les enquêteurs ont rencontré des membres des forces de l'ordre, du parquet et du barreau de Conakry. | UN | وقابل المحققون أعضاء في قوى حفظ النظام وأعضاء في النيابة العامة ونقابة المحامين في كوناكري. |
Ces affaires ont été classées pendant le troisième trimestre et les enquêteurs ont alors pu se consacrer à d'autres travaux. | UN | وقد تم إنجاز هذه القضايا خلال الربع الثالث، فتفرغ المحققون بذلك للتركيز على أعمال أخرى. |
Lors d'une perquisition effectuée à son domicile, sans mandat du parquet du fait du caractère urgent de la situation mais conformément aux dispositions de la loi, les enquêteurs ont découvert 0,11 gramme d'héroïne. | UN | وأثناء تفتيش لمنزله أجري دون أمر من مكتب المدعي العام، نظراً إلى ظروف الاستعجال، ولكن على النحو المسموح به بموجب القانون، اكتشف المحققون كمية أخرى من الهروين مقدارها 0.11 غرام. |
Si, lors de l'entretien, les plaignants fournissaient les noms d'autres témoins potentiels, les enquêteurs ont également recherché à s'entretenir avec ces nouveaux témoins. | UN | وعندما يسمّي مقدمو الشكاوى شهودا يمكن أن يكونوا مفيدين للتحقيق، يحاول المحققون مقابلة هؤلاء الأشخاص أيضا. |
les enquêteurs ont pu également s'entretenir avec un témoin syrien en République arabe syrienne sans aucune immixtion. | UN | كما تمكن محققو اللجنة من إجراء مقابلة مع شاهد سوري في الجمهورية العربية السورية دون تدخل السلطات. |
Le garçon a été interrogé en présence de sa mère. les enquêteurs ont aussi réuni d'autres éléments de preuve, notamment les témoignages de soldats impliqués dans cet incident. | UN | وجرت المقابلة مع الصبي بحضور والدته، كما جمع المحققون أدلة أخرى، من بينها شهادات الجنود الضالعين في الحادث. |
les enquêteurs ont aussi interrogé plus de 15 soldats et officiers des FDI concernant l'incident et ont étudié des photographies aériennes et terrestres. | UN | واستجوب المحققون أيضا أكثر من خمسة عشر جنديا وضابطا في جيش الدفاع الإسرائيلي بشأن الحادثة، وقاموا بدراسة صور جوية وبرية. |
De plus, les enquêteurs ont examiné les rapports médicaux et les certificats de décès, ainsi que des photographies aériennes fournies par une ONG israélienne, qui ont aidé à identifier les différentes unités impliquées dans l'incident. | UN | وفضلا عن ذلك، قام المحققون باستعراض التقارير الطبية وشهادات الوفاة، إضافة إلى الصور الجوية التي قدمتها منظمة غير حكومية إسرائيلية والتي ساعدت في تحديد مختلف الوحدات المشتركة في الحادثة. |
les enquêteurs ont aussi obtenu et examiné des éléments de preuve matériels tels que des rapports médicaux et des photographies reçues d'une ONG israélienne. | UN | وحصل المحققون أيضا على أدلة مادية مثل التقارير الطبية وصور واردة من منظمة غير حكومية إسرائيلية، ونظروا في تلك الأدلة. |
les enquêteurs ont examiné aussi les manuels techniques concernant l'utilisation des munitions. | UN | كما استعرض المحققون الأدلة المتعلقة باستخدام الذخائر. |
Lors d'une perquisition effectuée à son domicile, sans mandat du parquet du fait du caractère urgent de la situation mais conformément aux dispositions de la loi, les enquêteurs ont découvert 0,11 gramme d'héroïne. | UN | وأثناء تفتيش لمنزله أجري دون أمر من مكتب المدعي العام، نظراً إلى ظروف الاستعجال، ولكن على النحو المسموح به بموجب القانون، اكتشف المحققون كمية أخرى من الهروين مقدارها 0.11 غرام. |
les enquêteurs ont découvert un certain nombre des infractions commises par M. Butaev quand il a répondu librement aux interrogatoires. | UN | وعلم المحققون بعدد من الجرائم التي ارتكبها السيد بوتاييف من الردود التي قدمها بملء حريته أثناء عمليات الاستجواب. |
les enquêteurs ont eu toutes sortes de difficultés à déterminer les causes des décès portés à l'attention des autorités avant 2002, notamment en raison : | UN | وفيما يتعلق بالحالات التي أبلغت إلى السلطات قبل عام 2002، وجد المحققون عددا من الصعوبات تعذر معها تحديد الأسباب. |
les enquêteurs ont pu établir que les documents présentés par l'entreprise en question avaient été falsifiés pour couvrir le vol de plus de 100 000 litres de carburant. | UN | وحصل المحققون على أدلة تثبت أن السندات التي قدمها البائع قد زورت للتستر على سرقة ما يزيد على 000 100 لتر من الوقود. |
les enquêteurs ont trouvé des éléments de preuves selon lesquels un fonctionnaire recruté sur le plan local avait mis son poste à la Section des achats de la MINURSO à profit pour escroquer l'Organisation. | UN | ووجد المحققون أدلة على أن موظفا محليا واحدا استغل منصبه في قسم المشتريات في البعثة لكي يغش المنظمة. |
Selon les relevés, les enquêteurs ont auditionné en moyenne 295 témoins par mois en 1999. | UN | واستنادا إلى مؤشرات عبء العمل، بلغ متوسط عدد الشهود الذين قابلهم المحققون 295 شاهدا في الشهر في عام 1999. |
les enquêteurs ont déjà instruit 714 affaires criminelles. | UN | وقد انتهى المحققون من التحقيق في 714 حالة جنائية. |
En Ouganda, les enquêteurs ont eu des entretiens avec des sources bien informées d'Aru qui leur ont signalé l'arrestation illégale de deux civils par Jérôme. | UN | والتقى المحققون في أوغندا بمصادر عليمة من آرو أبلغت عن اعتقال جيروم لاثنين من المدنيين دون سند من القانون. |
les enquêteurs ont trouvé de nombreux corps à l'intérieur et autour des tentes. | UN | 73 - وعثر المحققون على جثث عديدة للضحايا في مداخل الخيام، وحولها. |
C'est seulement vers 17 heures que les enquêteurs ont été conduits au parc Liaquat Bagh, lieu de l'attentat. | UN | ولم يُصطحب محققو الفريق المشترك إلى مسرح الجريمة في متنـزه لياقت باغ إلا حوالي الساعة 00/17. |
2.14 L'auteur affirme que les enquêteurs ont utilisé des méthodes d'interrogatoire illégales et exercé des pressions psychologiques et physiques pour forcer son fils à donner de faux témoignages contre trois autres personnes poursuivies pour espionnage. | UN | 2-14 وتدعي صاحبة البلاغات أن المحققين حاولوا باستخدام أساليب غير مشروعة للاستجواب والضغط النفسي والبدني أن يكرهوا ابنها على الإدلاء بشهادة كاذبة ضد ثلاثة أشخاص آخرين قيد المحاكمة بتهمة التجسس. |
7.2 Les auteurs affirment que les enquêteurs ont frappé et torturé les victimes présumées pour les forcer aux aveux. | UN | 7-2 ادعى صاحبا البلاغين أن المحققين قاموا بضرب وتعذيب الضحايا المزعومين لحملهم على الاعتراف بالجرم. |