ويكيبيديا

    "les espoirs et les aspirations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • آمال وتطلعات
        
    • آمال وطموحات
        
    • وعلى آمالهم وتطلعاتهم
        
    • آمال وأماني
        
    les espoirs et les aspirations de millions de gens en dépendent. UN إن آمال وتطلعات الملايين من البشر مرتبطة بذلك.
    Ne pas prendre cette question à bras-le-corps, ce serait briser les espoirs et les aspirations des citoyens de toute la planète et porter atteinte à leurs droits. UN فالتقاعس عن التصدي على النحو السليم وعلى وجه السرعة لهذه المسألة كفيل بأن يسحق آمال وتطلعات مواطني العالم أجمع وأن ينتهك حقوقهم.
    Ce n'était pas seulement une occasion historique, mais une occasion qui a aussi ravivé les espoirs et les aspirations des peuples du monde. UN فلم يكن هذا المؤتمر مجرد مناسبة تاريخية فحسب، بل كان أيضا فرصة لإثارة آمال وتطلعات شعوب العالم من جديد.
    Or, les espoirs et les aspirations de la majorité des États ne se réaliseront pas tant que les arsenaux des cinq États dotés de l'arme nucléaire resteront intacts. UN غير أن آمال وطموحات غالبية الدول لن تتحقق ما دامت ترسانات الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية مكتملة.
    Ce serait là un grand pas en avant pour nourrir les espoirs et les aspirations de millions de nos concitoyens. UN وستكون هذه خطوة إيجابية نحو إحياء آمال وطموحات الملايين من شعبنا.
    Également à la séance d'ouverture de la session, les participants ont entendu Liz Ochola (âgée de 11 ans), représentante d'un groupe d'enfants des rues de Nairobi, qui a évoqué les expériences, les espoirs et les aspirations des enfants des rues. UN 8 - وخاطبت اللجنة في الجلسة الافتتاحية من الدورة أيضا، ليز أوشولا، البالغة 11 سنة من العمر، وهي ممثلة لمجموعة من أطفال الشوارع في نيروبي، وأطلعت المشاركين على التجارب التي يخوضها أطفال الشوارع، وعلى آمالهم وتطلعاتهم.
    Malheureusement, les espoirs et les aspirations du peuple ont été réduits à néant par la reprise des hostilités qui est venue interrompre le processus électoral. UN ولﻷسف، فإن آمال وأماني الشعب قد حطمتها عودة اﻷعمال القتالية التي أعاقت العملية الانتخابية.
    La Charte doit exprimer les espoirs et les aspirations d'aujourd'hui, et non les craintes de 1945. UN فالميثاق ينبغي أن يعبر عن آمال وتطلعات اليوم، لا مخاوف عام 1945.
    Honorons la promesse que l'ONU est capable de réaliser les espoirs et les aspirations des peuples pour lesquels elle a été créée! UN ولنحقق الوعد بأن الأمم المتحدة قادرة على تحقيق آمال وتطلعات الشعوب التي أنشئت المنظمة من أجلها.
    Aujourd'hui, nous célébrons le cinquantième anniversaire des Nations Unies, qui incarnaient les espoirs et les aspirations d'un monde ravagé par la guerre. UN واليوم نحتفل بالذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة التي جسدت آمال وتطلعات عالم دمرته الحرب.
    Ce document traduit les espoirs et les aspirations de la communauté internationale et donne forme aux programmes d'action qui la guideront sur la voie du développement. UN وتجسد الوثيقة آمال وتطلعات المجتمع الدولي، فضلا عن برامج العمل التي ستقوده في عملية التنمية في المستقبل.
    Aucun effort ne devrait être épargné pour remettre le processus de paix sur la bonne voie afin que les espoirs et les aspirations des citoyens de cette région de vivre en paix en tant que voisins puissent être concrétisés. UN وينبغي ألا يُدخر وسع في سبيل إعادة عملية السلام في الشرق اﻷوسط إلى مسارها الطبيعي حتى يمكن أن تتحقق آمال وتطلعات شعوب تلك المنطقة في العيش معا في سلام وحُسن جوار.
    Alors que nous entrons dans le nouveau millénaire, nous, États Membres des Nations Unies, devons faire des efforts concertés pour réaliser les espoirs et les aspirations de tous les peuples du monde. UN وبينمــــا ندنــــو من اﻷلفية الجديدة، يجب علينا، نحــــن الـــــدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، أن نبذل جهدا متضافرا لتحقيـــــق آمال وتطلعات شعوب العالم قاطبة.
    Toutefois, comme l'a clairement reconnu notre regretté Président, M. Cheddi Jagan, les espoirs et les aspirations des pays en développement comme le nôtre ne se réaliseront pas pleinement à long terme tant que l'environnement international ne sera pas plus sensible à nos besoins. UN مع ذلك، وكما اعترف بذلك بوضوح رئيسنا الراحل، السيد تشيدي جاغان، فإن آمال وتطلعات البلدان النامية مثل بلداننا لن تتحقق تحققا تاما على المدى الطويل حتى تُجعل البيئة الدولية أكثر ملاءمة لاحتياجاتنا.
    Ce mouvement devrait être mondial et attester par là que les droits de l'homme ne reflètent pas seulement les espoirs et les aspirations de tous les peuples sur tous les continents mais sont aussi une exigence légitime de ces peuples et comptent parmi leurs intérêts vitaux. UN وينبغي أن يأخذ ذلك شكل حركة عالمية تؤكد أن حقوق اﻹنسان تعكس ليس فقك آمال وتطلعات جميع الشعوب في جميع القارات وإنما أيضا مصالحهم اﻷساسية ومطالباتهم المشروعة.
    :: Faire du Qatar un état de droit et créer des institutions qui préservent les droits de tous ceux qui vivent sur son territoire, respectent leur dignité et réalisent les espoirs et les aspirations de ses habitants pour ce qui est d'accéder au développement, au progrès et à la prospérité; UN :: العمل على جعل دولة قطر دولة قانون ومؤسسات تحفظ حقوق جميع الذين يعيشون فيها وتصون كرامتهم وتلبي آمال وتطلعات الشعب القطري في التطور والتقدم والازدهار؛
    L'ONU a été et reste le fondement de l'ordre mondial contemporain, un pôle d'attraction pour les espoirs et les aspirations de toute l'humanité. UN لقد كانت الأمم المتحدة ولا تزال أساس النظام العالمي اليوم، ومركز اجتذاب آمال وطموحات البشرية جمعاء.
    Ils sont convenus que la relance de la solidarité arabe est l'élément décisif grâce auquel les pays arabes pourront préserver leur sécurité, écarter les dangers qui les guettent et concrétiser les espoirs et les aspirations de leur peuple. UN ووفق هذا المنظور، أجمع القادة على أن استعادة التضامن العربي يشكل الدعامة الأساسية، والعروة الوثقى، ومصدر قوة الأمة لصيانة أمنها، ودرء الأخطار عنها وتجسيد آمال وطموحات أبنائها بالتكامل والتضامن.
    Je suis encouragé par l'attachement de plus en plus important de l'ensemble de la population au processus démocratique et au respect de l'état de droit, qui constituent une base solide sur laquelle ancrer les espoirs et les aspirations du pays à l'avenir. UN وقد سرّني الالتزام المتزايد للشعب ككل بالعملية الديمقراطية واحترام سيادة القانون، وهو ما يشكل أساسا متينا تنبني عليه آمال وطموحات هذا البلد في المستقبل.
    Également à la séance d’ouverture de la session, les participants ont entendu Liz Ochola (âgée de 11 ans), représentante d’un groupe d’enfants des rues de Nairobi, qui a évoqué les expériences, les espoirs et les aspirations des enfants des rues. UN ٨ - وخاطبت اللجنة في الجلسة اﻹفتتاحية من الدورة أيضا، ليز أوشولا، البالغة ١١ سنة من العمر، وهي ممثلة لمجموعة من أطفال الشوارع في نيروبي، وأطلعت المشاركين على التجارب التي يخوضها أطفال الشوارع، وعلى آمالهم وتطلعاتهم.
    C'est à nous tous qu'il appartient de déterminer dans quelle mesure l'Organisation des Nations Unies sera à même de prouver que les espoirs et les aspirations de nos nations à l'aube du nouveau siècle étaient justifiés. UN وتقع علينا جميعا مهمة إقرار ما تستطيع أن تقوم به الأمم المتحدة لإظهار أن آمال وأماني شعوبنا عند بزوغ فجر قرن جديد لها ما يبررها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد