De tels arguments sont les tactiques auxquelles recourent les faibles pour défendre les politiques en faillite d'un régime immoral et illégitime. | UN | فالمجادلات الموجهة إلى إشباع النزوات هي تكتيكات الضعفاء عندما يدافعون عن سياسات مفلسة لنظام لا أخلاقي ولا شرعي. |
Chaque culture a un mythe pour la justice, un ange vengeur, qui exige le châtiment pour les faibles et les innocents. | Open Subtitles | . بكل الثقافات هنالك إسطورة قاضٍ ملاك الثأر . الذي يُوقع العقاب . لأجل الأبرياء و الضعفاء |
On nous sépare selon notre intelligence. les faibles sont martyrisés. | Open Subtitles | الأطفال الآن يصنفون حسب الذكاء، يعتدي عليهم الضعفاء |
les faibles resteront à la merci de ceux qui commandent. | Open Subtitles | الضعيف سيظلّ دومًا تحت رحمة من بيده الأمر. |
C'était une méchante société n'hésitant pas à exploiter les faibles. | Open Subtitles | شركة حقيرة لا تفوّت أي فرصة لاستغلال الضعيف. |
:: Soutenir et aider les infirmes, les malades et les faibles; | UN | :: دعم العاجزين والمرضى والضعفاء ومساعدتهم |
La religion sert à harceler les faibles, et toi, mon amie... | Open Subtitles | الدين يركز على التحايل على الضعفاء ..وأنتي يا صديقتي |
Notre région n'est pas simplement la victime d'une extrême négligence des puissants quant aux conséquences que subissent les pauvres et les faibles. | UN | إن منطقتنا ليست مجرد ضحية للتجاهل القاسي من جانب اﻷقوياء للنتائج التي تصيب الفقراء أو الضعفاء. |
Pendant la plus grande partie de l'existence des Nations Unies, les forts ont gouverné les faibles, les grands les petits, les puissants les faibles. | UN | وخلال الجزء اﻷكبر من حياة اﻷمم المتحدة، كان اﻷقوياء يملون على الضعفاء والكبار على الصغار، واﻷشداء على المساكين. |
Le problème, et la faille où tombent tous les faibles et les exclus, est que la logique de la compétition entraîne les sociétés dans une spirale sans fin. | UN | فالمشكلة والهوة التي يسقط فيها جميع الضعفاء والمهمشين هي أن منطق التنافس يجرف المجتمعات في دوامة لا نهاية لها. |
Dans certaines cultures, jusqu'à un passé très récent, les faibles, les inutiles, les inadaptés, étaient considérés comme les personnes les plus valables. | UN | كان الضعفاء ومن لا عائد من ورائهم ومن يعوزهم التكيف يعتبرون، في بعض الثقافات حتى وقت قريب، أكثر اﻷشخاص قدرا. |
L'Armée du salut pense que la pauvreté ne pourra jamais être complètement éliminée et affirme sa responsabilité chrétienne envers les faibles et ceux qui subissent des préjudices économiques. | UN | وتدرك المنظمة أنه لا يمكن القضاء على الفقر نهائياً، لكنها تقر بمسؤوليتها المسيحية تجاه الضعفاء والمعوزين اقتصادياً. |
C'est à nous de faire le nécessaire pour aider les faibles à devenir plus forts afin que leur sort ne se limite pas à survivre mais qu'il leur permette également de prospérer. | UN | ويجب أن يكون في صلب اهتمامنا مساعدة الضعفاء ليصبحوا أقوياء وقادرين ليس على البقاء فحسب، ولكن على الازدهار أيضا. |
Le droit protège les faibles et donne une légitimité à la force là où elle est inévitable. | UN | فالقانون يحمي الضعيف ويضفي صفة الشرعية على القوة حيثما يتعذر تجنبها. |
C'est une stratégie ancienne que l'on retrouve dans pratiquement toutes les sociétés et que les faibles et les marginalisés emploient souvent contre les puissants. | UN | وإنما هو استراتيجية قديمة تكاد توجد في جميع المجتمعات، وكثيرا ما يلجأ إليها الضعيف أو الساخط ضد القوي. |
Les puissants disposent du pouvoir qui permet d'établir les règles et de l'autorité qui permet de les faire appliquer, alors que les faibles ne peuvent ni fixer ni invoquer des règles. | UN | فالقوي يملك القوة لوضع القواعد والسلطة لتنفيذها. وعلى النقيض، لا يستطيع الضعيف وضع القواعد ولا التذرع بها. |
Le monde d'aujourd'hui est confronté à de nombreux défis qui ont mis à l'épreuve les forts et les faibles. | UN | يواجه العالم اليوم تحديات جمة، تضع صمود الأقوياء، والضعفاء أيضا، على المحك. |
les faibles niveaux d'éducation empêchent trop de sociétés de tirer parti de toutes leurs potentialités. | UN | فمستويات التعليم المنخفضة تمنع مجتمعات كثيرة جدا من تحقيق قدراتها الكاملة. |
Cette vie était en aucun cas faite pour les timorés et les faibles ou les paresseux. | Open Subtitles | لم تَكُن مُطْلقاً تِلك الحياة لمن لديِه وهَنْ فى قلبُه، للضعفاء أو الكُسالي. |
Un État de petite taille tel que la Principauté d'Andorre doit gérer au mieux les faibles ressources économiques et humaines dont il dispose. | UN | فعلى دولة صغيرة مثل إمارة أندورا أن تدبر الموارد الاقتصادية والبشرية الضعيفة المتاحة لها أحسن تدبير. |
Deuxièmement, les faibles taux d'utilisation montrent que beaucoup des possibilités commerciales offertes dans le cadre du SGP restent inexploitées par les bénéficiaires. | UN | ثانياً، إن انخفاض معدلات الانتفاع يدل على أنه ما زال يتعين على البلدان المستفيدة أن تغتنم عدداً لا يستهان به من الفرص التجارية التي يتيحها نظام اﻷفضليات المعمم. |
les faibles niveaux d'alphabétisation des parents ne leur permettent pas de comprendre la valeur de l'enseignement pour leurs enfants. | UN | ويحول انخفاض مستوى إلمام الآباء بالقراءة والكتابة دون فهمهم لقيمة إرسال أبنائهم إلى المدارس. |
Elle disait que le mariage, c'était pour les faibles et les confus. | Open Subtitles | قالت لي أنها تظن أن الزواج من أجل الضعاف و الغير موجهين |
Dans un monde où règnent les forts, seuls les faibles, les sans-défense et les vulnérables souffrent. | UN | في عالم الأقوياء، لا يعاني إلا الضعفاء، ومَن لا حول لهم ولا حيلة. |
- On élimine les faibles. - Prêtez-lui une veste ! Les forts peuvent s'épanouir... | Open Subtitles | تقلّم الضُعفاء و تسمح للأقوياء بالإزهار |
Dans une société pluriculturelle et plurireligieuse, les faibles devraient bénéficier d'une attention plus soutenue que celle accordée aux forts. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه يجب في مجتمع متعدد الثقافات ومتعدد الأديان، إيلاء اهتمام أكبر للفئات الأضعف منه للفئات الأقوى. |
La stabilité et la prévisibilité exigent que les forts comme les faibles acceptent certaines contraintes. | UN | والاستقرار وقابلية الشيء للتنبؤ بها يقتضيان قبول القوي والضعيف على حد سواء لمستوى معين من القيود. |