De nombreuses communes manquent de ressources et de moyens pour obliger les entreprises à respecter les réglementations en vigueur en matière d'environnement. | UN | وهناك بلديات كثيرة تفتقر إلى الموارد والقدرات الضرورية لإرغام الشركات على الالتزام بالقواعد التنظيمية البيئية. |
Il invite en outre l'État partie à encourager les entreprises à: | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى تشجيع الشركات على ما يلي: |
Ce programme doit aider les entreprises à avoir des relations d'affaires sans verser de pots-de-vin. | UN | وقد استُحدث البرنامج بهدف مساعدة الشركات على مزاولة العمل التجاري دون الاضطرار إلى دفع الرشوة. |
ii) Ils encouragent les entreprises à manipuler le système et à rester en dessous du seuil à partir duquel elles seraient obligées d'assumer leurs responsabilités. | UN | ' 2` أن تلك العتبات تنطوي على خطر تشجيع المؤسسات على التحايل على النظام والبقاء دون العتبة التي تلزمها تحمل المسؤولية. |
L'Organisation engagera également les entreprises à adapter leurs investissements sociaux pour promouvoir le développement d'une façon générale et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en particulier. | UN | وستدعو أيضا الشركات إلى مواءمة استثماراتها الاجتماعية مع النمو بصفة عامة والأهداف الإنمائية للألفية بصفة خاصة. |
Le Pacte a pour objectif d'encourager les entreprises à adopter des normes de travail équitables, à respecter les droits fondamentaux et à protéger l'environnement. | UN | ويسعى الميثاق إلى إشراك الشركات في تعزيز معايير العمل المنصفة، واحترام حقوق الإنسان، وحماية البيئة. |
Pour aider les entreprises à réaliser ce rapport de situation comparée, un guide a été mis à leur disposition sur le site Internet du Ministère du travail. | UN | وسعيا لمساعدة الشركات على صياغة هذا تقرير الحالة المقارنة، يتضمن موقع وزارة العمل على الإنترنت دليلا بهذا الشأن. |
Les politiques gouvernementales et les progrès techniques ont donc incité les entreprises à mener des activités au-delà des frontières nationales. | UN | ولهذا ينبغي للسياسات الحكومية والتكنولوجيا الحديثة أن تشجع الشركات على العمل عبر الحدود الوطنية. |
En outre, il encourage les entreprises à mettre à la disposition des représentants des employés les locaux, les informations et les services de conseil nécessaires. | UN | كما يشجع الشركات على توفير المرافق والمعلومات والاستشارة لممثلي الموظفين. |
La libéralisation des échanges contraint les entreprises à devenir plus flexibles et plus concurrentielles. | UN | إن تحرير التجارة يجبر الشركات على أن تصبح أكثر مرونة وقدرة على التنافس. |
Ils étaient aussi convaincus que les accords de libreéchange conclus aideraient les entreprises à utiliser Sri Lanka comme base régionale d'exportation. | UN | كما أعربوا عن ثقتهم بأن ترتيبات التجارة الحرة من شأنها أن تساعد الشركات على استخدام سري لانكا كقاعدة إقليمية للتصدير. |
Des crédits d'impôt ont été introduits pour encourager les entreprises à prévoir des moyens pour la garde d'enfants. | UN | وقد تم تخفيض الضرائب لتشجيع الشركات على توفير مرافق للعناية بالأطفال. |
Ils étaient aussi convaincus que les accords de libreéchange conclus aideraient les entreprises à utiliser Sri Lanka comme base régionale d'exportation. | UN | كما أعربوا عن ثقتهم بأن ترتيبات التجارة الحرة من شأنها أن تساعد الشركات على استخدام سري لانكا كقاعدة إقليمية للتصدير. |
Les services d'appui ont pour principal objectif d'aider les entreprises à se conformer à la législation sur l'environnement. | UN | والهدف الرئيسي لخدمات الدعم هو مساعدة الشركات على الامتثال للتشريعات البيئية. |
Ceci a encouragé les entreprises à développer des avantages concurrentiels dans plusieurs secteurs économiques. | UN | وقد شجع ذلك المؤسسات على تحقيق مزايا تنافسية في عدة قطاعات من قطاعات الاقتصاد. |
La concurrence incite les entreprises à délocaliser au niveau mondial. | UN | ويدفع التنافس الشديد في الأسواق الشركات إلى اللجوء إلى المصادر الخارجية على النطاق العالمي. |
Elles aident aussi les entreprises à prendre des décisions éclairées en matière de commerce et d'investissement. | UN | وهي تساعد أيضاً الشركات في اتخاذ قرارات تجارية واستثمارية مدروسة. |
L'aide publique aux sociétés de capital-risque peut encourager les entreprises à prendre davantage de risques pour explorer de nouveaux marchés. | UN | ويمكن للدعم العام لتمويل المشاريع أن يشجع أصحاب المشاريع على ركوب مخاطر أكبر في استكشاف أسواق منتجات جديدة. |
Les gouvernements devraient encourager les entreprises à cesser de produire de manière écologiquement non rationnelle et à maintenir un équilibre écologique en adoptant des réglementations macroéconomiques et des mesures réglementaires, ainsi que des mesures d'incitation raisonnables. | UN | وينبغي للحكومات أن تشجع المؤسسات التجارية على التخلي عن وسائل الإنتاج غير السليمة بيئيا وعلى الحفاظ على التوازن الإيكولوجي من خلال تنظيم الاقتصاد الكلي، واتخاذ تدابير تنظيمية وتقديم حوافز معقولة. |
L'alerte de l'opinion publique, la mobilisation des pays d'Afrique et l'imposition des interdictions d'importation par les Conventions de Bamako et de Lomé, ainsi que l'instauration d'un système de surveillance ont contraint les entreprises à trouver des débouchés dans d'autres régions. | UN | وأدى استنفار الرأي العام، وتعبئة البلدان الأفريقية، وفرض اتفاقيتي باماكو ولومي حظراً على استيراد هذه النفايات، وإنشاء نظام للمراقبة، إلى إجبار مؤسسات الأعمال على البحث عن منافذ لها في مناطق أخرى. |
Etablir et diffuser des fiches d'informations relatives à la sécurité pour chaque substance chimique afin d'aider les entreprises à protéger leurs employés | UN | وضع ونشر بطاقات لبيانات السلامة الكيميائية لمساعدة المنشآت في حماية عامليها. |
Il serait possible de renforcer l'efficacité de cette action en encourageant les entreprises à travailler en réseau et en faisant appel à diverses techniques, comme la diffusion de manuels de bonnes pratiques et la conception de sites Internet; | UN | ويمكن تعزيز ذلك عن طريق تشجيع المنشآت على العمل معاً داخل شبكات، ومن خلال شتى التقنيات مثل نشر أدلة الممارسات الجيدة ومواقع شبكة الويب؛ |
En effet, les échanges et les investissements étrangers directs constituent d'importants moyens de diffusion des techniques, tandis que l'intensification de la concurrence incite fortement les entreprises à employer de nouvelles technologies. | UN | وبالفعل فإن التجارة والاستثمار اﻷجنبي المباشر وسيلتان رئيسيتان لانتشار التكنولوجيا، بينما تقدم المنافسة الشديدة حافزا قويا للشركات لكي تستعمل تكنولوجيات جديدة. |
Encourager les entreprises à voir qu'il est dans leur intérêt de soutenir les pauvres | UN | حفز قطاع الأعمال التجارية على إدراك أهمية دعم الفقراء |
26. Invite les entreprises à envisager d'adopter des codes de déontologie destinés à garantir un travail décent et à prévenir toute forme d'exploitation qui favorise la traite; | UN | 26 - تدعو قطاع الأعمال التجارية إلى اعتماد مدونات السلوك الأخلاقي التي تكفل العمل اللائق وتمنع جميع أشكال الممارسات الاستغلالية التي تشجع على الاتجار؛ |
Il vise à mettre en place des systèmes d'incitation juridique propres à encourager les entreprises à signaler les cas de corruption interne. | UN | وهو يرمي إلى إرساء نظم حوافز قانونية للشركات على نحو يشجعها على الإبلاغ عما يقع داخلها من حالات فساد. |
La concurrence incite les entreprises à proposer des produits et des services de qualité aux meilleurs prix. | UN | 20- وتقدم الأسواق التنافسية حوافز للشركات كي تقدم منتجات وخدمات عالية الجودة بأفضل الأسعار. |
Cette initiative visait à faciliter l'adaptation de la main-d'œuvre à l'évolution industrielle et à aider les entreprises à accroître leur productivité. | UN | وترمي المبادرة إلى تيسير تكيف القوة العاملة مع التغييرات الصناعية ومساعدة أصحاب العمل على زيادة إنتاجيتهم. |