ويكيبيديا

    "les enseignements des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدروس من
        
    • الدروس المستفادة من
        
    • الدروس المستخلصة من
        
    • كل منها من
        
    • والتعلم من
        
    • دروس من
        
    • للتعلم من
        
    • على الدروس والمشتركة والتجارب
        
    • بالتعلم من
        
    Nous devons tirer les enseignements des expériences faites jusqu'à aujourd'hui et ainsi mieux exploiter le potentiel de la microfinance. UN وينبغي لنا أن نستخلص الدروس من الخبرات المكتسبة حتى الآن حتى يتسنى الاستفادة من قدرة التمويل البالغ الصغر على نحو أفضل.
    Pour être efficace, la Commission devra tirer les enseignements des efforts de paix déployés par la communauté internationale. UN ولكي تنجح في ذلك، تحتاج اللجنة إلى استقاء الدروس من جهود السلام الدولية.
    Pour la Commission électorale nationale : tirer les enseignements des lois électorales de 2008 et 2009 UN قيام اللجنة الانتخابية الوطنية بتجديد الدروس المستفادة من الأعمال الانتخابية لعامي 2008 و 2009.
    Le rapport Brahimi donne un cadre précieux sur la façon de tirer les enseignements des erreurs du passé. UN ويطرح تقرير الإبراهيمي إطارا قيما لكيفية البناء على أساس الدروس المستفادة من أخطاء الماضي.
    Le Conseil de sécurité et le Secrétariat appliquent actuellement l'un et l'autre les enseignements des expériences vécues au cours des 10 dernières années. UN ويقوم كل من مجلس الأمن والأمانة العامة بتطبيق الدروس المستخلصة من تجارب العقد الماضي.
    Elle permet aussi aux pays de partager leurs données d'expérience et de tirer les enseignements des réalisations accomplies par les autres ou des difficultés qu'ils ont rencontrées et elle favorise le brassage d'idées, de valeurs culturelles et d'aspirations. UN كما أتاحت العولمة للبلدان تبادل الخبرات فيما بينها والاستفادة مما حققه كل منها من إنجازات وما صادفه من صعوبات، وشجعت على تلاقح الأفكار والقيم الثقافية والطموحات.
    Nous pensons que le document dans lequel le Président de la session de 2003 livrait son point de vue constitue une bonne base dont il faut tirer parti et tirer les enseignements des problèmes déjà rencontrés. UN ونرى أن ورقة تَصَوُّر الرئيس لدورة عام 2003 تشكل أساساً جيداً للبناء والتعلم من المشاكل السابقة.
    Nous devons également tirer les enseignements des aspects négatifs des événements du Timor oriental. UN ونحن أيضا بحاجة إلى استخلاص الدروس من الجوانب السلبية في أحداث تيمور الشرقية.
    Le principal objectif de cette réunion était de tirer les enseignements des élections de 2010 et de décider de la marche à suivre pour les consultations de 2015. UN وكان الهدف الرئيسي لحلقة العمل هذه استخلاص الدروس من انتخابات عام 2010 ورسم مسار لانتخابات عام 2015.
    Enfin, elle aide le Gouvernement, en consultation avec des représentants de l'Assemblée nationale et de la société civile, à tirer les enseignements des réformes du secteur de la sécurité entreprises dans les pays voisins. UN وأخيرا، تقوم عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بدعم الحكومة في مجال استخلاص الدروس من تجارب إصلاح القطاع الأمني في البلدان المجاورة، وذلك بمشاركة ممثلي الجمعية الوطنية والمجتمع المدني.
    Tirer les enseignements des objectifs du Millénaire pour le développement UN استخلاص الدروس من الأهداف الإنمائية للألفية
    Il est important de tirer les enseignements des incidents de sécurité qui se sont produits dans le passé et le Département doit effectuer une évaluation de tous ces incidents. UN ومن المهم استسقاء الدروس من الحوادث الأمنية السابقة وينبغي أن تُجري إدارة عمليات حفظ السلام تقييماً لجميع الحوادث.
    Athènes Tirer les enseignements des premières initialisations de registres. UN :: استخلاص الدروس من عمليات استهلال السجلات السابقة.
    En tirant les enseignements des projets pilotes, il importerait de tenir compte des vues des gouvernements bénéficiaires. UN ولدى الاستناد الى الدروس المستفادة من المشاريع التجريبية من المهم أن تراعى آراء الحكومات المتلقية.
    En tirant les enseignements des projets pilotes, il importerait de tenir compte des vues des gouvernements bénéficiaires. UN ولدى الاستناد الى الدروس المستفادة من المشاريع التجريبية من المهم أن تراعى آراء الحكومات المتلقية.
    La Section de l'évaluation et de l'analyse des politiques, créée en 1999, a pour tâche de dégager les enseignements des évaluations et d'assurer que les programmes s'inspirent des meilleures pratiques. UN ووحدة التقييم وتحليل السياسات التي أنشئت في عام 1999 مسؤولة عن استخلاص الدروس المستفادة من عمليات التقييم وكفالة انعكاس أفضل الممارسات في البرامج.
    Les 120 personnes qui assisteront à ces ateliers (représentants des gouvernements et des collectivités locales, personnalités communautaires et autres, députés, professionnels) s’initieront à l’application des indicateurs urbains et tireront les enseignements des modes d’opération, politiques et cadres législatifs qui ont donné les meilleurs résultats; UN وسوف تؤدي حلقات العمل إلى إطلاع ١٢٠ من ممثلي الحكومات الوطنية والمحلية، وقادة المجتمع المدني والمحلي، والبرلمانيين والمهنيين الممارسين، على استخدام المؤشرات الحضرية فضلا عن إطلاعهم على الدروس المستفادة من أفضل الممارسات ونماذج سياسات التمكين وتشريعاته؛
    En tirant les enseignements des projets pilotes, il importerait de tenir compte des vues des gouvernements bénéficiaires. UN ومن المهم، عند الاستفادة من الدروس المستخلصة من المشاريع التجريبية، مراعاة آراء الحكومات المتلقية.
    Elle permet aussi aux pays de partager leurs données d'expérience et de tirer les enseignements des réalisations accomplies par les autres ou des difficultés qu'ils ont rencontrées et elle favorise le brassage d'idées, de valeurs culturelles et d'aspirations. UN كما أتاحت العولمة للبلدان تبادل الخبرات فيما بينها والاستفادة مما حققه كل منها من إنجازات وما صادفه من صعوبات، وشجعت على تلاقح الأفكار والقيم الثقافية والطموحات.
    Nous pensons que le document dans lequel le Président de la session de 2003 livrait son point de vue constitue une bonne base dont il faut tirer parti et tirer les enseignements des problèmes déjà rencontrés. UN ونرى أن ورقة تصورات الرئيس لدورة عام 2003 تشكل أساسا جيدا للبناء عليها والتعلم من المشاكل السابقة.
    De l'avis de certains, on pouvait tirer les enseignements des processus menés à bien. UN وأُقرَّ بالحاجة إلى استخلاص دروس من بعض تلك التجارب الناجحة.
    Une réunion conjointe des quatre réseaux régionaux pourrait être organisée une fois tous les deux à quatre ans, pour tirer les enseignements des expériences acquises par les membres et pour planifier des activités conjointes. UN ويمكن تنظيم اجتماع مشترك للشبكات الإقليمية الأربع مرة كل فترة تتراوح ما بين سنتين وأربع سنوات للتعلم من الخبرات المتبادلة ووضع خطة الأنشطة المشتركة.
    :: 7 décembre 2006 : Débat sur les dispositions prises pour la mise en œuvre du Fonds pour la consolidation de la paix; dispositions prises pour établir un mécanisme permettant de tirer les enseignements des situations d'après conflit; missions éventuelles envisagées sur le terrain; UN :: 7 كانون الأول/ديسمبر 2006: مناقشة بشأن الترتيبات المتعلقة بتنشيط صندوق بناء السلام؛ الترتيبات المتعلقة بإنشاء آلية للاعتماد على الدروس والمشتركة والتجارب لمرحلة ما بعد الصراع؛ النظر في بعثات ميدانية محتملة.
    Plusieurs orateurs se sont félicités que les expériences aient pu être partagées et ont manifesté leur intérêt pour tirer les enseignements des points de vue des pays bénéficiaires d'une assistance technique. UN ورحَّب عدَّة متكلِّمين بفرصة تبادل الخبرات وأعربوا عن اهتمامهم بالتعلم من آراء البلدان المستفيدة من المساعدة التقنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد