإذ تعيد تأكيد الوثيقة الختامية الصادرة عن مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة المعنونة ' المستقبل الذي نصبو إليه`، بما في ذلك ما تتضمنه من التزامات تتعلق بالتنوع البيولوجي،
    les engagements concernant le mode de fourniture des services et la circulation des personnes devraient prendre un caractère sectoriel et catégoriel et il faudrait supprimer l’examen des besoins économiques, ou établir des critères spécifiant les conditions d’un tel examen. UN وينبغي أن تكون الالتزامات المتصلة بطريقة توفير انتقال اﻷشخاص الطبيعيين خاصة بقطاعات وفئات معينة، وأن تتم إزالة اختبارات الاحتياجات الاقتصادية أو توضع معايير محددة لاستخدامها.
    les engagements concernant l'accès aux marchés de biens et services dont l'exportation est importante pour les pays en développement et les pays en transition concernés devraient être mis en oeuvre le plus tôt possible, en particulier dans l'agriculture et le secteur des textiles et des vêtements. UN كذلك فإن الالتزامات المتصلة بالوصول إلى اﻷسواق فيما يتعلق بالمنتجات والخدمات ذات اﻷهمية التصديرية للبلدان المعنية، النامية منها وتلك التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ينبغي تنفيذها في أقرب وقت ممكن وخاصة في مجالي الزراعة والمنسوجات والملابس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد