les facteurs structurels susmentionnés peuvent entraîner des coûts de mise en conformité élevés pour les entreprises des pays en développement. | UN | إذ قد تنطوي العوامل الهيكلية الآنفة الذكر على تكاليف امتثال كبيرة بالنسبة للشركات في البلدان النامية. |
Pour qu'il soit possible de trouver une solution durable, il est essentiel d'examiner les facteurs structurels qui ont causé et ont une incidence sur cette crise. | UN | وإذا ما أردنا إيجاد حل مستدام ودائم، علينا معالجة العوامل الهيكلية التي تؤثر في تلك الأزمة وتسببها. |
Cependant, comme les facteurs structurels continuent à agir, les fusions et acquisitions transfrontières resteront probablement une forme importante d'investissement étranger direct. | UN | بيد أن من المرجح أن يؤدي استمرار تأثير العوامل الهيكلية الى كفالة أهمية عمليات الدمج والحيازة الشاملة كأسلوب للاستثمار اﻷجنبي المباشر في المستقبل. |
La lutte contre les drogues ne sera efficace que si nous sommes capables de surmonter les facteurs structurels, sociaux et économiques qui contribuent à maintenir l'offre et la demande en drogues. | UN | إن مكافحة المخدرات لن تكون فعالة إلا إذا تمكنا من حل العوامل البنيوية والاجتماعية والاقتصادية التي تؤدي إلى استمرار عرض المخدرات والطلب عليها. |
L'orateur fait mention à cet égard d'une étude réalisée au sujet de la violence à l'égard des enfants dans le cadre du Conseil de l'Europe et avance l'idée que la préparation parallèle des deux études donne peut-être l'occasion de cerner les causes et les facteurs structurels communs aux deux formes de violence. | UN | وأشار في هذا الخصوص إلى دراسة يجري الاضطلاع بها بشأن العنف ضد الأطفال، في إطار مجلس أوروبا، مشيراً إلى أن إعداد الدراستين في نفس الوقت قد يتيح فرصة لاستبانة الأسباب والعوامل الهيكلية المشتركة لشكلي العنف كليهما. |
Nous déplorons les facteurs structurels qui ont entraîné une chute notable des prix de tous les produits de base. | UN | ١١ - ونحن يساورنا قلق عميق إزاء العوامل الهيكلية التي أدت إلى عمليات هبوط حادة في اﻷسعار عبر جميع قطاعات السلع اﻷساسية. |
Néanmoins, il juge préoccupant que les facteurs structurels qui empêchent ces femmes d'exercer leurs droits ne soient pas pris en compte. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق لكون الإجراءات الواردة في الخطة لا تشير إلى العوامل الهيكلية التي تحول دون تمتع النساء ذوات الإعاقة بحقوقهن. |
Le programme de développement pour l'après-2015 devrait agir sur les facteurs structurels qui font perpétuer la crise, l'inégalité, l'insécurité et les violations des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تعالج خطة التنمية لما بعد عام 2015 العوامل الهيكلية التي تديم الأزمة، وعدم المساواة، وانعدام الأمن، وانتهاكات حقوق الإنسان. |
Pour encourager le travail décent dans le programme de développement pour l'après-2015, il sera nécessaire de discerner les facteurs structurels qui ont contribué à faire augmenter l'emploi informel et précaire, et de les corriger. | UN | وإن تشجيع العمل اللائق في خطة التنمية لما بعد عام 2015 سيحتاج إلى تحديد وتغيير العوامل الهيكلية التي ظلت تساهم في زيادة فرص العمل غير المستقر وغير الرسمي. |
- Les facteurs culturels doivent être pris en considération, au même titre que les facteurs structurels et sociaux, dans l'étude et l'analyse de la pauvreté et des moyens de l'éliminer; | UN | - إدراج العوامل الثقافية، مع العوامل الهيكلية والاجتماعية، في دراسة وتحليل الفقر وكيفية القضاء عليه. |
Il a mis au point cet outil pour s'acquitter de son mandat de prévention des conflits par la diplomatie préventive en centrant son attention sur les facteurs structurels des conflits. | UN | ويعمل هذا النظام جاهدا للاستجابة لمقتضيات ولاية السوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي في مجال درء نشوب النزاعات عن طريق انتهاج الدبلوماسية الوقائية بالتركيز على العوامل الهيكلية للنزاعات. |
Il faut donc démonter les facteurs structurels à l'origine des multiples formes de discrimination visant les femmes dont la vulnérabilité est encore accrue par des considérations de race, d'origine ethnique, de culture, de religion ou d'âge. | UN | ومن الضروري إزالة العوامل الهيكلية التي تسبب أشكال تمييز متعددة تستهدف النساء اللائي يضخم العرق أو الأصل الإثني أو الثقافة أو الدين أو العمر مواطن ضعفهن. |
Les prix des denrées de base restent élevés dans une grande partie de la région et les facteurs structurels qui ont contribué à la crise de l'année dernière n'ont pas été traités. | UN | فأسعار المواد الغذائية الأساسية لا تزال مرتفعة في أنحاء واسعة من المنطقة، ولم تعالج العوامل الهيكلية التي تكمن خلف الأزمة التي حدثت في السنة الأخيرة. |
Parmi les facteurs structurels on pouvait citer la gouvernance et la stabilité politique, le cadre réglementaire, la législation concernant la transparence, et l'application ferme des droits de propriété et du droit des contrats. | UN | وتشمل العوامل الهيكلية استقرار الحكم والاستقرار السياسي داخل البلد، والإطار التنظيمي، والإطار القانوني فيما يتعلق بالشفافية، والتطبيق الواضح لحقوق الملكية، وقانون التعاقد. |
Cette intention peut cependant être déduite par d'autres moyens, en analysant les facteurs structurels ou idéologiques et les pratiques qui causent la destruction, des préjudices ou un transfert. | UN | إلا أنه يمكن استنتاج النية بطرق أخرى، عن طريق تحليل تلك العوامل الهيكلية والأيديولوجية والممارسات التي تتسبب في التدمير أو الأذى أو النقل. |
:: En éliminant les facteurs structurels qui poussent les femmes et les filles dans la prostitution, la pornographie et la traite, notamment la pauvreté, la violence systématique à l'égard des femmes et des filles, la discrimination fondée sur le sexe et d'autres formes de discrimination; | UN | :: القضاء على العوامل الهيكلية التي تدفع المرأة والفتاة إلى البغاء والمواد الإباحية والاتجار بها، مثل الفقر والعنف المنتظم ضد المرأة والفتاة، والتمييز بين الجنسين، وغير ذلك من أشكال التمييز |
La prévention rapide doit porter sur les facteurs structurels qui empêchent l'État de prévenir les quatre crimes et violations spécifiés ou d'intervenir lorsqu'ils sont commis. | UN | وينبغي للمنع في وقت مبكر أن يعالج العوامل الهيكلية التي تؤثر على قدرة الدولة على منع الجرائم والانتهاكات الأربع المحددة والاستجابة لها. |
Comme la crise alimentaire globale résulte d'une interaction cumulée entre divers phénomènes à court terme et sur le long terme, elle risque de se poursuivre indéfiniment, quelles que soient les mesures appliquées à court terme, tant que les facteurs structurels fondamentaux n'auront pas été pris en compte de manière appropriée et complète. | UN | وبما أن الأزمة الغذائية العالمية ناجمة عن تفاعل تراكمي لمجموعة من الظواهر القصيرة والطويلة الأجل، فمن المحتمل أن تتواصل إلى أجل غير محدد، رغم تنفيذ تدابير قصيرة الأجل، ما لم تُعالَج بطريقة مناسبة وشاملة العوامل الهيكلية الكامنة وراءها. |
Les réformes politiques en faveur d'États efficaces, possédant des programmes sociaux progressistes et une citoyenneté active, restent décevantes, ignorant souvent les facteurs structurels qui perpétuent les inégalités dans les relations de pouvoir ou négligeant les types informels de mobilisation et d'action citoyenne. | UN | وتظل عمليات إصلاح السياسات من أجل دول فعالة لديها برامج اجتماعية تقدمية وحس مواطنة فعال مخيبة للآمال، ذلك أنها غالبا ما تغفل العوامل البنيوية التي تعيد إنتاج حالات التفاوت في علاقات القوة أو تهمل الأشكال غير الرسمية للتعبئة والعمل الشعبي. |
En République dominicaine, le FNUAP a soutenu l'intégration de la violence sexiste parmi les facteurs structurels qui entravent la prévention du VIH chez les femmes et la fourniture de soins à ces dernières. | UN | 17 - وفي الجمهورية الدومينيكية، دعم صندوق السكان إدماج العنف الجنساني باعتباره أحد العوامل البنيوية التي تحد من جهود الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية في أوساط النساء ورعاية المصابات به. |
Néanmoins, une telle approche purement macro-économique à la lutte contre la déflation serait presque certainement sub-optimale. Une meilleure stratégie inclurait aussi des politiques pour traiter les facteurs structurels de la stagnation des salaires et la consommation. | News-Commentary | ورغم ذلك فإن هذا النهج الذي يستعين بالاقتصاد الكلي بشكل خالص في التعامل مع المعركة ضد الانكماش يكاد يكون من المؤكد أنه ليس الأمثل. وسوف تستلزم الاستراتيجية الأفضل أيضاً الاستعانة بسياسات تهدف إلى معالجة العوامل البنيوية الكامنة وراء ركود الأجور والاستهلاك. |
Au départ, je le concède, elle était essentiellement centrée sur la répression, en cherchant à prévenir la radicalisation et le basculement dans la violence de jeunes vivant en Europe et hors Europe. Ceci suppose d'identifier les facteurs qui facilitent le processus de radicalisation, les facteurs qui motivent le recours à la violence et les facteurs structurels qui peuvent nourrir ce processus complexe. | UN | وأعترف بأن نهجنا كان قائما أساسا، في البداية، على كبت الجهود. ففي السعي إلى الحيلولة دون تحول الشباب المقيمين في أوروبا أو خارجها إلى التطرف والتحرك صوب العنف، يجب علينا أن نعرّف العوامل التي تيسر عملية التطرف، والعوامل التي تحفز على استخدام العنف، والعوامل الهيكلية التي يمكن أن تغذي تلك العملية المعقدة. |