les enquêtes et les procès peuvent nécessiter la divulgation de certaines informations. | UN | فقد تتطلب التحقيقات والمحاكمات الكشف عن بعض المعلومات الاستخباراتية. |
Celle-ci doit être protégée des situations où les enquêtes et les procès ne sont qu’un simulacre. | UN | فالمحكمة يجب أن تزود بإجراء وقائي في مواجهة التحقيقات والمحاكمات الصورية الكاذبة . |
38. Il y a également dans les règlements des forces armées des dispositions particulières qui organisent les enquêtes et les procès. | UN | ٨٣- وهناك أيضاً أحكام محددة في قوانين القوات المسلحة ترسي الاجراءات القانونية التي تتبع في التحقيقات والمحاكمات. |
Le Bureau a par ailleurs fourni aux autorités judiciaires des conseils sur les mesures appropriées à prendre pour protéger les victimes pendant les enquêtes et les procès. | UN | وأسدى المكتب أيضاً للسلطات القضائية المشورة بشأن التدابير المناسبة لحماية الضحايا خلال التحقيقات والمحاكمات. |
Les témoignages et pièces à conviction émanant du TPIY ont également permis de faire avancer les enquêtes et les procès à Belgrade. | UN | وكذلك أسهمت الأدلة المقدمة من المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في إحراز تقدم في التحقيقات والمحاكمات في بلغراد. |
les enquêtes et les procès judiciaires auxquels on applique la présente loi doivent promouvoir la recherche de ce qui est arrivé aux victimes de ces actes et en informer leur famille. | UN | ويجب أن تشجع التحقيقات والمحاكمات التي يسري عليها هذا القانون تقصي ما حدث لضحايا هذه الأفعال وإخبار أسرهم بذلك. |
les enquêtes et les procès peuvent nécessiter la divulgation de certaines informations. | UN | فقد تتطلب التحقيقات والمحاكمات الكشف عن بعض المعلومات الاستخباراتية. |
De surcroît, le manque de coopération des États a fait que certaines preuves et certains témoins n’étaient disponibles ni pour l’accusation ni pour la défense, prolongeant ainsi les enquêtes et les procès. | UN | وعلاوة على ذلك، ما برح انعدام تعاون الدول يعوق توافر الأدلة والشهود أمام الادعاء والدفاع، ويؤثر بالتالي على طول فترة التحقيقات والمحاكمات. |
Les informations fournies par les autorités, les ONG et les particuliers ne convainquent pas la Rapporteuse spéciale que justice a été faite dans les enquêtes et les procès engagés à la suite de l'incident d'Acteal. | UN | والمعلومات المقدمة من السلطات والمنظمات غير الحكومية والأفراد لا تقنع المقررة الخاصة بأن العدالة قد طُبقت أفضل تطبيق في التحقيقات والمحاكمات التي أعقبت الحادثة التي شهدتها أكتيال. |
À l'avenir, les enquêtes et les procès devraient se dérouler avec une participation internationale qui contribuera à garantir la transparence et à donner à la population de souche serbe l'assurance que les procès pour crimes de guerre n'ont rien à voir avec la < < justice du vainqueur > > . | UN | وينبغي أن تجري التحقيقات والمحاكمات في المستقبل بمشاركة دولية، وذلك للمساعدة في كفالة الشفافية وعملية تعيد الثقة إلى نفوس السكان الصرب بأن محاكمات جرائم الحرب تتجاوز عدالة المنتصر. |
Il faudrait créer un deuxième poste de commis aux logiciels afin de s’assurer que les membres du Bureau du Procureur, qui doivent s’occuper de questions complexes concernant les enquêtes et les procès, savent bien utiliser les logiciels. | UN | ويلزم توفير موظف آخر لدعم برامج الحاسوب لضمان استخدام موظفي مكتب المدعي العام نظم الحاسوب بفعالية، إذ أنه مطلوب منهم معالجة التحقيقات والمحاكمات المعقدة بكفاءة. |
Elle s'est en particulier félicitée des efforts faits pour élucider 275 cas de disparition forcée enregistrés par la CNDH et l'a engagé à poursuivre les enquêtes et les procès afin que justice soit rendue aux victimes et qu'elles puissent obtenir réparation. | UN | وأشادت كولومبيا على وجه الخصوص بالجهود الرامية إلى استجلاء 275 حالة اختفاء قسري أشارت إليها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، وحثت على مواصلة التحقيقات والمحاكمات من أجل إقامة العدل وتعويض الضحايا. |
les enquêtes et les procès étaient toujours en cours à la date de la communication du Gouvernement (21 janvier 1998). | UN | وما زالت التحقيقات والمحاكمات جارية وقت إرسال رد الحكومة (21 كانون الثاني/يناير 1998). |
4. Ne révéler l'identité des victimes de traite ni aux médias ni au public et veiller au respect de la confidentialité pendant les enquêtes et les procès pertinents; | UN | 4 - عدم كشف أسماء ضحايا الاتجار بالبشر لوسائل الإعلام أو الجمهور، مع مراعاة السرية أثناء التحقيقات والمحاكمات المتعلقة بهم. |
63. La communauté internationale devrait continuer de fournir aux CETC l'appui nécessaire pour mener les enquêtes et les procès conformément aux normes internationales et faire en sorte que l'ensemble de la magistrature cambodgienne bénéficie de leurs travaux. | UN | 63- وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي توفير الدعم اللازم للدوائر الاستثنائية في إجراء التحقيقات والمحاكمات وفقاً للمعايير الدولية وفي ضمان أن يستفيد القضاء من عمل الدوائر الاستثنائية. |
L'un des projets majeurs du Tribunal est la production des comptes rendus d'audience en bosniaque/croate/serbe. Les représentants des juridictions de l'ex-Yougoslavie estiment que ces documents seraient extrêmement précieux pour les enquêtes et les procès menés dans la région. | UN | ويتمثل أحد المشاريع الكبرى التي تأمل المحكمة إنجازها في إعداد محاضر لجلساتها باللغات البوسنية والصربية والكرواتية، وهي عملية يرتأي ممثلو الهيئات القضائية في المنطقة أنها تنطوي على فائدة كبيرة في التحقيقات والمحاكمات المحلية. |
Le Gouvernement soudanais, avec le concours de la communauté internationale, crée un fonds destiné à financer l'aide juridictionnelle et autres activités connexes du Tribunal spécial pendant les enquêtes et les procès. | UN | 328 - تنشئ حكومة السودان، بدعم من المجتمع الدولي، صندوقا لتقديم المساعدة القانونية وكافة الأنشطة ذات الصلة بالمحكمة الخاصة أثـناء التحقيقات والمحاكمات. |
les enquêtes et les procès en rapport avec ces violations ont été entachés de graves irrégularités. | UN | وكانت التحقيقات والمحاكمات المتعلقة بهذه الانتهاكات معيبة إلى حد كبير(92). |
Un rapport du Secrétaire général de 2010 a signalé que les commutations de peine prononcées pourraient avoir des répercussions défavorables sur les enquêtes et les procès futurs dans les affaires retenues par la Commission d'enquête et que les Timorais pourraient être amenés à penser que les autorités réservent un traitement privilégié aux membres des forces de sécurité. | UN | ولاحظ تقرير للأمين العام في سنة 2010 بقلق أن التخفيف من العقوبة يمكن أن يضعف التحقيقات والمحاكمات في المستقبل في القضايا التي توصي بها لجنة التحقيق، وتؤدي إلى إدراك عام وأن أفراد قوات الأمن يعاملون بطريقة فيها محاباة من جانب السلطات(68). |