En matière disciplinaire, les enquêtes menées par le Groupe d'examen des mesures administratives ont également été plus nombreuses et le nombre de jugements rendus par le Tribunal administratif des Nations Unies a augmenté au cours des 25 dernières années. | UN | وفي الوقت ذاته، في المجال التأديبي، زاد عدد التحقيقات التي أجرتها وحدة استعراض اﻹجراءات الادارية في قضايا سوء السلوك المحتمل، كما زاد عدد أحكام المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة في السنوات اﻟ ٢٥ اﻷخيرة. |
les enquêtes menées par le Ministère de l'intérieur démontrent qu'elle n'a pas été maltraitée. | UN | وتبين من التحقيقات التي أجرتها وزارة الداخلية عدم حدوث معاملة سيئة. |
En outre, les missions n'ayant pas de caractère judiciaire, elles ne sauraient remplacer les enquêtes menées par les autorités judiciaires compétentes. | UN | كما لا تتسم الزيارات بطابع التحري القضائي؛ ولا يمكن أن تحل محل التحقيقات التي تجريها السلطات القضائية المختصة. |
les enquêtes menées par le ministère public et les tribunaux avaient tendance à être arrêtées lorsqu'il s'avérait impossible d'identifier les auteurs. | UN | إذ يُنزع إلى وقف التحقيقات التي تجريها إدارة النيابة العامة والمحاكم عندما يثبت أنه من غير الممكن تحديد هوية الجناة. |
les enquêtes menées par le Groupe d'experts ont permis de découvrir que des diamantaires au Libéria et en Sierra Leone se rendaient régulièrement à Banjul. | UN | وقد أثبتت التحقيقات التي أجراها هذا الفريق أن هناك تجارا في ليبريا وسيراليون يترددون بانتظام على بانغول. |
La CPC était dotée d'un conseil indépendant qui se prononçait sur les enquêtes menées par le personnel technique. | UN | وللجنة حماية المنافسة مجلس مستقل يتخذ القرارات في التحقيقات التي يجريها الموظفون الفنيون. |
Malheureusement, les enquêtes menées par les autorités syriennes et la FNUOD, en coopération avec le Gouvernement autrichien, n'ont pas permis jusqu'à présent de découvrir par qui ces soldats avaient été attaqués ni pour quel motif. | UN | ولﻷسف، لم تسفر التحريات التي أجرتها السلطات السورية والقوة، بالتعاون مع حكومة النمسا، عن إلقاء الضوء على هوية الفاعلين والدوافع التي كانت وراء الاعتداء. |
les enquêtes menées par les autorités de certains pays, identifiés comme des endroits sûrs importants pour les transactions financières de l'UNITA, ont contribué à rendre leurs mouvements difficiles. | UN | وإن التحقيقات التي أجرتها سلطات بعض البلدان التي اعتُبرت ملاذات آمنة لصفقات يونيتا المالية ساهمت في جعل تنقلاتهم صعبة. |
les enquêtes menées par le ministère public panaméen semblent conclure à l'intention délictueuse de ce groupe d'étrangers. | UN | وتبدو التحقيقات التي أجرتها النيابة العامة في بنما قاطعة في ما يتعلق بالنوايا الإجرامية لهذه الجماعة من الأجانب. |
les enquêtes menées par les organes de sécurité vénézuéliens ont permis de recueillir les informations suivantes : | UN | وأسفرت التحقيقات التي أجرتها الهيئات الأمنية الفنزويلية عن المعلومات الهامة التالية: |
les enquêtes menées par la Commission dans la Région IV, à San Pablo City, avaient également donné des résultats négatifs. | UN | كذلك فإن التحقيقات التي أجرتها لجنة الفلبين لحقوق اﻹنسان في المنطقة الرابعة في مدينة سان بابلو أسفرت عن نتائج سلبية. |
Le Comité a demandé des informations sur les enquêtes menées par les autorités dans ces affaires. | UN | وطلبت اللجنة معلومات بشأن التحقيقات التي أجرتها السلطات في هاتين الحالتين. |
Mon représentant en Haïti surveille la situation de près et suit les enquêtes menées par la Police nationale haïtienne sur les incidents en question. | UN | ويقوم ممثلي في هايتي برصد الحالة رصدا دقيقا ومتابعة التحقيقات التي تجريها الشرطة الوطنية الهايتية بشأن هذين الحادثين. |
Les mêmes normes de conduite sont appliquées pour toutes les enquêtes menées par des entités des Nations Unies, quelle que soit la catégorie de personnel concernée. | UN | وتُطبِّق كل التحقيقات التي تجريها الأمم المتحدة نفس معايير السلوك بصرف النظر عن فئة الموظفين المعنية. |
Chaque fois que possible, l'UNITA a séparé ses réseaux commerciaux et financiers de ses activités politiques de propagande afin d'éviter que les enquêtes menées par les gouvernements ne menacent le fonctionnement des ONG qui soutiennent l'UNITA. | UN | وتفصل يونيتا كلما أمكن شبكاتها التجارية والمالية عن نشاطها السياسي المعروف لضمان ألا تؤدي التحقيقات التي تجريها الحكومات إلى تعريض عمل المنظمات غير الحكومية ذات الصلة بيونيتا للخطر. |
Or, les enquêtes menées par le bureau ont abouti à une conclusion différente, et le Représentant spécial a demandé de nouveaux éclaircissements. | UN | غير أن التحقيقات التي أجراها المكتب توصلت إلى استنتاج مختلف، وقد طلب الممثل الخاص مزيدا من التوضيح. |
les enquêtes menées par la Commission disciplinaire ont permis d'établir la responsabilité des agents, qui ont été démis de leurs fonctions. | UN | وأسفرت التحقيقات التي أجراها مكتب المسؤولية المهنية عن مسؤولية رجال الشرطة، الذين أوقفوا عن العمل. |
les enquêtes menées par le Bureau du Procureur demeurent tributaires de la volonté des États de l'ex-Yougoslavie de coopérer activement à la remise des preuves. | UN | وتتوقف التحقيقات التي يجريها هذا المكتب على مدى رغبة الدول التي كانت تشكّل يوغوسلافيا السابقة في التعاون الفعال فيما يتعلق بتسليم الأدلة. |
Aucun cas d'ingérence directe des agents du Gouvernement dans les enquêtes menées par la Procuraduría General n'était parvenu à la connaissance de la Division. | UN | ولا تدرك الشعبة وجود حالات تدخل مباشر من جانب الحكومة أو موظفي الدولة في التحقيقات التي يجريها مكتب النائب العام. |
Il a aussi communiqué des renseignements sur les enquêtes menées par la Commission zambienne de la concurrence et de la protection des consommateurs sur les secteurs du ciment et des moteurs. | UN | وقدمت زمبابوي أيضاً معلومات عن التحريات التي أجرتها لجنة المنافسة وحماية المستهلك في زامبيا بشأن صناعة الإسمنت وصناعة السيارات. |
les enquêtes menées par la police militaire n'avaient pas permis de déterminer qui était responsable du cambriolage. | UN | وأخفقت التحقيقات التي قامت بها الشرطة العسكرية في تحديد المسؤولية عن السرقة. |
Toutes les parties devraient observer le droit international des droits de l'homme et le droit humanitaire. L'Australie accueille avec satisfaction les enquêtes menées par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme pour traduire en justice les auteurs de crimes aussi odieux perpétrés dans le cadre de ce conflit. | UN | ويجب أن يمتثل الجميع للقانون الدولي لحقوق الإنسان وللقانون الدولي الإنساني، وترحب أستراليا بالتحقيقات التي أجرتها مفوضية حقوق الإنسان بهدف محاكمة من يرتكبون في ذلك البلد جرائم يأباها الضمير. |
5.3 En ce qui concerne le rapport établi par l'ambassade, les requérants font valoir que les enquêtes menées par les ambassades comportent souvent un risque grave de divulgation de l'identité du demandeur d'asile, mettant ainsi en danger ce dernier et sa famille, et ils renvoient à un avis consultatif rendu sur ce sujet par le HCR. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بتقرير السفارة، فيدفـع صاحبا الشكوى بأن إجراء السفارات مثل هذه التحقيقات ينطوي في الغالب على احتمال كبير لكشف هوية طالب اللجوء، ومن ثم التسبب له ولأفراد أسرته في خطر محقق، ويشيران بهذا الصدد إلى رأي استشاري صادر في هذه المسألة عن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين(ه). |
Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies ont continué de prêter appui à la Cour en ce qui concerne les enquêtes menées par celle-ci en République démocratique du Congo, en Côte d'Ivoire et au Mali. | UN | وواصلت عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة مساعدة المحكمة في ما يتعلق بالتحقيقات التي تجريها في جمهورية الكونغو الديمقراطية وكوت ديفوار ومالي. |
les enquêtes menées par la Commission d'enquête se fondent normalement sur des rapports de l'Unité spéciale d'investigation ou de la police des Nations Unies. | UN | والتحقيقات التي تجريها مجالس التحقيق تستند في العادة إلى تقارير وحدة التحقيقات الخاصة أو تقارير شرطة الأمم المتحدة. |