Des mesures seront prises pour corriger les excès constatés car la société vénézuélienne est profondément attachée à la démocratie, comme en témoigne le fait qu'elle s'apprête à élire son huitième président en 34 ans de régime démocratique. | UN | وسوف تتخذ تدابير لاصلاح التجاوزات التي لوحظت ﻷن المجتمع في فنزويلا متمسك تماما بالديمقراطية كما يبرهن على ذلك استعداده حاليا لانتخاب رئيسه الثامن بعد مضي ٣٤ عاما على اقامة النظام الديمقراطي بالبلد. |
Il faut rappeler à cet égard les excès auxquels ont donné lieu certains problèmes interconfessionnels. | UN | وتجب الاشارة في هذا الصدد الى عدد من التجاوزات التي حدثت ازاء خلفية من المنازعات بين الطوائف. |
les excès de l'individualisme et le mépris du pauvre, de l'immigrant et des minorités remplacent la solidarité et la fraternité. | UN | وتحل التجاوزات الفردية وازدراء الفقراء والمهاجرين والأقليات محل التضامن والأخوة. |
Quels que soient les excès des médias lorsqu'ils manquent aux devoirs de la profession, la liberté, tout compte fait, tend à ramener les choses à leurs justes proportions. | UN | وأياً كانت تجاوزات وسائط اﻹعلام غير المهنية، فإن الحرية تنزع، في المحصلة النهائية، إلى تلطيف اﻷمور. |
D'où la justice expéditive qui prend le pas dans les rues de nos agglomérations, avec les excès que l'on sait. | UN | ومن هنا جاءت العدالة السريعة في أزقة ضواحينا، مع ما رافق ذلك من تجاوزات نعرفها. |
Afin de prévenir les excès, qui avaient été amplement vérifiés par des organismes nationaux et internationaux, la Bolivie avait mené une campagne de sensibilisation auprès des journalistes. | UN | ولمنع تلك التجاوزات التي تحقّقت منها على نطاق واسع هيئاتٌ وطنية ودولية، شنّت بوليفيا حملة توعية في صفوف الصحفيين. |
Voilà qui ouvre la voie à tous les excès, à tous les abus. | UN | ولعل ذلك ما يفتح الباب على مصراعيه أمام جميع التجاوزات والانتهاكات. |
:: De nouveaux éléments ont montré le mode de fonctionnement et les effets des mécanismes de spéculation et de manipulation; toutefois aucune mesure n'a encore été prise pour juguler les excès spéculatifs; | UN | :: ظهرت دلائل جديدة بشأن طرائق عمل آليات أو أدوات المضاربة والتلاعب وآثارها غير المواتية بيد أنه لا توجد تدابير جديدة لكبح جماح التجاوزات في مجال المضاربة. |
Cette année a été particulièrement meurtrière au Proche-Orient, et nous avons tous encore en mémoire, hélas, les excès commis à Djénine et les mesures vexatoires prises contre le Président Yasser Arafat à Ramallah. | UN | لقد كان هذا العام دمويا بشكل خاص في الشرق الأوسط. ونحن لا يمكن أن ننسى التجاوزات التي ارتكبت في جنين ومضايقة الرئيس عرفات في رام الله. |
les excès commis par les responsables du RCDGoma sont graves et il pourrait y avoir de nouvelles représailles de toutes les parties, qui risquent de déclencher une escalade de la violence dont les répercussions se feraient sentir dans d'autres régions du pays. | UN | وتعتبر التجاوزات التي ارتكبتها سلطات التجمّع خطيرة، ويمكن أن يحدث المزيد من عمليات الانتقام من جانب كل الأطراف، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى اندلاع دوامة من العنف قد تمتد إلى مناطق أخرى من البلاد. |
La jouissance des droits de l'homme par la lutte contre les excès et les injustices d'ordre administratif en serait facilitée. | UN | ويتعين تعزيز التمتع بحقوق الإنسان من خلال مكافحة التجاوزات وأوجه الإجحاف الإدارية. |
Cette initiative vise aussi à juguler les excès de dirigeants africains qui pourraient avoir tendance à la corruption et à la mauvaise gouvernance. | UN | ويُقصد بها أيضاً كبح التجاوزات من جانب أي زعيم أفريقي يكون عرضة للفساد والحكم الفاسد. |
Cela a permis de freiner les excès et de faire en sorte que les choses reprennent leur cours normal. | UN | وعمل هذا النداء على كبح التجاوزات وإعادة اﻷمور إلى طبيعتها. |
Le Pakistan a condamné les excès et les effusions de sang dont l'Afghanistan a été le théâtre, et notamment le meurtre de membres du consulat iranien à Mazar-e-Sharif. | UN | وقد أدانت باكستان التجاوزات وإراقة الدماء داخل أفغانستان، بما في ذلك قتل موظفي القنصلية اﻹيرانية في مزار شريف. |
Nous devons avoir le courage de dénoncer les excès de fanatisme et d'extrémisme idéologiques portant atteinte à nos principes convenus. | UN | ويجب أن تكون لدينا الشجاعة لإدانة تجاوزات التعصب والتطرف العقائدي، التي تضر بمبادئنا المشتركة. |
Nous avons toléré les excès érythréens trop longtemps. | UN | لقد تحملنا تجاوزات إريتريا زمنا طويلا جدا. |
les excès du Conseil doivent être évités et ses insuffisances corrigées. | UN | ويجــب تحاشـي تجاوزات المجلس وإصلاح عيوبه. |
Quels que soient les excès des médias lorsqu'ils manquent aux devoirs de la profession, la liberté, tout compte fait, tend à ramener les choses à leurs justes proportions. | UN | وأياً كانت تجاوزات وسائط اﻹعلام غير المهنية، فإن الحرية تنزع، في المحصلة النهائية، إلى تلطيف اﻷمور. |
Une énergie sauvage, comme le désir, la colère, les excès, la violence. | Open Subtitles | الطاقة البرية ، مثل الشهوة الغضب ، الزيادة ، العنف |
Par conséquent, cette approche insiste sur la nécessité de prévoir des marges de sécurité plus importantes à mesure que les déséquilibres financiers s'accentuent au cours de la phase ascendante du cycle afin de contenir les excès tout en permettant de mieux amortir les pertes au cours de la phase descendante. | UN | ونتيجة لذلك، يشدّد على الحاجة إلى إقامة هوامش أوسع للأمان بما أن الاختلالات المالية تتعزز خلال ازدياد النشاط لكي يكبح الزيادات المفرطة ويتيح نطاقا أوسع للتخفيف من الخسائر خلال الانكماش. |
Les institutions financières multilatérales devraient davantage internaliser le coût et les avantages de l'innovation financière pour chaque pays; elles devraient également intégrer un processus d'analyse prudentielle, et, enfin, éviter les excès de régulation, sans imposer aux pays en développement un modèle donné de financement du développement. | UN | وذكر أنه ينبغي للمؤسسات المالية المتعددة الأطراف أن تتحمل على نحو أكثر التكاليف والفوائد الاجتماعية للتجديد المالي، وأن تباشر الرقابة البعيدة النظر، وأن تتجنب الإسراف في التنظيم، على ألا يفرض ذلك على البلدان النامية شكلا معينا لتمويل التنمية. |
Il n'existe pas de système social compensatoire au niveau mondial. Une intervention collective est essentielle pour modérer les excès des lois du marché et répartir équitablement les bénéfices de la mondialisation. | UN | وقال إنه لا يوجد نظام اجتماعي تعويضي على الصعيد العالمي، وأن التدخل الجماعي يعتبر أساسيا لتخفيف أوجه التطرف في قوانين السوق وتوزيع فوائد العولمة بشكل منصف. |