Il faut aussi améliorer les capacités nationales d'élaboration des questionnaires pour les enquêtes sur les ménages. | UN | وهو أيضاً ضروري لتعزيز القدرات على الصعيد القطري لتحسين تصميم استبيانات الدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية. |
Par exemple, les enquêtes sur les ménages sont de plus en plus utilisées pour aborder des questions telles que la violence, les victimes de la criminalité, l'accès à la justice, la toxicomanie ou la corruption. | UN | فعلى سبيل المثال، تستخدم الدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية بشكل متزايد لمعالجة قضايا العنف، والإيقاع الإجرامي بالضحايا، والاحتكام إلى القضاء، وتعاطي المخدرات، والفساد، وغير ذلك كثير. |
les enquêtes sur les ménages sont moins utiles dans ces régions et sont réalisées moins fréquemment. | UN | وفي مثل هذه السياقات، تكون استقصاءات الأسر المعيشية أقل فائدة ومتباعدة أكثر. |
Jusqu'à présent, aucune n'y a consenti dans les enquêtes sur les ententes. | UN | ولم يحدث أن منحت استثناءات من هذا القبيل في التحقيقات المتعلقة بالكارتلات حتى الآن. |
les enquêtes sur les tendances de la criminalité deviendront biennales et seront régulièrement publiées. | UN | وسوف تجرى الدراسات الاستقصائية المتعلقة باتجاهات الجريمة كل سنتين، وستنشر تلك الدراسات بانتظام. |
Bien que les recensements et les enquêtes sur les ménages recueillent des informations sur le sexe et l'âge, les données ventilées en fonction de ces deux variables ne sont pas toujours disponibles pour des analyses et des recherches plus approfondies. | UN | وفي حين أن التعدادات واستقصاءات الأسر المعيشية تجمع معلومات عن الجنس والعمر، فإن البيانات المصنفة حسب تلك المتغيرات لا تتوفر دائما لإجراء المزيد من التحليل والبحث. |
les enquêtes sur les trois cas d'exploitation et d'abus sexuels se poursuivent. | UN | ويجري حالياً التحقيق في حالات الاستغلال والاعتداء الجنسي الثلاث. |
les enquêtes sur les ménages occupent une grande place dans la révolution des données, aussi est-il important de mobiliser des ressources en faveur d'un programme à part entière qui vise à améliorer la disponibilité, la qualité et la pertinence de ces enquêtes. | UN | ونظرا لما تكتسيه الدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية من قيمة فيما يتعلق بثورة البيانات، ينبغي التماس الموارد وتخصيصها لدعم وضع برنامج مكتمل يهدف إلى تحسين توافر تلك الدراسات وجودتها وزيادة أهميتها. |
Comme ces systèmes sont pratiquement inexistants dans de nombreux pays africains, ce sont les enquêtes sur les ménages portant sur les enfants qui sont utilisées. | UN | ونظراً لعدم توافر هذه السجلات عملياً في الكثير من البلدان الأفريقية، فإن الدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية تستخدم بدلاً من ذلك لجمع بيانات عن الأطفال. |
les enquêtes sur les ménages et les enquêtes thématiques multipays ont fait l'objet de consultations techniques, ce qui a permis au Centre de renforcer ses liens avec d'autres organismes de collecte de données et instituts de recherche. | UN | واستضيفت مناقشات حول الدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية، والاستقصاءات المواضيعية المتعددة الأقطار، مما ساعد المركز على تعزيز شراكاته مع وكالات أخرى تجمع البيانات ومع مؤسسات بحثية. |
les enquêtes sur les ménages décrits ci-avant permettent cette ventilation à divers degrés. | UN | وتسمح جميع استقصاءات الأسر المعيشية المذكورة أعلاه بإجراء مثل هذا التصنيفات بدرجات متفاوتة. |
les enquêtes sur les ménages sont une composante indispensable de tout système statistique national. | UN | ١ - تمثل استقصاءات الأسر المعيشية عنصرا حيويا في أي نظام إحصائي وطني. |
Jusqu'à présent, aucune n'y a consenti dans les enquêtes sur les ententes. | UN | ولم يحدث أن منحت استثناءات من هذا القبيل في التحقيقات المتعلقة بالكارتلات حتى الآن. |
Jusqu'à présent, aucune n'y a consenti dans les enquêtes sur les ententes. | UN | ولم يحدث أن منحت استثناءات من هذا القبيل في التحقيقات المتعلقة بالكارتلات حتى الآن. |
les enquêtes sur les tendances de la criminalité deviendront biennales et seront régulièrement publiées. | UN | وسوف تجرى الدراسات الاستقصائية المتعلقة باتجاهات الجريمة كل سنتين، وستنشر تلك الدراسات بانتظام. |
Il est par conséquent indispensable pour les experts des études sexospécifiques de définir ce qu'il faut entendre, des points de vue conceptuel et opérationnel, par < < chef de ménage > > afin que cette définition puisse être utilisée dans les recensements et les enquêtes sur les ménages. | UN | ولذلك فمما لا غنى عنه أن يقوم شخص خبير في الدراسات الجنسانية، نظريا وعمليا، بتحديد المفهوم من عبارة " إعالة الأسرة " حتى يمكن استخدامها في تعدادات واستقصاءات الأسر المعيشية. |
55. En dépit des efforts déployés par la Fiscalía General pour se doter d'un personnel spécialisé dans les enquêtes sur les affaires de violence sexuelle, le taux d'impunité dans ce type d'affaires reste très élevé. | UN | 55- وعلى الرغم من الجهود التي يبذلها مكتب النائب العام لتعيين موظفين متخصصين في التحقيق في حالات العنف الجنسي، فإن معدل الإفلات من العقاب في هذا النوع من الحالات لا يزال مرتفعاً جداً. |
80. En règle générale, les enquêtes sur les comportements d'exclusion devraient comprendre un examen de la position des entreprises intéressées sur le marché, de la structure du marché et des effets probables de ces pratiques sur la concurrence, ainsi que sur le commerce international ou le développement économique. | UN | 80- وكقاعدة عامة، ينبغي أن يترتب على التحقيق في التصرف الاستبعادي بحث مركز مؤسسات الأعمال ذات الصلة في السوق، وهيكل السوق، والآثار المحتملة لهذه الممارسات الاستبعادية على المنافسة فضلا عن آثارها على التجارة أو التنمية الاقتصادية. |
Par ailleurs, le nombre insuffisant d'analystes au sein du Bureau du Procureur ralentit considérablement les enquêtes sur les principaux responsables militaires et politiques de chacune des parties au conflit dans l'ex-Yougoslavie, qui demeurent pourtant une priorité pour le Procureur. | UN | وقد أثر نقص المحللين في مكتب المدعي العام تأثيرا شديدا على التحقيق مع الزعماء السياسيين والعسكريين لكل طرف من أطراف النزاع في يوغوسلافيا السابقة، وهو تحقيق لا يزال المدعي العام يوليه اهتماما كبيرا. |
54. Le 11 février 2007, après avoir clos les enquêtes sur les étudiants accusés dans le cadre de l'affaire relevant de la sûreté de l'État nº 148 de 2007, le parquet a décidé de libérer ceux qui étaient encore détenus et de les déférer au conseil de discipline de l'Université Al-Azhar qui les sanctionnerait pour les infractions dont ils avaient été accusés. | UN | 54- وفي 11 شباط/فبراير 2007 وبعد اختتام التحقيقات مع الطلبة الجامعيين المتهمين في قضية أمن الدولة العليا رقم 148 لعام 2007 قرر مكتب النائب العام إطلاق سراح الباقين في الاعتقال وإحالتهم إلى الهيئة التأديبية المختصة في جامعة الأزهر لتأديبهم على الجرائم التي اتهموا بارتكابها. |
Expériences et difficultés de la collecte, de l'analyse et de la diffusion des données sur les peuples autochtones dans les enquêtes sur les ménages | UN | التجارب والتحديات المتعلقة بالدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية، في مجال جمع وتحليل ونشر البيانات المتعلقة بالشعوب الأصلية |
Missions auprès des pays de la région, sur demande des pays intéressés, concernant les estimations statistiques, les statistiques de l'environnement, ainsi que les statistiques sociales et les enquêtes sur les ménages; | UN | ' ١` الخدمات الاستشارية: إيفاد بعثات استجابة للطلبات المقدمة من الحكومات ﻷغراض معينة تتعلق بأخذ العينات اﻹحصائية، واﻹحصاءات البيئية، واﻹحصاءات الاجتماعية والدراسات الاستقصائية لﻷسر المعيشية؛ |
L'État partie devrait poursuivre les enquêtes sur les disparitions forcées, compte tenu de la nature de ce crime, en identifier les auteurs afin de les poursuivre et de les traduire en justice, y compris s'ils appartiennent aux forces de police et de sécurité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تحقيقاتها في حالات الاختفاء القسري، نظراً لطبيعة هذه الجريمة، وتحديد هوية الجناة من أجل ملاحقتهم وتقديمهم إلى العدالة، بمن فيهم من ينتمون إلى قوات الشرطة والأمن. |
Elle estimait que cette décision devait être prise en considération par les organismes chargés de réaliser les enquêtes sur les conditions d'emploi les plus favorables pratiquées dans d'autres lieux d'affectation et d'en appliquer les résultats. | UN | وهي ترى ضرورة مراعاة هذا القرار من جانب الوكالات المسؤولة عن إجراء وتنفيذ نتائج الدراسات الاستقصائية لأفضل شروط التوظيف السائدة في المواقع الأخرى. |
Le Rapporteur spécial s'est entretenu avec les autorités compétentes des mesures prises récemment par le Gouvernement dans le domaine des droits de l'homme, notamment en ce qui concerne les enquêtes sur les violations signalées, en mettant l'accent sur les mesures destinées à améliorer la situation des droits de l'homme au Soudan. | UN | وخلال هذه الزيارة صب الممثل الخاص اهتمامه على إجراء مشاورات مع السلطات المختصة في حكومة السودان بشأن آخر التدابير التي اتخذتها الحكومة في ميدان حقوق اﻹنسان، بما في ذلك التحقيق في الانتهاكات المبلﱠغ عنها، مع إيلاء اهتمام خاص للخطوات الرامية إلى تحسين حالة حقوق اﻹنسان في السودان. |
Il s'inquiète en outre de ce que les enquêtes sur les allégations de viols et d'actes de violence sexuelle commis pendant et après les violences de juin 2010 ont peu progressé (art. 2, 11 et 16). | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء ضآلة التقدم المحرز في التحقيق في التقارير المتعلقة بحالات الاغتصاب والعنف الجنسي التي حدثت خلال أحداث حزيران/يونيه 2010 وبعدها (المواد 2 و11 و16). |