Il faudrait aussi que le préambule appelle l'attention sur l'importance des ressources qui seront nécessaires pour traduire dans les faits les engagements qui auront été pris par la Conférence. | UN | وينبغي أن تسترعي الديباجة أيضا الانتباه الى حجم الموارد المطلوبة لتنفيذ الالتزامات التي حددها المؤتمر. |
les engagements qui ont déjà été pris, et ceux qui le seront à Copenhague, à Beijing et à Istanbul, sont certes importants. | UN | ان الالتزامات التي اتخذت وتلك التي ستتخذ في كوبنهاغن وبيجين واستنبول هامة بالتأكيد. |
Les partenaires de développement continuent à honorer les engagements qui ont été pris. | UN | `5 ' أن يستمر شركاء التنمية في الإيفاء بالالتزامات التي تعهدوا بها. |
Elle accueille favorablement les engagements qui ont déjà été pris lors des grandes rencontres de Gênes, de Monterrey, de Kananaskis et de Johannesburg. | UN | كما ترحب أفريقيا بالالتزامات التي تم الإعراب عنها بالفعل في اجتماعات مؤتمرات القمة في جنوة ومونتيري وكاناناسكي وجوهانسبرغ. |
Les diverses délégations ont présenté un rapport sur les avancées réalisées pour mettre en œuvre les engagements qui avaient été pris. | UN | وقدمت الوفود المختلفة تقارير بشأن أوجه التقدم المحرزة في تنفيذ التعهدات التي قُطعت. |
les engagements qui profitent au Nord ne fonctionneront pas s'ils ne profitent pas également au Sud. | UN | والالتزامات التي ينتفع منها الشمال لن تنجح إذا لم ينتفع منها الجنوب أيضا. |
Les états financiers n'indiquent que les indemnités versées ou les engagements qui peuvent être couverts par le Fonds d'indemnisation. | UN | ولا تكشف البيانات المالية سوى التعويضات الممنوحة أو التي تلتزم اللجنة بدفعها من الأموال المتوافرة بالفعل في صندوق التعويضات. |
Il y a plusieurs appels à concrétiser les engagements qui figurent dans la Déclaration du millénaire de réduire les niveaux de pauvreté d'ici à 2015. | UN | وكانت هناك عدة نداءات تدعو إلى تحقيق الالتزامات التي تم التعهد بها في إعلان الألفية بتخفيض مستويات الفقر قبل عام 2015. |
les engagements qui ont été pris au Sommet doivent maintenant se traduire par des mesures concrètes. | UN | والواجب اﻵن هو ترجمة الالتزامات التي قطعت في مؤتمر القمة إلى أعمال. |
Le monde espère que le système des Nations Unies mettra en pratique les engagements qui ont été pris au niveau international. | UN | والعالم ينتظر منظومة اﻷمم المتحدة أن تقوم بتنفيذ الالتزامات التي أخذتها على عاتقها على المستوى الدولي. |
Un mécanisme de suivi vigoureux devrait être mis en place pour mesurer et évaluer la mise en œuvre de tous les engagements qui ont été pris, en particulier ceux qui seront adoptés ici aujourd'hui. | UN | ويجب وضع آلية متابعة قوية لتتبع وتقييم تنفيذ جميع الالتزامات التي قطعت ومنها على وجه الخصوص التي ستعتمد هنا اليوم. |
les engagements qui, après examen, ne sont plus considérés comme constituant des engagements valables sont contre-passés et le crédit correspondant est annulé. | UN | وتُلغى الالتزامات التي لا تعتبر بعد الاستعراض صحيحة ويسلم الرصيد الدائن الناجم عن ذلك. |
38. Il est essentiel que les engagements qui seront pris à la Conférence du Caire se traduisent par des programmes pratiques et réalistes. | UN | ٣٨ - ومن الضروري أن تترجم الالتزامات التي ستتخذ في مؤتمر القاهرة الى برامج عملية وواقعية. |
Le Plan de mise en oeuvre de Johannesburg répond justement à ce besoin, mais il faudra des mesures vigoureuses pour réaliser les engagements qui ont été pris dans le domaine de l'environnement. | UN | وخطة تنفيـذ جوهانسبرغ تفعل ذلك، ولكنها تتطلب إجراءً قويا للوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها بشأن البيئة. |
Il est impératif que la communauté internationale honore les engagements qui ont émané des diverses rencontres internationales, si l'on ne veut pas remettre en cause les objectifs en matière de développement. | UN | من الحتمي أن يفي المجتمع الدولي بالالتزامات التي نشأت عن مختلف المحافل الدولية إذا لم يُرَد النيل من الأهداف الإنمائية. |
Le Conseil de sécurité voudra donc peut-être examiner quelles dispositions il peut prendre pour persuader le Gouvernement de la République centrafricaine de remplir les engagements qui ont servi de base à la création de la MINURCA. | UN | وقد يود مجلس الأمن أن ينظر بالتالي في التدابير التي يمكن اتخاذها لإقناع حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى بأن تفي بالالتزامات التي تشكل أساس إنشاء البعثة في المقام الأول. |
Il est nécessaire de continuer à soutenir le travail qu'elle accomplit pour approfondir les processus de mondialisation et d'interdépendance, et pour obtenir les engagements qui ne se sont pas encore concrétisés en matière de développement. | UN | وقال إنه يجب مواصلة تقديم المساعدة إلى العمل الذي يقوم به فيما يتصل بتعميق عمليات العولمة والاعتماد المتبادل ومن أجل تحقيق التعهدات التي لم تنفذ بعد في مجال التنمية. |
Or, cet état de continuité et d'imperfection circonscrit les utopies qui nous rassemblent et les engagements qui nous poussent de l'avant. | UN | لكن مجالات الاستمرار وعدم الكمال هذه ترسي المثل العليا التي تستنهض هممنا للعمل والالتزامات التي تدفعنا إلى السير قدما. |
Comme indiqué au paragraphe 13 ci-dessus, les états financiers n'indiquent que les engagements qui peuvent être couverts par le Fonds d'indemnisation des Nations Unies. | UN | وكما هو مبين في الفقرة 13 أعلاه، فإن البيانات المالية لا تكشف سوى التعويضات التي تلتزم اللجنة بدفعها من الأموال المتوافرة بالفعل في صندوق التعويضات. |
Les Parties respecteront pleinement les engagements qui y figurent et en encourageront l'application. | UN | وتحترم اﻷطراف الالتزامات المعقودة في هذه المرفقات احتراما تاما وتعمل على الوفاء بها. |
Parmi ces mesures, il faudrait exécuter pleinement les engagements qui découlent actuellement de la Convention et des Accords de Marrakech; | UN | وينبغي أن تشمل هذه التدابير التنفيذ الكامل للالتزامات القائمة بموجب الاتفاقية واتفاقات مراكش؛ |
Il est maintenant d'une importance vitale de maintenir la pression et de s'assurer que les engagements qui ont été pris sont pleinement suivis d'effet. | UN | ومما له أهمية حاسمة الآن مداومة الضغط والتأكد من التنفيذ الكامل للالتزامات التي قطعت. |
Néanmoins, ces sommets ne pourront promouvoir la cause de la paix que si les engagements qui y sont pris sont véritablement honorés. | UN | ومع ذلك فإن مؤتمرات القمة هذه لن تنهض بقضية السلام إلا إذا تم حقا الوفاء بالالتزامات المقطوعة خلالها. |