Elle s'applique à toutes les entreprises, dans toutes les situations. | UN | وهي تنطبق على جميع الشركات في جميع الأحوال. |
Les partenariats pourraient aider les entreprises dans les pays en développement et les pays en transition à s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | ويمكن للشراكات أن تساعد الشركات في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية على الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Aujourd'hui, ils reçoivent seulement 9 %, tandis que les entreprises dans les pays développés empochent la différence. | UN | واليوم، لا يحصلون إلا على 9 في المائة فقط، بينما تجني الفرق الشركات في البلدان المتقدمة النمو. |
Il soutient activement les entreprises dans leurs efforts pour utiliser les ressources de manière plus efficace et pour être plus compétitives. | UN | والبرنامج يدعم بنشاط مؤسسات الأعمال في جهودها الرامية إلى تعزيز كفاءة استخدام الموارد وتعزيز قدرتها على المنافسة. |
Il rappelle à l'État partie le devoir qui est le sien de protéger les travailleurs et leur famille contre les violations des droits de l'homme par les entreprises dans les zones franches. | UN | وتذكر اللجنة الدولة الطرف بالتزامها بحماية العمال وأسرهم من انتهاكات حقوق الإنسان من جانب الشركات العاملة في هذه المناطق. |
Les mesures qui font entrer les entreprises dans la dimension économique, sociale et environnementale du processus ont aussi leur importance à cet égard. | UN | كما أن من الأمور المهمة في هذا الصدد التدابير التي تهدف إلى إشراك الشركات الفاعلة فيما تنطوي عليه هذه العملية من أبعاد اقتصادية واجتماعية وبيئية. |
Mais la responsabilité de respecter les droits de l'homme est le minimum qui s'applique à toutes les entreprises dans toutes les situations. | UN | ولكن المسؤولية عن الاحترام هي المعيار الأساسي لكل الشركات في كل الحالات. |
Il a également décrit les mesures collectives adoptées par les entreprises dans la région pour s'adapter à la situation, comme l'échange d'informations sur les conditions d'achat et l'organisation de cours communs de formation professionnelle et de gestion. | UN | كذلك قدم وصفاً لﻹجراءات الجماعية التي اتخذتها الشركات في الميدان للتكيف مع حالتها، مثل تبادل المعلومات عن شروط الشراء، والتعاون في تنظيم دورات مهنية وإدارية. |
Il s’est également produit une fuite des fonds de portefeuille et des crédits bancaires à court terme, ce qui a entraîné de graves crises de liquidités pour les banques et les entreprises dans les pays ayant perdu des fonds. | UN | وهو يعكس أيضا هروب أموال الحافظة واﻹقراض المصرفي القصير اﻷجل، وقد أحدث هذا اﻷخير أزمات كبيرة في العمليات المصرفية وفي السيولة لدى الشركات في البلدان التي فقدت اﻷموال. |
Ils ont prié le secrétariat de la CNUCED d'œuvrer à l'élaboration d'une approche cohérente face aux enjeux de la publication d'informations sur la durabilité afin d'accroître le rôle que jouait l'information publiée par les entreprises dans la réalisation des objectifs de développement durable. | UN | وطلبت إلى أمانة الأونكتاد أن تعمل على وضع نهج متماسك لمواجهة تحديات إعداد تقارير عن الاستدامة بهدف تحسين دور تقارير الشركات في تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
4. Examen des bonnes pratiques visant à accroître le rôle de la publication d'informations par les entreprises dans la réalisation des objectifs de développement durable. | UN | 4- استعراض الممارسات الجيدة المتعلقة بتعزيز دور الإبلاغ من قِبل الشركات في تحقيق أهداف التنمية المستدامة |
Les études actuelles sur la question s'intéressaient aux transferts entre les universités et les entreprises, d'une part, et aux transferts entre les entreprises dans différents pays, d'autre part. Les capacités d'absorption étaient un facteur décisif de la réussite des transferts, et les transferts étaient fonction de la demande. | UN | وأشار إلى أن ثمة دراسات حالية حول هذه المسألة تنظر في عمليات نقل التكنولوجيا بين المؤسسات الأكاديمية والشركات من جهة وبين الشركات في بلدان مختلفة من جهة أخرى. |
Ainsi, l'application extraterritoriale a de graves effets négatifs sur les entreprises dans les pays tiers, ainsi que sur les entreprises cubaines. | UN | ولذلك، فإن تطبيق الحصار خارج نطاق الولاية الوطنية يخلف أثرا سلبيا خطيرا على الشركات في البلدان الثالثة، فضلا عن الشركات الكوبية. |
Pour en renforcer l'impact, le Pacte mondial et ONU-Femmes ont énoncé des directives destinées à aider les entreprises dans leur tâche et à promouvoir la transparence et le devoir de responsabilité. | UN | ولتعزيز أثر هذه المبادئ، أصدر الاتفاق العالمي للأمم المتحدة وهيئة الأمم المتحدة للمرأة توجيهات لدعم جهود الشركات في تنفيذها وتشجيعها على زيادة الشفافية والمساءلة. |
Les intervenants ont mis en évidence l'évolution récente des aspects réglementaires et institutionnels de la publication d'informations de qualité par les entreprises dans leurs organisations respectives. | UN | وسلط المشاركون في حلقة النقاش الضوء على التطورات الأخيرة المتصلة بالجوانب التنظيمية والمؤسسية للإبلاغ العالي الجودة من قبل الشركات في منظماتهم. |
Ce ne sont pas seulement les autochtones qui sont lésés, car les conflits sociaux provoqués par les entreprises dans les territoires autochtones finissent par porter atteinte aux intérêts économiques et à l'image des entreprises elles-mêmes, et sont aussi contraires à l'intérêt des gouvernements concernés. | UN | بيد أن الشعوب الأصلية لم تكن الضحية الوحيدة لأن النزاعات الاجتماعية المتصلة بأنشطة الشركات في أراضي الشعوب الأصلية انعكست سلبا على المصالح الاقتصادية وصورة الشركات نفسها، وعلى مصالح الحكومات المعنية. |
Ce ne sont pas seulement les autochtones qui sont lésés, les conflits sociaux suscités par les activités menées par les entreprises dans les territoires autochtones finissant par porter atteinte aux intérêts économiques et à l'image des entreprises elles-mêmes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الشعوب الأصلية لم تكن الضحية الوحيدة لهذه الدوائر: فالنزاعات الاجتماعية المتصلة بأنشطة الشركات في أراضي الشعوب الأصلية انعكست سلبا على المصالح الاقتصادية وصورة الشركات نفسها. |
L'administration devrait être habilitée à exiger que les parties et les entreprises dans le marché considéré ou les branches commerciales en cause lui communiquent des documents et des attestations, étant entendu que les parties ne pourront bénéficier de ce délai supplémentaire si leur réponse est communiquée tardivement. | UN | ويمكن تخويل السلطة المعنية بالمنافسة صلاحية طلب المستندات والشهادات من الأطراف ومن مؤسسات الأعمال في الأسواق أو شركات التجارة المتأثرة وذات الصلة، على أن تفقد الأطراف الوقت الإضافي في حالة تأخر استجابتها. |
Cela aidera également les entreprises dans les efforts qu'elles déploient pour recruter et former un plus grand nombre de femmes, lesquelles sont parfois empêchées de travailler faute de garderies d'enfants abordables, de sorte que le taux de participation des femmes au marché du travail devrait augmenter. | UN | وعلاوة على ما سلف، تُدْعم مؤسسات الأعمال في جهودها لتوظيف وتدريب المزيد من النساء بسبب العلاقة المحتملة بين تدني مستوى مشاركة المرأة في سوق العمل ومرافق رعاية الأطفال الميسورة، الأمر الذي يرفع معدل مشاركة المرأة في سوق العمل. |
les entreprises dans le secteur de la confection ont malheureusement refusé d'augmenter le salaire minimum en menaçant de quitter le pays si la mesure de leur était imposée. | UN | لكن الشركات العاملة في قطاع الصناعات التجميعية رفضت رفع الحد الأدنى للأجور مع الأسف، وغالبا, ما تهدد بمغادرة البلد إذا ما فرضت شروط من هذا القبيل. |
Il rappelle à l'État partie le devoir qui est le sien de protéger les travailleurs et leur famille contre les violations des droits de l'homme par les entreprises dans les zones franches. | UN | وتذكر اللجنة الدولة الطرف بالتزامها بحماية العمال وأسرهم من انتهاكات حقوق الإنسان من جانب الشركات العاملة في هذه المناطق. |
Les mesures qui font entrer les entreprises dans la dimension économique, sociale et environnementale du processus ont aussi leur importance à cet égard. | UN | كما أن من الأمور المهمة في هذا الصدد التدابير التي تهدف إلى إشراك الشركات الفاعلة فيما تنطوي عليه هذه العملية من أبعاد اقتصادية واجتماعية وبيئية. |