les experts ont estimé qu'il restait encore beaucoup à faire pour ce qui est d'analyser les progrès de la biotechnologie du point de vue des droits de l'homme. | UN | ورأى الخبراء أنه ما زالت هناك حاجة إلى قدر كبير من العمل في تحليل أوجه تقدم التكنولوجيا الحيوية من منظور حقوق الإنسان. |
les experts ont estimé que toutes les parties prenantes devaient être associées au débat en cours sur les services énergétiques. | UN | ورأى الخبراء أنه ينبغي إشراك جميع أصحاب المصلحة في المناقشة الجارية بشأن خدمات الطاقة. |
les experts ont estimé que ce travail doit être fait dans un délai raisonnable, avant l'achèvement du Programme de travail de Doha. | UN | ورأى الخبراء ضرورة إنجاز هذه المساعي خلال فترة زمنية معقولة قبل انتهاء برنامج عمل الدوحة. |
Pour renforcer ces partenariats, les experts ont estimé qu'un dialogue social entre le secteur privé, le gouvernement et les travailleurs était nécessaire. | UN | ومن أجل النهوض بتعزيز هذه الشراكات، رأى الخبراء أن من المطلوب إجراء حوار اجتماعي بين القطاع الخاص والحكومة والعمال. |
Après une étude des causes de la prostitution, les experts ont estimé que de nouvelles normes internationales devaient être adoptées à ce sujet. | UN | وبعد دراسة أسباب البغاء، رأى الخبراء أنه يتعين اعتماد قوانين دولية جديدة بهذا الشأن. |
À partir de ces registres, les experts ont estimé le taux de profit effectif de la SAT à US$ 5,226297 par baril après versement des redevances mais avant impôt. | UN | ومن هذه السجلات، استطاع الخبراء الاستشاريون أن يقدّروا أن معدل الربح الفعلي للشركة قد يبلغ 297 226 ,5 دولار للبرميل الواحد بعد حساب الاتاوة ولكن قبل تسديد أية ضرائب مستحقة الدفع. |
27. La pratique consistant à mentionner l'origine ethnique sur les pièces d'identité a également été évoquée, et les experts ont estimé que chacun devait être libre d'accepter ou non une telle inscription. | UN | 27- وأُثير أيضا موضوع الإشارة إلى الأصل الإثني في وثائق الهوية واعتبر الخبراء بأن هذه الإشارة مسألة قرار شخصي. |
les experts ont estimé qu'il devrait très probablement énoncer des règles sur la concurrence et sur des conditionnalités pour l'établissement d'un lien entre l'ouverture du secteur et le développement. | UN | وأشار الخبراء إلى أن محتوى هذه الورقة سيتعلق على الأرجح بقواعد المنافسة وفرض الشروط لربط تحرير القطاع بالتنمية. |
les experts ont estimé qu'un approvisionnement suffisant en énergie à un prix abordable était essentiel pour éliminer la pauvreté, améliorer le bienêtre et relever le niveau de vie partout dans le monde, et représentait une condition sine qua non tant dans la perspective du développement industriel que pour attirer des investisseurs étrangers. | UN | ولاحظ الخبراء أن توفير الطاقة المناسبة بتكلفة ميسورة أمر ضروري لاستئصال شأفة الفقر وتحسين الرفاه البشري والرفع من مستوى المعيشة، كما أن ذلك يُعَدّ شرطاً مسبقاً للتنمية الصناعية ولجلب الاستثمارات الأجنبية. |
les experts ont estimé qu'il fallait explorer les motifs de ce succès. | UN | ورأى المشاركون في حلقة النقاش أن من الضروري بحث أسباب هذا النجاح. |
les experts ont estimé que l'aquaculture ne devait se faire qu'avec des espèces indigènes, afin de limiter la dégradation de l'environnement. | UN | ورأى الخبراء أن الزراعة المائية ينبغي أن تقتصر على الأنواع الأصلية بغية الحد من التدهور البيئي. |
les experts ont estimé qu'une étroite coordination entre les autorités fiscales nationales permettrait d'éviter une concurrence fiscale préjudiciable et de réduire les distorsions que celle—ci entraînait au niveau des mouvements de capitaux. | UN | ورأى الخبراء أن التنسيق الوثيق بين السلطات الوطنية المنوطة بالضرائب من شأنه أن يساعد على تجنب المنافسة الضريبية الضارة وأن يقلل أوجه التشوه الناجمة عن تحركات رأس المال. |
les experts ont estimé que l'appui fourni par les gouvernements, des organisations à but non lucratif et des organisations internationales avait joué un rôle crucial dans le développement des industries alimentaires des pays bénéficiaires. | UN | ورأى الخبراء أن الدعم المقدم من الحكومات والمنظمات التي لا تهدف الى تحقيق الربح والمنظمات الدولية كان حاسما في تطوير صناعات تجهيز اﻷغذية في البلدان المعنية. |
les experts ont estimé que cette conception n'était pas forcément judicieuse, car une évaluation réalisée en parallèle avec les activités considérées pouvait aider à déterminer les tendances et à corriger ou ajuster les politiques. | UN | ورأى الخبراء أن عدم القيام بذلك يعد أمراً سالباً. فإجراء هذا التقييم بالتوازي مع اﻷنشطة قد يكون مفيداً في تحديد الاتجاهات وتصحيح أو تعديل السياسات. |
76. les experts ont estimé qu'un engagement plus ferme des pays concernés était nécessaire pour financer le développement alternatif. | UN | 76- ورأى الخبراء أن من الضروري أن تبدي البلدان المتضررة نفسها التزاما أقوى بتمويل التنمية البديلة. |
les experts ont estimé que les producteurs capables de satisfaire aux normes et d'assurer la logistique auraient accès au marché. | UN | ورأى الخبراء أن فرص الوصول إلى الأسواق سوف تتاح للمنتجين الذين يمكن أن يستوفوا المعايير وأن يوفروا وسائل النقل والإمداد. |
25. les experts ont estimé que des systèmes nationaux sui generis ne suffiraient pas, à eux seuls, pour protéger correctement les ST. | UN | 25- رأى الخبراء أن النظم الوطنية الفريدة من نوعها لن تكون وحدها كافية لحماية المعارف التقليدية حماية وافية. |
Là encore, les experts ont estimé que cette situation est le produit d'une combinaison de facteurs et que la faute en revient aux systèmes juridiques, réglementaires et financiers. | UN | ومرة أخرى، رأى الخبراء أن ذلك هو نتيجة لمجموعة من العوامل، ووجهوا اللوم في ذلك إلى النظم القانونية والتنظيمية والمالية. |
Même si des progrès notables ont été réalisés pour élaborer le guide et y intégrer les suggestions, les experts ont estimé qu'il fallait poursuivre les travaux afin de parvenir à un accord au niveau politique. | UN | وعلى الرغم من تحقيق تقدم جوهري في صياغة الدليل وإدراج المقترحات فيه، رأى الخبراء أنه يلزم القيام بمزيد من العمل بغية التوصل إلى اتفاق على المستوى السياسي. |
À partir de ces registres, les experts ont estimé le taux de profit effectif de la SAT à US$ 5,226297 par baril après versement des redevances mais avant impôt. | UN | ومن هذه السجلات، استطاع الخبراء الاستشاريون أن يقدّروا أن معدل الربح الفعلي للشركة قد يبلغ 297 226 ,5 دولار للبرميل الواحد بعد حساب الاتاوة ولكن قبل تسديد أية ضرائب مستحقة الدفع. |
8. les experts ont estimé qu'il était essentiel que les gouvernements appliquent le principe de subsidiarité à l'élaboration de mesures d'appui efficaces. | UN | ٨- واعتبر الخبراء أنه من اﻷهمية بمكان أن تأخذ الحكومات بمبدأ الحلول في تصميم تدابير الدعم الفعال. |
les experts ont estimé que la CNUCED pourrait se charger des questions suivantes: | UN | وأشار الخبراء إلى أن الأونكتاد يمكنه تناول المسائل التالية بشكل مفيد: |
51. Notant que certaines caractéristiques des systèmes nationaux de justice pénale dépendaient de leur structure constitutionnelle et ne seraient probablement pas modifiées (non-extradition des nationaux, exigence d'un commencement de preuve), les experts ont estimé qu'il faudrait s'attacher avant tout à recommander d'autres solutions pratiques ainsi que des procédures simplifiées. | UN | 51- ولاحظ الخبراء أنه لمّا كانت بعض الخصائص المميزة لنظم العدالة الجنائية الوطنية مرتبطة بهيكلها الدستوري، وإن من المستبعد أن تتغير (مثل الامتناع عن تسليم المطلوبين من المواطنين واشتراط وجود دليل ظاهر)، رأوا أنه ينبغي أن تركز التوصيات على إيجاد البدائل والحلول العملية، والإجراءات المبسطة. |
les experts ont estimé qu'il fallait explorer les motifs de ce succès. | UN | ورأى المشاركون في حلقة النقاش أن من الضروري بحث أسباب هذا النجاح. |
les experts ont estimé qu'il s'agissait là de mesures généralement applicables mais ont admis que des ajustements pourraient être nécessaires en fonction des pays. | UN | وفي حين اعتبر الخبراء أن هذه التدابير قابلة للتطبيق على العموم، أقروا بأنه قد يتعين إدخال تغييرات خاصة بكل بلد. |
En général, les experts ont estimé que la plupart des systèmes devraient chercher à appliquer les mesures de la justice réparatrice chaque fois que cela était possible, en préservant les options offertes par la justice pénale traditionnelle aux cas où les méthodes de la justice réparatrice étaient inappropriées ou inapplicables ou lorsqu'elles avaient été appliquées sans succès. | UN | وبوجه عام، كان رأي الخبراء أن يسعى معظم النظم إلى تطبيق تدابير تصالحية حيثما أمكن ذلك، مع إفراد خيارات العدالة الجنائية التقليدية للقضايا التي تكون فيها الأساليب التصالحية غير مناسبة أو غير عملية أو حيثما تكون جربت ولم يثبت نجاحها. |
S'agissant de cette aide, les experts ont estimé que, tout en mettant l'accent sur l'amélioration des systèmes et méthodes utilisés pour gérer le changement, il importait par ailleurs de veiller à préserver suffisamment la stabilité des administrations pour qu'elles puissent continuer à élaborer des politiques, mettre en oeuvre des programmes et, surtout, fournir leurs services. | UN | وفيما يتعلق بمثل هذه المساعدة، رأى الاجتماع إيلاء الاهتمام إلى تحسين نظم وعمليات إدارة التغييرات مع إيلاء الاهتمام في الوقت نفسه إلى الحفاظ على قدر كاف من استقرار اﻹدارة لمواصلة تقــرير السياسات وتنفيــذ البرامج، ولا سيما انجاز الخدمات. |
les experts ont estimé qu'un registre des entreprises était un outil indispensable pour collecter efficacement les données et ont conclu que les statisticiens qui s'intéressent au secteur de la distribution devraient être étroitement associés à la création et à la mise à jour d'un tel registre. | UN | وأقر الخبراء بأن وجود سجل تجاري هو بمثابة أداة أساسية لجمع البيانات على نحو فعال وخلصوا إلى أن الخبراء الإحصائيين المعنيين بتجارة التوزيع ينبغي أن يشاركوا فعليا في تدبير السجل أو إنشائه. |