Ces violations résultent aussi des stratégies et des tactiques appliquées par les factions belligérantes. | UN | والانتهاكات هي أيضا نتيجة للاستراتيجيات والمناورات المستعملة من جانب الفصائل المتحاربة. |
La folie dont les factions belligérantes font preuve là-bas dépasse l'entendement. | UN | فالجنون الذي تظهره الفصائل المتحاربة هناك هو بالتأكيد شيء يستعص على المرء فهمه. |
Et surtout, les factions belligérantes se réconcilient. | UN | والأهم من كل شيء آخر أن تحقيق المصالحة بين الفصائل المتحاربة يتيسر أكثر. |
les factions belligérantes au Burundi se sont mises d'accord pour interdire l'enrôlement de personnes de moins de 18 ans, décision énoncée dans l'Accord de paix de Tanzanie de 2002 et l'accord de cessez-le-feu ultérieur. | UN | ولقد اتفقت الفصائل المتحاربة في بوروندي على حظر تجنيد القاصرين دون سن الـ 18، وهو قرار أُدخل في صلب اتفاق السلام المعقود في تنـزانيا في عام 2002 واتفاق وقف إطلاق النار الذي تلاه. |
Récemment, nous avons réuni les factions belligérantes à Akosombo en vue de faire avancer le processus de paix. | UN | وقد جمعنا مؤخرا الفئات المتحاربة في أكوسومبو للنهوض قدما بعلمية السلام. |
Ces groupes sont aussi de plus en plus pris délibérément pour cible par les factions belligérantes dans les situations de conflits armés et de troubles ou d'agitation internes. | UN | وهذه الفئات مستهدفة أيضاً بصورة متزايدة من الأطراف المتحاربة في حالات النزاع المسلح والصراعات أو القلاقل الأهلية. |
Nous pressons les factions belligérantes et le Gouvernement de la Sierra Leone de coopérer avec la communauté internationale pour trouver une solution définitive à ce conflit fratricide. | UN | ونحث الفصائل المتحاربة وحكومة سيراليون على التعاون مع المجتمع الدولي من أجل التوصل إلى حل حاسم لذلك الصراع بين الإخوة. |
les factions belligérantes ne peuvent plus se servir de l'exploitation forestière pour prolonger le conflit | UN | حرمان الفصائل المتحاربة من فرصة استغلال صناعة قطع الأخشاب كوسيلة لإطالة أمد الصراع |
Partout ailleurs, la situation reste instable et les factions belligérantes continuent à faire régner la terreur dans les villes et les villages. | UN | بيد أن الحالة داخل باقي البلد لا تزال غير مستقرة، حيث ما زالت القرى والبلدات تتعرض للإرهاب على يد الفصائل المتحاربة. |
Le personnel de maintien de la paix n'a pas pu s'interposer entre les factions belligérantes et a été empêché de se déployer le long de la frontière internationale. | UN | ولم يتمكن أفراد حفظ السلم من إيجاد مواقع لهم للفصل بين الفصائل المتحاربة ومنعوا من الوزع على طول الحدود الدولية. |
Nous exhortons toutes les factions belligérantes à respecter le nouveau plan d'exécution de l'Accord d'Abuja et le Gouvernement de transition nationale du Libéria. | UN | ونحث جميع الفصائل المتحاربة على أن تحترم خطة التنفيذ الجديدة لاتفاق أبوجا وخطة الحكومة الليبرية الوطنية الانتقالية. |
Le Malawi loue le leadership de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) pour avoir négocié avec succès le plan de paix entre les factions belligérantes. | UN | وتشيد ملاوي بزعامة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لنجاحها في التوسط لتنفيذ خطة السلام بين الفصائل المتحاربة. |
Cette politique et les pratiques correspondantes employées par les factions belligérantes sont décrites dans les paragraphes qui suivent. | UN | وترد الساسية والممارسات التي تقوم بها الفصائل المتحاربة بصورة مستقلة في الفقرات التالية. |
La Nouvelle-Zélande a invité les factions belligérantes à s'orienter vers une solution pacifique de leur conflit. | UN | وقال إن نيوزيلندا تحث الفصائل المتحاربة في هذا البلد على السعي إلى تحقيق حل سلمي لنزاعها. |
Nous nous réjouissons des résultats positifs enregistrés jusqu'ici dans la mise en oeuvre de cet accord, notamment l'observation par toutes les factions belligérantes d'un cessez-le-feu et d'une cessation effective des hostilités. | UN | إننا نرحب بالنتائج اﻹيجابية التي تحققت حتى اﻵن في تنفيذ الاتفاق، ونخص بالذكر احترام وقف إطلاق النار من جانب جميع الفصائل المتحاربة ووقف اﻷعمال العدائية. |
Profondément préoccupée par la violation des droits fondamentaux des femmes par les factions belligérantes en Afghanistan qui ne respectent ni leur personne ni leur honneur, ni leur intégrité physique ni leur dignité, comme l'a signalé le Rapporteur spécial, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لما تتعرض له حقوق اﻹنسان للمرأة من انتهاكات على أيدي الفصائل المتحاربة في أفغانستان، ولانعدام الاحترام لها ولشرفها وسلامتها البدنية وكرامتها، وفقا لما أفاد به المقرر الخاص، |
Nous estimons que les objectifs du maintien de la paix ne doivent pas être simplement de séparer les factions belligérantes, mais plutôt de s'attaquer aux causes profondes des conflits et de contribuer au règlement des conflits. | UN | إننا نؤمن بأن أهداف صنع السلام ينبغي ألا تكون مجرد الفصل بين الفصائل المتحاربة بل أيضا تحديد الأسباب الجذرية والمساعدة في حل الصراع. |
La délégation kényenne reconnaît qu'il est nécessaire de créer une instance devant laquelle puissent être traduits les auteurs de crimes qui affectent non seulement les factions belligérantes mais aussi les pays voisins. | UN | وأفاد بأن وفده يسلّم بضرورة إنشاء هيئة لمقاضاة الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم لا تمس فحسب الفصائل المتحاربة وإنما أيضا البلدان المجاورة. |
Par ailleurs, les factions belligérantes contrôlent souvent les mouvements des réfugiés, entravant le retour ou d'autres solutions viables. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الفصائل المتحاربة تعمل من حين إلى آخر من أجل السيطرة على حركة اللاجئين، مما يعوق عودتهم أو إيجاد حلول مستدامة أخرى. |
Un nombre indéterminé a rejoint les factions belligérantes; | UN | كما انضم منهم عدد غير معروف إلى الأطراف المتحاربة. |
Nous réitérons notre appel à toutes les factions belligérantes à mettre en oeuvre tous les accords conclus jusqu'ici et à déployer des efforts concertés afin de parvenir à un règlement politique véritable et durable de leurs différends afin de sauvegarder l'unité, la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de la Somalie. | UN | وإننا نكرر مناشدتنا لكافة الفصائل المتصارعة لتنفيذ جميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها، وتوحيد جهودها ﻹيجاد حل حقيقي ودائم للمشكلة، وذلك صونا لوحدة الصومال وسيادته وسلامة أراضيه واستقلاله السياسي. |