ويكيبيديا

    "les exigences" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • متطلبات
        
    • المتطلبات
        
    • الشروط
        
    • مقتضيات
        
    • لمتطلبات
        
    • بمتطلبات
        
    • مطالب
        
    • بالمتطلبات
        
    • ومتطلبات
        
    • الاشتراطات
        
    • المطالب
        
    • المقتضيات
        
    • اشتراطات
        
    • للمتطلبات
        
    • والمتطلبات
        
    De meilleures informations sur les exigences de la position aideraient les États à déterminer quel candidat conviendrait le mieux : UN يساعد تقديم معلومات أفضل عن متطلبات المنصب الدول في تحديد أي مرشح يستحق عن جدارة ترشيحهم:
    les exigences et les préoccupations des petits États insulaires ne devraient pas être ignorées. UN ولا يجوز أن تنحى جانبا متطلبات وشواغل فئة الدول الجزرية الصغيرة.
    Il est également clair que l'ONU ne parviendra jamais à disposer des ressources suffisantes pour faire face à toutes les exigences. UN ومن الواضح أيضا أن اﻷمم المتحدة لن تصبح في موقـــف يمكنها من التصـــرف في الموارد الكافية لمواجهة جميع المتطلبات.
    les exigences à ce titre ont proliféré ces dernières années; elles doivent donc être harmonisées et consolidées pour alléger le fardeau des gouvernements et améliorer la qualité et la cohérence de l'information. UN فلقد حدث تضخم في متطلبات الرصد في السنوات اﻷخيرة. ويتعين أن تنسق هذه المتطلبات وتدمج بعضهــا مــع بعــض لتخفيف العبء عن كاهل الحكومات وتحسين نوعية المعلومــــات واتساقهــــا.
    Le procès a été intégralement couvert par les médias et a satisfait à toutes les exigences de la Constitution. UN وغطت وسائط الإعلام محاكمة الإقالة تغطية كاملة واستوفت المحاكمة جميع الشروط المنصوص عليها في الدستور.
    Telles sont - toujours d'après la Cour européenne - les exigences du pluralisme, de la tolérance et de l'ouverture d'esprit, sans lesquelles il ne saurait y avoir de société démocratique. UN وذكرت المحكمة اﻷوروبية كذلك أن هذه هي مقتضيات التعددية والتسامح وسعة اﻷفق التي بدونها لا يمكن أن يوجد مجتمع ديمقراطي.
    Deuxièmement, le Département doit disposer d'un système d'information moderne englobant toutes les exigences en cas d'urgence. UN ثانيا، يجب أن يكون لدى اﻹدارة نظـام حديث للمعلومات يشمل كل متطلبات الطوارئ.
    Mais l'honnêteté et la responsabilité historique nous imposent à tous d'être conscients du fait que ce magnifique héritage ne suffit plus pour affronter les exigences du temps présent. UN لكن اﻷمانة والمسؤولية التاريخية، تفرض علينا جميعا أن ندرك أن هذا الميراث العظيم لم يعد وحده كافيا لمواجهة متطلبات العصر الذي نعيش في ظله اليوم.
    les exigences de coopération judiciaire et policière ont également été mises en avant dans la lutte contre le terrorisme. UN وفي سياق مكافحة الإرهاب، احتلت الواجهةَ كذلك متطلبات التعاون القضائي والأمني.
    Ils ne sont pas contraints par des instructions expresses, mais par les exigences de leur pratique professionnelle. UN وهذان النشاطات لا تفرضهما تعليمات صريحة، بل تقتضيهما متطلبات الممارسة المهنية.
    Ce sont les exigences politiques de la situation en matière de sécurité et non pas une planification théorique qui déterminent les priorités pour ce qui est des négociations à entreprendre dans ce domaine. UN إن أولويات التفاوض في هذا المجال تمليها في الحقيقة المتطلبات السياسية للبيئة اﻷمنية وليس التخطيط اﻷكاديمي.
    La première consiste à analyser les exigences à satisfaire pour garantir le respect de la Convention. UN والخطوة الأولى هي تحليل المتطلبات التي ينبغي الوفاء بها لضمان الامتثال.
    Il concrétise les principes de base de la Convention, lesquels garantissent l'équilibre entre les exigences humanitaires, militaires et économiques. UN وهو يجسِّد المبادئ الأساسية التي تقوم عليها الاتفاقية وتكفل التوازن بين المتطلبات الإنسانية والعسكرية والاقتصادية.
    Je tiens à répéter encore à cette occasion que la République fédérative de Yougoslavie a rempli toutes les exigences contenues dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ودعوني أكرر في هذه المناسبة أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد استوفت كل الشروط الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Selon l'État partie, les exigences de l'article 3 de la Convention ne sauraient aller au-delà de ces principes. UN ورأت الدولة الطرف أن مقتضيات المادة 3 من الاتفاقية لا تتخطى هذه المبادئ.
    Les remèdes populaires que certains connaissent dans ce camp satisfont souvent les exigences de bonne santé. Open Subtitles غالباً ما تكون العلاجات الشعبية التي يعرفها الآخرون في المخيم كافية لمتطلبات الصحة
    Il a été conclu que les exigences en matière d'information étaient presque entièrement satisfaites. UN وتم التوصل الى استنتاج مفاده أنه بقدر ما يتعلق اﻷمر بمتطلبات المعلومات، فإن الاجراءات اللازمة قريبة من الانجاز المرضي.
    Les mesures destinées à concilier les exigences de la famille et du travail sont particulièrement importantes dans ce contexte. UN وللتدابير الرامية إلى تهيئة الفرصة للتوفيق بين مطالب اﻷسرة والعمل أهمية خاصة في هذا السياق.
    les exigences finales seront satisfaites lorsque le projet de législation actuellement devant l'Oireachtas aura été voté. UN وسيتم الوفاء بالمتطلبات النهائية بعد اعتماد مشروع القانون المعروض حالياً على البرلمان.
    Elles sont capables de comprendre efficacement les besoins et les exigences des communautés locales. Elles peuvent mobiliser des fonds privés volontaires. UN وقد أمكنها أن تدرك بكفاءة احتياجات ومتطلبات المجتمعات المحلية ويمكنها تعبئة اﻷموال الخاصة الطوعية.
    D'après les informations disponibles, les activités marocaines relatives au pétrole et au gaz ne seraient qu'exploratoires; toutefois, si elles étaient élargies pour inclure l'extraction, les exigences décrites ci-dessus s'appliqueraient. UN وطبقاً للمعلومات المتاحة، فإن أنشطة المغرب فيما يتعلق بالنفط والغاز حتى الآن تنحصر في الاستكشافيه فحسب؛ غير أنه، إذا امتدت هذه الأنشطة لتشمل الاستخراج، فإنها تنطبق عليها الاشتراطات الوارد وصفها.
    En outre, les exigences sans cesse croissantes des hommes exerceront une pression grandissante sur les écosystèmes. UN وإلى جانب ذلك، فإن المطالب البشرية المتصاعدة ستلقي بضغوط متزايدة على النظم اﻹيكولوجية.
    Obligations relatives à l'établissement de rapports : les exigences et obligations suivantes sont fondamentales dans le contexte des mesures de transparence et de l'établissement des rapports : UN الالتزامات في مجال الإبلاغ: تعد المقتضيات والالتزامات التالية عناصر أساسية في سياق تدابير الشفافية والتزامات الإبلاغ:
    Il a également évoqué la charge que représentent souvent les exigences des donateurs en matière d'établissement de rapports. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى العبء الذي كثيرا ما ينشأ عن اشتراطات المانحين فيما يتعلق بتقديم التقارير.
    Pour les recrutement aux postes d'administrateurs, les exigences en matière de niveau d'études doivent être scrupuleusement appliquées. UN وبالنسبة للتوظيف في الوظائف من الفئة الفنية، فإنه لا بد من التطبيق الصارم للمتطلبات المتعلقة بمقاييس التعليم.
    Action no 61: Intégreront dès que possible dans leur doctrine militaire les interdictions et les exigences formulées dans la Convention. UN إدراج المحظورات والمتطلبات التي تحددها الاتفاقية في مذهبها العسكري، في أقرب وقت ممكن. الإجراء رقم 61:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد