En tout état de cause, il est impossible de désigner des responsables tant que les enquêtes en cours ne seront pas achevées. | UN | ولا يمكن على أية حال تحديد المسؤولية عن الضرر قبل اكتمال التحقيقات الجارية. |
les enquêtes en cours concernant des irrégularités en matière de passation de marchés doivent être approfondies et conclues au plus vite. | UN | وبينما يجب أن تكون التحقيقات الجارية في مخالفات المشتريات دقيقة وشاملة، فيجب إكمالها بسرعة. |
les enquêtes en cours n'ont pas permis de déterminer de façon concluante si des opérations de financement du terrorisme sont ou non en cours au Brésil. | UN | ولم تكن التحقيقات الجارية قاطعة في ما يتعلق بوجود أو بعدم وجود عمليات لتمويل الإرهاب في البرازيل. |
En ce qui concerne les enquêtes en cours au Kosovo, le Greffe a négocié et a conclu avec plusieurs États membres des mémorandums d'accord relatifs au personnel fourni à titre gracieux. | UN | وفيما يتعلق بالتحقيقات الجارية في كوسوفو، فقد تفاوض قلم السجل مع الدول الأعضاء لعقد مذكرات اتفاق لتقديم موظفين للعمل بدون مقابل. |
J'engage instamment le Gouvernement sud-soudanais à prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte qu'ils répondent de leurs actes, et à redoubler d'efforts pour faire avancer les enquêtes en cours et poursuivre les responsables. | UN | وأحث حكومة جنوب السودان على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة المساءلة ومضاعفة الجهود الرامية إلى المضي قدما بالتحقيقات الجارية. |
Bonnes pratiques et difficultés rencontrées dans les domaines de l'incrimination, de l'instruction et de la poursuite du trafic d'armes à feu, et mesures propres à renforcer la coopération internationale en matière pénale, y compris par un traçage efficace des armes à feu dans les enquêtes en cours | UN | التحدِّيات القائمة والممارسات الجيِّدة في مجال تجريم الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية والتحقيق فيه وملاحقة مرتكبيه، والتدابير الرامية إلى تعزيز التعاون الدولي في المسائل الجنائية، بوسائل منها التعقُّب الفعَّال للأسلحة النارية في التحرِّيات الجارية |
On ne peut donner ici de renseignements détaillés sur les enquêtes en cours. | UN | ومن غير الممكن تقديم معلومات تفصيلية في هذا المقام بشأن التحقيقات الجارية. |
Le Gouvernement des États-Unis ne peut en dire davantage sur les enquêtes en cours ou litiges en instance. | UN | ولا يمكن لحكومة الولايات المتحدة أن تُبدي أي تعليق آخر حول التحقيقات الجارية أو القضايا المنظورة أمام المحاكم. |
Elle a bien progressé dans les enquêtes en cours concernant le nord de l'Ouganda, la République démocratique du Congo et le Darfour, au Soudan. | UN | كما أنها أحرزت تقدما ملموسا في التحقيقات الجارية في شمال أوغندا وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي دارفور بالسودان. |
Il note l'absence de réponses en ce qui concerne les autres cas et l'absence d'information sur les enquêtes en cours. | UN | وهو يلاحظ عدم وجود رد بشأن حالات أخرى وعدم تزويده بمعلومات بشأن التحقيقات الجارية. |
Elle permettrait de recueillir et d'échanger des renseignements et faciliterait la collaboration dans les enquêtes en cours. | UN | ويتيح هذا المنبر جمع المعلومات وتقاسمها، وتيسير التعاون في التحقيقات الجارية. |
Je tiens à remercier tout particulièrement les pays qui nous ont fourni services spécialisés, conseils techniques et assistance pour les enquêtes en cours. | UN | وأود على نحو خاص أن أشكر البلدان التي وفرت لنا الخبرة والمشورة الفنية والمساعدة في التحقيقات الجارية. |
Le FBI n'aime pas s'exprimer sur les enquêtes en cours. | Open Subtitles | المباحث الفيدرالية لا ترغب في التعليق على التحقيقات الجارية. |
267. Dans une lettre du 23 septembre 1994, le Rapporteur spécial a demandé de plus amples renseignements sur les enquêtes en cours. | UN | ٧٦٢- وفي رسالة مؤرخة في ٣٢ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، طلب المقرر الخاص تفاصيل إضافية بشأن التقدم المحرز في التحقيقات الجارية. |
Le Haut—Commissariat coordonne ses activités et l'établissement de ses rapports avec les travaux du Tribunal en vue d'éviter toute ingérence dans les enquêtes en cours et d'assurer comme il convient la confidentialité des entretiens qu'il conduit. | UN | وينسق مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان أنشطته وبلاغاته مع المحكمة بغرض تفادي التداخل مع التحقيقات الجارية وضمان سرية المقابلات التي يجريها مكتب المفوضة السامية عندما يقتضي الأمر ذلك. |
Les informations requises concernant les enquêtes en cours sont communiquées au Secrétaire exécutif du CCI, afin que les ressources financières et humaines nécessaires puissent être allouées. | UN | ويستلم الأمين التنفيذي للوحدة المعلومات المطلوبة بشأن التحقيقات الجارية للسماح بتوفير الموارد المالية والبشرية اللازمة لها. |
Toutefois, les autorités de certains des pays visités ont exprimé la crainte que donner le nom de ces personnes au Comité risquait éventuellement de compromettre les enquêtes en cours. | UN | غير أن السلطات في بعض البلدان التي تمت زيارتها أعربوا عن قلقهم من أن تزويد اللجنة بأسماء هؤلاء الأفراد يمكن أن يضر بالتحقيقات الجارية. |
Toutefois, tous les résultats de la première tranche n’ont pas encore été examinés du fait du nombre insuffisant de conseillers juridiques, dont l’effectif pour 1998 était trop réduit pour suivre toutes les enquêtes en cours et faire face aux changements imprévus de priorités. | UN | ومن المعتزم إجـراء تحقيقـات في اﻟ ٥٠ هدفــا اﻷخرى. غير أنه لم يتم فحص جميع نتائج اﻟ ٤١ هدفا، ويرجع ذلك إلى النقص في المستشارين القانونيين، الذين كان عددهم في عام ١٩٩٨ غير كاف للاضطلاع بالتحقيقات الجارية والتغييرات غير المتوقعة في اﻷولويات. |
Le 28 mars 2011, le Gouvernement a promulgué le décret no 5/2011, qui interdit la publication de toute information sur les enquêtes en cours pour des raisons de < < sécurité nationale > > et permet donc aux autorités de pénaliser la dénonciation de violations des droits de l'homme. | UN | وفي 28 آذار/مارس 2011، أصدرت الحكومة المرسوم رقم 5/2011 الذي يحظر نشر أية معلومات تتعلق بالتحقيقات الجارية وذلك لدواعي " الأمن الوطني " ، مما يسمح للسلطات بالمعاقبة على أي شجب لانتهاكات حقوق الإنسان. |
2. Bonnes pratiques et difficultés rencontrées dans les domaines de l'incrimination, de l'instruction et de la poursuite du trafic d'armes à feu, et mesures propres à renforcer la coopération internationale en matière pénale, y compris par un traçage efficace des armes à feu dans les enquêtes en cours | UN | 2- التحدِّيات القائمة والممارسات الجيِّدة في مجال تجريم الاتِّجار غير المشروع بالأسلحة النارية والتحقيق فيه وملاحقة مرتكبيه، والتدابير الرامية إلى تعزيز التعاون الدولي في المسائل الجنائية، بوسائل منها اقتفاء أثر الأسلحة النارية على نحو فعَّال في التحرِّيات الجارية |
Il arrive toutefois que les prévisions les plus raisonnables s'avèrent fausses, aussi les responsables suivent-ils de près les enquêtes en cours. | UN | وفي بعض الحالات، يتبين خطأ توقعات معقولة، ولذلك يقوم رؤساء التحقيقات بعمليات مراقبة هامة للتحقيقات الجارية. |
Elle continue de travailler avec les autorités libyennes sur les questions de coopération judiciaire et les enquêtes en cours qui visent les quatre membres susmentionnés de son personnel. | UN | وتواصل المحكمة العمل مع السلطات الليبية على مسائل التعاون القضائي والتحقيقات الجارية ضد موظفي المحكمة الأربعة. |
La Pologne a reconnu que la procédure de demande de documents bancaires - bien qu'elle soit ouverte unilatéralement - peut faire l'objet de recours juridiques, ce qui peut retarder la divulgation de ces documents et avoir pour effet de considérablement entraver les enquêtes en cours. | UN | وتعترف بولندا بأنَّ إجراء طلب السجلات المصرفية - رغم أنه من جانب واحد - يمكن أن يخضع لطعون قانونية، مما يترتَّب عليه تأخير الكشف عن المعلومات الواردة في هذه السجلات، وهو ما قد يكون له أثر واضح في إعاقة تقدُّم التحقيق الجاري بصورة جدية. |
Étant posé que le Procureur ne pourra pas poursuivre les enquêtes en cours à La Haye si tout se passe comme si l'une des neuf équipes d'enquêteurs avait été transférée au bureau de Sarajevo, il est proposé d'accroître l'effectif de ce dernier à titre permanent. | UN | ويستند اقتراح زيادة حجم المكتب بصورة دائمة إلى ما هو معروف من أن المدعي العام لن يكون بوسعه مواصلة التحقيقات القائمة في لاهاي إذا نقل أحد أفرقة التحقيق التسعة إلى سراييفو. |