Elle demande s'il est possible, aux termes de la loi sur l'égalité des sexes, de contraindre les entreprises privées à mettre en place des mesures de discrimination positive. | UN | وتساءلت عمّا إذا كان ممكناً، في ظل قانون مساواة الجنسين، إجبار الشركات الخاصة على تنفيذ تدابير العمل الإيجابي. |
Cependant le gouvernement n'épargnera aucun effort pour encourager les entreprises privées à éliminer la discrimination sur le lieu de travail. | UN | ومع ذلك، فستبذل الحكومة قصارى جهدها لتشجيع الشركات الخاصة على القضاء على التمييز في مكان العمل. |
∙ Appuyer les mécanismes qui encouragent les entreprises privées à adapter et à utiliser de nouvelles technologies, et trouver de nouvelles modalités de financement, telles que le capital—risque, des entreprises des pays en développement; | UN | توفير الدعم للآليات التي تشجع الشركات الخاصة على تطويع التكنولوجيا الأحيائية الجديدة وتطبيقها، والعثور على طرق جديدة لتمويل تنمية الشركات، مثل بناء صناعة رأس المال الاستثماري في البلدان النامية ؛ |
Aussi était-il nécessaire de s'attaquer aux causes profondes de la déforestation, d'encourager les entreprises privées à réinvestir dans la gestion des forêts et de créer des mécanismes financiers qui soient accessibles aux petits exploitants et aux jeunes. | UN | وشدد على ضرورة معالجة الأسباب الكامنة وراء إزالة الغابات، وتشجيع الشركات الخاصة على إعادة الاستثمار في إدارة الغابات، وإنشاء آليات مالية يمكن لأصحاب الحيازات الصغيرة والشباب الاستفادة منها. |
Les initiatives volontaires telles que le Pacte mondial peuvent contribuer à bâtir un consensus et inciter les entreprises privées à améliorer leur comportement en termes de respect des droits de l'homme. | UN | وقد تساعد مبادرات طوعية مثل الميثاق العالمي على بناء توافق في الآراء، كما أنها قد تكون بمثابة حوافز للشركات الخاصة لتحسين أدائها من حيث مراعاة حقوق الإنسان. |
Les pouvoirs publics peuvent inciter les entreprises privées à adopter des technologies des énergies renouvelables en s'engageant à participer aux investissements initiaux pour l'application d'une nouvelle technologie. | UN | يمكن للحكومة أن تشجع الشركات الخاصة على تبنّي تكنولوجيات الطاقة المتجددة عن طريق الالتزام بالاستثمار الأولي في تطبيق التكنولوجيا الجديدة. |
Afin d'encourager les entreprises privées à appliquer les dispositions de la loi d'égalité, il est envisagé à l'heure actuelle de mettre en place un système de motivations, notamment l'octroi de récompenses spéciales aux entreprises qui suivent de bonnes pratiques et encouragent l'égalité dans leurs relations avec la main-d'œuvre. | UN | ومن أجل تشجيع الشركات الخاصة على الامتثال لقانون المساواة، يتم النظر في وضع حوافز مثل منح جوائز خاصة للشركات التي تتبع الممارسات الجيدة، وتشجع المساواة في علاقات العمل. |
De plus, les résultats des partenariats avec les entreprises privées à tous les niveaux seront analysés. | UN | وسيجري بالإضافة إلى ذلك، استعراض نواتج الشراكات مع الشركات الخاصة على جميع المستويات، استكمالا لعملية تحليل هذه الشراكات. |
Par exemple, les programmes d'émissions négociables encouragent déjà les entreprises privées à investir dans les technologies de réduction des pluies acides en Amérique du Nord. | UN | فعلى سبيل المثال، تقوم مخططات مبادلة الانبعاثات بالفعل بتشجيع الشركات الخاصة على الاستثمار في تكنولوجيات الحد من الأمطار الحمضية على المستوى المحلي في أمريكا الشمالية. |
Des fonds ont été mis en place au titre du MDP pour aider les entreprises privées à faire intervenir le MDP et on estime à plusieurs centaines de millions d'euros les montants qui seront ainsi investis. | UN | وأنشئت صناديق لآلية التنمية النظيفة لمساعدة الشركات الخاصة على استعمال هذه الآلية. ويُقدر أن تستثمر تلك الصناديق ملايين اليوروات. |
Elle pourrait marquer un tournant dans l'action de l'ONU en faveur du développement économique et social, en faisant prendre conscience du fait que le secteur privé était devenu le moteur du développement. La CNUCED devait, pour sa part, jouer un rôle catalyseur en mettant au point des programmes, en stimulant l'intérêt et en encourageant les entreprises privées à prendre des risques. | UN | ويمكن أن يكون هذا الاجتماع نقطة تحول في نهج اﻷمم المتحدة بشأن التنمية الاقتصادية والاجتماعية، مع التسليم بأن القطاع الخاص أصبح اﻵن القوة الدافعة للتنمية؛ وينبغي أن يكون هدف اﻷونكتاد أن يصبح عاملاً حفازاً من حيث وضع مفاهيم وتصورات البرامج وإثارة الاهتمام وتشجيع الشركات الخاصة على تحمل المخاطرة. |
Dans le droit fil de la politique nationale, le gouvernement continue à encourager les entreprises privées à fournir des services de communications par satellite. | UN | وعملا بالسياسات الوطنية ، تواصل الحكومة الاندونيسية تشجيع الشركات الخاصة على المشاركة في مسؤوليات توفير الاتصالات الساتلية . |
- de faciliter la création de réseaux ayant pour but d'aider les entreprises privées à être mieux à même de résoudre les problèmes, et à mettre en place de nouveaux produits, procédés et pratiques organisationnelles, sans perdre de vue qu'il est au moins aussi important d'encourager la communication aux niveaux non gouvernementaux que d'améliorer les relations intergouvernementales; | UN | - تسهيل ظهور الشبكات الموجهة نحو مساعدة الشركات الخاصة على تنمية قدرتها في مجال حل المشاكل واستحداث منتجات وعمليات وممارسات تنظيمية جديدة، بالنظر الى أن تعزيز الاتصال المحسن على المستويات غير الحكومية هو على اﻷقل بنفس أهمية تعزيز العلاقات الحكومية الدولية المحسنة؛ |
Des mesures énergiques doivent être prises pour inciter les entreprises privées à réinvestir leurs bénéfices en vue d'augmenter leur productivité, leurs capacités et leurs effectifs. | UN | إذ يجب القيام على نحو نشط بانتهاج سياسات ترمي إلى توفير حوافز للشركات الخاصة لاستبقاء اﻷرباح واستثمارها في تعزيز الانتاجية والطاقات والعمالة. |