ويكيبيديا

    "les enjeux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التحديات
        
    • الرهانات
        
    • القضايا المطروحة
        
    • المخاطر
        
    • بالتحديات
        
    • من تحديات
        
    • بتحديات
        
    • على المحك
        
    • للقضايا المطروحة
        
    • التحدّيات
        
    • ورهانات
        
    • الفرص والتحديات
        
    • بالتحدي
        
    • أفضل للمسائل
        
    • والتحديات التي يطرحها
        
    les enjeux de ce plan sont les suivants: UN وتكمن التحديات التي تواجه هذه الخطة في ما يلي:
    Le rapport souligne dans les sections VII et VIII les enjeux de la mise en œuvre et les actions qui restent à mener. UN ويبرز التقرير في القسمين السابع والثامن التحديات التي تواجه التنفيذ والإجراءات التي لا يزال يتعين اتخاذها.
    Après avoir passé en revue les principales tendances du tourisme mondial, la présente note éclaire les enjeux majeurs et expose dans leurs grandes lignes les moyens à mettre en œuvre pour y faire face. UN وتستعرض هذه المذكرة في البداية أهم الاتجاهات العالمية في صناعة السياحة، ثم تحدد التحديات الرئيسية في هذا الصدد، وتبين الخطوط العريضة للنُهُج السياساتية التي يمكن اتباعها لمواجهتها.
    Par ailleurs, l'adhésion des éleveurs à ces réformes reste d'autant plus limitée qu'ils n'en appréhendent pas toujours les enjeux. UN علاوة على ذلك، ما يزال دعم مربي الماشية لتلك الإصلاحات محدودا لأنهم لا يدركون دائما الرهانات التي تنطوي عليها.
    Elle prendra une part active à cet événement et travaillera avec toutes les parties concernées pour examiner attentivement tous les enjeux dans ce domaine. UN وستشارك الصين بنشاط في هذه الحلقة الدراسية وستعمل مع كل الأطراف المعنية على معالجة القضايا المطروحة في هذا المجال.
    les enjeux sont trop importants pour que la communauté internationale puisse se permettre de laisser passer l'occasion de conclure le TICE. UN إن المخاطر كثيرة جداً بما لا يسمح للمجتمع الدولي بإفلات هذه الفرصة ﻹبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Ces sociétés connaissent les enjeux du développement et font souvent preuve de créativité et d'inventivité dans leur manière d'affronter les problèmes liés à la pauvreté. UN فهذه الشركات على دراية بالتحديات الإنمائية وكثيرا ما تظهر مهارات في تنظيم المشاريع ومهارات تنم عن إبداع للتصدي للمشاكل المرتبطة بالفقر بشكل مباشر.
    :: les enjeux régionaux et mondiaux ainsi que les nouveaux problèmes que rencontre la région. UN :: التحديات والمسائل الناشئة التي تواجه المنطقة على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    En outre, les enjeux spécifiques des pays fragiles et touchés par des conflits méritent une attention toute particulière. UN بالإضافة إلى ذلك، تستحق التحديات المحددة التي تواجه البلدان الضعيفة والمتأثرة بالصراعات اهتماماً خاصاً.
    les enjeux auxquels sont confrontés le désarmement et la non-prolifération, et donc la sécurité internationale, qui constitue l'objectif ultime du désarmement et de la prolifération, n'ont fait qu'augmenter. UN وقد ازدادت التحديات لنزع السلاح وعدم الانتشار بل وللأمن الدولي، وهو الهدف النهائي لنزع السلاح وعدم الانتشار.
    les enjeux stratégiques actuels en matière de désarmement et de sécurité internationale sont complexes et difficiles à circonscrire. UN وتتسم التحديات التي نواجهها الآن فيما يتصل بنزع السلاح والأمن الدولي بأنها معقدة ويصعب تحديدها على نحو تام.
    Les migrations internationales constituent un phénomène positif et leurs liens avec le développement sont complexes; les enjeux et opportunités liés aux déplacements de personnes au travers des frontières appellent un effort de coopération internationale et des réponses concertées. UN وقال إن الهجرة الدولية ظاهرة إيجابية ولكن روابطها مع التنمية معقَّدة فضلا عن أن التحديات والفرص التي تنطوي عليها عمليات تحرُّك الأشخاص عبر الحدود تدعو إلى التعاون الدولي والاستجابات المتناسقة.
    Nous ferons tout pour que tous les Membres des Nations Unies et des organismes spécialisés puissent saisir les enjeux de notre époque et pour que la société civile et l'industrie puissent y prendre une part active. UN وسنبذل قصارى وسعنا لنكفل أن تستطيع جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والمؤسسات المتخصصة التابعة لها إدراك كنه التحديات الماثلة في عصرنا، وأن يتسنى للمجتمع المدني وللصناعة أن يشاركا مشاركة نشطة.
    Tels sont à mon sens les enjeux fondamentaux auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés. Voilà pourquoi les citoyens de nos pays ont tous aujourd'hui les yeux tournés vers les présentes assises. UN وأرى أن هذه التحديات الأساسية التي نواجهها اليوم، وهذا هو السبب في أن كل مواطنينا يتطلعون إلينا هنا في هذا المحفل.
    Au plan global néanmoins, les enjeux sont plus élevés et la coopération internationale pose un défi encore plus grand. UN وعلى الصعيد العالمي التحديات كبيرة، والتعاون الدولي يشكل تحديا أكبر.
    C'est faute d'avoir saisi les enjeux démocratiques de notre histoire que l'on a tenté de faire basculer le destin de la nation dans le chaos. UN ولأننا لم نستفد من الرهانات الديمقراطية في تاريخنا، جعلنا مصير أمتنا يتجه نحو الفوضى.
    Nous sommes conscients des difficultés que ceci pose à de nombreux pays mais les enjeux sont considérables. UN ونحن نقر بما يشكله هذا من مصاعب لدى بلدان كثيرة، لكن الرهانات التي تنطوي على ذلك كبيرة للغاية.
    les enjeux des prochaines négociations sur l'agriculture, dans l'optique du développement UN القضايا المطروحة من المنظور الإنمائي في المفاوضات الزراعية المقبلة
    les enjeux sont importants. Si l'on échoue, c'est la guerre. Open Subtitles المخاطر عالية، لو فشلنا، لو إنكشفنا سنخوض الحرب
    les enjeux sont trop élevés dans cet environnement complexe et difficile en matière de sécurité pour se contenter de moins. UN فالمخاطر في هذه البيئة الأمنية المعقدة والحافلة بالتحديات أكبر من أن نقبل بأقل من ذلك.
    Séance d'information sur les progrès et les enjeux, par la présidence mexicaine du G-20 UN إحاطة إعلامية بشأن ما أحرزته الرئاسة المكسيكية لمجموعة ال20 من تقدم وما واجهته من تحديات
    Elle privilégiera la recherche appliquée axée sur les enjeux et les choix politiques particuliers auxquels les pays de la région se trouvent confrontés dans le domaine du développement en établissant et en diffusant des analyses et des rapports techniques. UN لذا ستركز الاستراتيجية على القيام ببحوث تطبيقية تتصل بتحديات تنموية معينة وخيارات في مجال السياسات العامة تواجه بلدان البحر الكاريبي وذلك من خلال إعداد ونشر وثائق تحليلية وتقارير تقنية.
    les enjeux ne sont que trop importants. UN والواقع أن المسائل الموضوعة على المحك مسائل حيوية للغاية.
    Réunion d'experts sur le commerce dans le secteur 26—28 avril agricole : accroître les exportations agricoles des pays en développement et aider ces pays à mieux comprendre les enjeux des prochaines négociations UN اجتماع الخبراء المعني ببحث التجارة في القطاع الزراعي بغية توسيع الصادرات الزراعية للبلدان النامية ومساعدتها في تحسين فهمها للقضايا المطروحة في المفاوضات الزراعية المقبلة
    Tant dans le monde développé que dans le monde en développement, les villes illustrent les enjeux du développement durable et les risques liés aux changements climatiques. UN وتشهد المُدن، في كلا العالم المتقدّم والعالم النامي، على التحدّيات التي تواجهها التنمية المستدامة والمخاطر الهائلة المصاحبة لتغيُّر المناخ.
    les enjeux de cette guerre s'avèrent être la population civile ellemême, et c'est elle qui est le plus affectée par la violence. UN ورهانات هذه الحرب تبدو أنها السكان المدنيون أنفسهم، وهم أكثر المتضررين من العنف.
    Établissement de rapports à l'échelle du système des Nations Unies : les enjeux UN الإبلاغ على نطاق المنظومة: الفرص والتحديات
    24. En application des dispositions du paragraphe 168 de l'Accord d'Accra concernant les enjeux environnementaux en rapport avec les stratégies de transport, la CNUCED a poursuivi ses travaux sur la question des changements climatiques. UN 24- واستجابة للولاية الواردة في الفقرة 168 من اتفاق أكرا بشأن التصدي للتحديات البيئية فيما يتعلق باستراتيجيات النقل، اضطُلع بمزيد من الأعمال المتصلة بالتحدي الذي يطرحه تغير المناخ.
    Pour atteindre l'objectif défini, la Division s'efforcera de faire mieux comprendre les enjeux de l'investissement international, du développement des entreprises et des transferts de technologie, ainsi que les diverses options de politique générale envisageables. UN وستـعمل الشعبـة على تحقيق هدف البرنامج الفرعي بالسعي إلى تحقيـق فهـم أفضل للمسائل وخيارات السياسات العامة في مجال الاستثمار الدولي وتنمية المشاريع ونقل التكنولوجيا.
    Le Président du Comité a ensuite fait une déclaration dans laquelle il illustrait les perspectives et les enjeux du Protocole facultatif. UN ثم أدلى رئيس اللجنة ببيان سلط فيه الضوء على الفرص والتحديات التي يطرحها البروتوكول الاختياري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد