De meilleures informations sur les exigences de la position aideraient les États à déterminer quel candidat conviendrait le mieux : | UN | يساعد تقديم معلومات أفضل عن متطلبات المنصب الدول في تحديد أي مرشح يستحق عن جدارة ترشيحهم: |
les exigences et les préoccupations des petits États insulaires ne devraient pas être ignorées. | UN | ولا يجوز أن تنحى جانبا متطلبات وشواغل فئة الدول الجزرية الصغيرة. |
Il est également clair que l'ONU ne parviendra jamais à disposer des ressources suffisantes pour faire face à toutes les exigences. | UN | ومن الواضح أيضا أن اﻷمم المتحدة لن تصبح في موقـــف يمكنها من التصـــرف في الموارد الكافية لمواجهة جميع المتطلبات. |
les exigences à ce titre ont proliféré ces dernières années; elles doivent donc être harmonisées et consolidées pour alléger le fardeau des gouvernements et améliorer la qualité et la cohérence de l'information. | UN | فلقد حدث تضخم في متطلبات الرصد في السنوات اﻷخيرة. ويتعين أن تنسق هذه المتطلبات وتدمج بعضهــا مــع بعــض لتخفيف العبء عن كاهل الحكومات وتحسين نوعية المعلومــــات واتساقهــــا. |
Le procès a été intégralement couvert par les médias et a satisfait à toutes les exigences de la Constitution. | UN | وغطت وسائط الإعلام محاكمة الإقالة تغطية كاملة واستوفت المحاكمة جميع الشروط المنصوص عليها في الدستور. |
Telles sont - toujours d'après la Cour européenne - les exigences du pluralisme, de la tolérance et de l'ouverture d'esprit, sans lesquelles il ne saurait y avoir de société démocratique. | UN | وذكرت المحكمة اﻷوروبية كذلك أن هذه هي مقتضيات التعددية والتسامح وسعة اﻷفق التي بدونها لا يمكن أن يوجد مجتمع ديمقراطي. |
Deuxièmement, le Département doit disposer d'un système d'information moderne englobant toutes les exigences en cas d'urgence. | UN | ثانيا، يجب أن يكون لدى اﻹدارة نظـام حديث للمعلومات يشمل كل متطلبات الطوارئ. |
Mais l'honnêteté et la responsabilité historique nous imposent à tous d'être conscients du fait que ce magnifique héritage ne suffit plus pour affronter les exigences du temps présent. | UN | لكن اﻷمانة والمسؤولية التاريخية، تفرض علينا جميعا أن ندرك أن هذا الميراث العظيم لم يعد وحده كافيا لمواجهة متطلبات العصر الذي نعيش في ظله اليوم. |
les exigences de coopération judiciaire et policière ont également été mises en avant dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وفي سياق مكافحة الإرهاب، احتلت الواجهةَ كذلك متطلبات التعاون القضائي والأمني. |
Ils ne sont pas contraints par des instructions expresses, mais par les exigences de leur pratique professionnelle. | UN | وهذان النشاطات لا تفرضهما تعليمات صريحة، بل تقتضيهما متطلبات الممارسة المهنية. |
Ce sont les exigences politiques de la situation en matière de sécurité et non pas une planification théorique qui déterminent les priorités pour ce qui est des négociations à entreprendre dans ce domaine. | UN | إن أولويات التفاوض في هذا المجال تمليها في الحقيقة المتطلبات السياسية للبيئة اﻷمنية وليس التخطيط اﻷكاديمي. |
La première consiste à analyser les exigences à satisfaire pour garantir le respect de la Convention. | UN | والخطوة الأولى هي تحليل المتطلبات التي ينبغي الوفاء بها لضمان الامتثال. |
Il concrétise les principes de base de la Convention, lesquels garantissent l'équilibre entre les exigences humanitaires, militaires et économiques. | UN | وهو يجسِّد المبادئ الأساسية التي تقوم عليها الاتفاقية وتكفل التوازن بين المتطلبات الإنسانية والعسكرية والاقتصادية. |
Je tiens à répéter encore à cette occasion que la République fédérative de Yougoslavie a rempli toutes les exigences contenues dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ودعوني أكرر في هذه المناسبة أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد استوفت كل الشروط الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Selon l'État partie, les exigences de l'article 3 de la Convention ne sauraient aller au-delà de ces principes. | UN | ورأت الدولة الطرف أن مقتضيات المادة 3 من الاتفاقية لا تتخطى هذه المبادئ. |
Les remèdes populaires que certains connaissent dans ce camp satisfont souvent les exigences de bonne santé. | Open Subtitles | غالباً ما تكون العلاجات الشعبية التي يعرفها الآخرون في المخيم كافية لمتطلبات الصحة |
Il a été conclu que les exigences en matière d'information étaient presque entièrement satisfaites. | UN | وتم التوصل الى استنتاج مفاده أنه بقدر ما يتعلق اﻷمر بمتطلبات المعلومات، فإن الاجراءات اللازمة قريبة من الانجاز المرضي. |
Les mesures destinées à concilier les exigences de la famille et du travail sont particulièrement importantes dans ce contexte. | UN | وللتدابير الرامية إلى تهيئة الفرصة للتوفيق بين مطالب اﻷسرة والعمل أهمية خاصة في هذا السياق. |
les exigences finales seront satisfaites lorsque le projet de législation actuellement devant l'Oireachtas aura été voté. | UN | وسيتم الوفاء بالمتطلبات النهائية بعد اعتماد مشروع القانون المعروض حالياً على البرلمان. |
Elles sont capables de comprendre efficacement les besoins et les exigences des communautés locales. Elles peuvent mobiliser des fonds privés volontaires. | UN | وقد أمكنها أن تدرك بكفاءة احتياجات ومتطلبات المجتمعات المحلية ويمكنها تعبئة اﻷموال الخاصة الطوعية. |
D'après les informations disponibles, les activités marocaines relatives au pétrole et au gaz ne seraient qu'exploratoires; toutefois, si elles étaient élargies pour inclure l'extraction, les exigences décrites ci-dessus s'appliqueraient. | UN | وطبقاً للمعلومات المتاحة، فإن أنشطة المغرب فيما يتعلق بالنفط والغاز حتى الآن تنحصر في الاستكشافيه فحسب؛ غير أنه، إذا امتدت هذه الأنشطة لتشمل الاستخراج، فإنها تنطبق عليها الاشتراطات الوارد وصفها. |
En outre, les exigences sans cesse croissantes des hommes exerceront une pression grandissante sur les écosystèmes. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن المطالب البشرية المتصاعدة ستلقي بضغوط متزايدة على النظم اﻹيكولوجية. |
Obligations relatives à l'établissement de rapports : les exigences et obligations suivantes sont fondamentales dans le contexte des mesures de transparence et de l'établissement des rapports : | UN | الالتزامات في مجال الإبلاغ: تعد المقتضيات والالتزامات التالية عناصر أساسية في سياق تدابير الشفافية والتزامات الإبلاغ: |
Il a également évoqué la charge que représentent souvent les exigences des donateurs en matière d'établissement de rapports. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى العبء الذي كثيرا ما ينشأ عن اشتراطات المانحين فيما يتعلق بتقديم التقارير. |
Pour les recrutement aux postes d'administrateurs, les exigences en matière de niveau d'études doivent être scrupuleusement appliquées. | UN | وبالنسبة للتوظيف في الوظائف من الفئة الفنية، فإنه لا بد من التطبيق الصارم للمتطلبات المتعلقة بمقاييس التعليم. |
Action no 61: Intégreront dès que possible dans leur doctrine militaire les interdictions et les exigences formulées dans la Convention. | UN | إدراج المحظورات والمتطلبات التي تحددها الاتفاقية في مذهبها العسكري، في أقرب وقت ممكن. الإجراء رقم 61: |