ويكيبيديا

    "les faits qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الوقائع التي
        
    • الأحداث التي
        
    • الوقائع المعروضة
        
    • الأدلة التي
        
    • الحقائق التي
        
    • الأفعال التي
        
    • التهم التي
        
    • والحقائق التي
        
    • حدوث وقائع من شأنها
        
    • يؤثرا بشكل
        
    • والوقائع التي
        
    • سبب الشكوى
        
    Il a été très critique à l'égard du Tribunal qui, à son avis, jouait un rôle plutôt politique et non simplement judiciaire, arguant que les faits qui se sont produits au Kosovo n'aient pas été qualifiés de tentative de commettre un génocide. UN ووجه العميد نقدا لاذعا للمحكمة، التي يرى أنها تضطلع بدور سياسي بدلا من أن تضطلع بدور قضائي صرف، وأشار إلى أن الوقائع التي جرت في كوسوفو لم تُحاكم على أنها شروع في ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية.
    Comme le montrent les affaires décrites ci-dessous, les faits qui ressortent de certaines enquêtes diffèrent notablement des faits allégués. UN وكما يتبين من القضايا الموصوفة أدناه فإن الوقائع التي كشفت عنها بعض التحقيقات تختلف إلى حدّ كبير عن الادعاءات.
    En outre, dans le cadre de cette enquête, il aurait fallu déterminer si la discrimination avait joué un rôle dans les faits qui avaient conduit à la mort de M. Hickey. UN وفضلا عن ذلك، يتعين أن يدرس هذا التحقيق ما إذا كان التمييز قد لعب دورا في الأحداث التي أدت إلى وفاة السيد هيكي.
    Le Comité estime donc que les faits qui lui sont soumis ne révèlent pas une violation de l'article 14, paragraphe 1. UN ولذلك فإن من رأي اللجنة أن الوقائع المعروضة أمامها لا تكشف عن حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 14.
    Les condamnations ont été prononcées sur la base d'éléments de preuve au-delà de tout doute raisonnable et les accusés n'ont pas réfuté les faits qui leur étaient reprochés, alors même que la possibilité leur en avait été largement donnée conformément aux règles régissant les garanties de la défense. UN وقد طبقت الأحكام استناداً إلى الأدلة التي لا يرقى إليها الشك ولم ينكر المتهمون التهم الموجهة إليهم، رغم أنهم مُنحوا فرصة كبيرة للقيام بذلك مع مراعاة الأصول القانونية.
    Voilà pourquoi nous pensons que le Rapporteur spécial a entièrement déformé les faits qui, si on les place dans leur contexte et les examine de près, ne donnent lieu à aucun doute. UN ولهذا نحن نرى أن المقرر الخاص حرف تحريفا كاملا الحقائق التي هي، لولا ذلك، ولو تم فحصها عن كثب، حقائق واضحة وبيﱢنة.
    La déclaration ne précise ni les motifs ni les faits qui sont invoqués pour l'instauration de l'état d'exception. UN فلَم تُوضَّح دواعي اعتماده ولا الأفعال التي أدت إليه.
    les faits qui peuvent justifier une extradition doivent donner lieu à des peines criminelles ou à des peines délictuelles au sens de la loi de l'État requérant. UN ويجب أن تستتبع الوقائع التي يمكن بها تبرير تسليم المجرمين فرض عقوبات جنائية أو عقوبات جنحية وفقا لقانون الدولة التي تطلب تسليم المجرمين.
    Il pourra ordonner les expertises et accomplir tous les actes tendant à la révélation des preuves, à charge et à décharge, pour rechercher la vérité et pour constater les faits qui serviront à la juridiction du jugement à fonder sa décision. UN ويجوز لـه أن يأذن بإجراء الخبرات والقيام بكل الإجراءات الرامية إلى كشف الأدلة، التي تؤيد التهم أو تنفيها، للبحث عن الحقيقة ومعاينة الوقائع التي تؤسس عليها المحكمة التي يرجع لها النظر قرارها.
    les faits qui engagent la responsabilité internationale de l'Etat coïncident avec ceux qui permettent de mettre en cause la responsabilité pénale individuelle de ceux qui, organes et/ou personnes privées, commettent des faits constitutifs d'une infraction. UN وتكون الوقائع التي تحمل فيها الدولة مسؤولية على الصعيد الدولي مطابقة لتلك التي تسمح بإقحام المسؤولية الجزائية الفردية للجهات التي تقوم بأعمال تعتبر بمثابة مخالفات سواء أكانت هيئات أم أشخاصاً عاديين.
    La Mission, étant donné la gravité de la question, doit prendre en considération les dénonciations de violations qu'elle reçoit ainsi que les faits qui l'ont amenée à intervenir d'office. UN وعلى اللجنة أن تنظر في البلاغات المحالة إليها، وفي الوقائع التي تدخلت فيها رسميا، نظرا ﻷهمية الموضوع.
    les faits qui ont motivé la demande restent à élucider. UN إن الوقائع التي دعت إلى تقديم هذا الطلب لا يزال يكتنفها الغموض.
    Cet examen consiste à reconstituer les faits qui ont mené au décès d'une femme enceinte, de la communauté à l'établissement de santé. UN وتغطي عمليات الاستعراض سلسلة الأحداث التي تؤدي إلى وفاة المرأة الحامل بداية من المجتمع وانتهاءً بالمرافق الصحية.
    Elle a donné des informations générales concernant les faits qui avaient influé sur l'évolution du système comptable dans ce pays. UN وقدمت معلومات أساسية عن الأحداث التي أثرت في تطور النظام المحاسبي في تركيا.
    Néanmoins, depuis les attentats du 11 septembre, la police andorrane, sensibilisée par les faits qui ont consterné le monde entier, a renforcé ses contrôles à la frontière afin de détecter l'accès de possibles terroristes en Andorre. UN غير أنه منذ هجمات 11 أيلول/سبتمبر، قامت الشرطة الأندورية، وعيا منها بخطورة الأحداث التي هزت العالم بأسره، بتعزيز تدابير المراقبة على الحدود من أجل الكشف عن دخول إرهابيين محتملين إلى أندورا.
    Il considère que les faits qui lui sont soumis ne soulèvent pas de question relevant du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte et que la communication, étant incompatible avec les dispositions du Pacte, est donc irrecevable au titre de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وترى اللجنة أن الوقائع المعروضة لا تطرح أية مسائل بمقتضى أحكام الفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد، وأن البلاغ هو، بالتالي، غير مقبول بمقتضى أحكام المادة ٣ من البروتوكول الاختياري، لتعارضه مع أحكام العهد.
    En conséquence, le Comité conclut que les faits qui lui ont été présentés font apparaître une violation du droit de l'auteur à la sécurité de sa personne en vertu du paragraphe premier de l'article 9 du Pacte. UN وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاكات لحق صاحب البلاغ في الأمان على شخصه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    262. Le tribunal a l'obligation d'examiner les faits qui sont à l'origine de la demande et doit rendre par écrit une décision motivée (ibid., art. 12). UN 262- وعلى المحكمة التزام واضح في مراجعة الأدلة التي يستند إليها طلب إصدار أمر القبض، ويجب أن تصدر قرارا مكتوبا ومسببا (نفس المرجع، القسم 12).
    Étant donné l'importance de l'identité et du comportement d'un témoin pour l'appréciation de la crédibilité de sa déposition, la loi en question affaiblit considérablement la capacité de l'accusé de contester les faits qui lui sont reprochés (art. 14). UN وبالنظر إلى أهمية هوية الشاهد والمسلك المتبع في تقييم مصداقية الأدلة التي يقدمها، فإن هذا القانون يعوق إلى حد كبير قدرة المتهم على الطعن في التهمة الموجهة إليه (المادة 14).
    Ces éclaircissements ont été sollicités car il était important que tous les points fussent clairement formulés, surtout compte tenu de la tendance du Gouvernement érythréen à être sélectif sur les faits qui sont établis par de telles réunions. UN وقد طلب هذا التوضيح نظرا ﻷهمية بيان جميع النقاط بجلاء، ولا سيما إذا أخذ في الاعتبار أن الحكومة اﻹريترية تنحو إلى الانتقائية بشأن الحقائق التي تسفر عنها هذه الاجتماعات.
    les faits qui peuvent donner lieu à l'extradition, qu'il s'agisse de la demander ou de l'accorder, sont les suivants : UN الأفعال التي يجوز بسببها طلب التسليم أو الموافقة على طلب التسليم هي التالية:
    Le requérant nie les faits qui lui sont reprochés et affirme que ces arrestations visaient à mettre un terme à ses activités politiques. UN وهو ينفي التهم التي وجهت إليه ويدعي أن الغرض من الاعتقال كان وضع حد لنشاطه السياسي.
    Les indicateurs et les faits qui permettent d'évaluer la situation et de mesurer les changements peuvent être très utiles aux débats et faciliter les décisions. UN ويمكن للمؤشرات والحقائق التي تقيس الحالة الراهنة والتغير عبر الزمن أن تساعد إلى حد كبير في المداولات واتخاذ القرارات.
    a) L'évolution de la technologie et les faits qui se produiront dans les industries connexes n'ont pas d'effet négatif sur la portée des services fournis; UN (أ) تطور التكنولوجيا والتطور في الصناعات ذات الصلة لن يؤثرا بشكل سلبي على نطاق الخدمات؛
    Elle ajoute que le Gouvernement ne donne pas d'explications sur l'autorité ou la juridiction qui a condamné M. Al-Qahtani, ni sur les faits qui lui sont imputés. UN ويلاحظ المصدر أن الحكومة تفشل في توضيح السلطة أو الولاية القضائية والوقائع التي أُدين بموجبها السيد القحطاني.
    4. Toutefois, le Tribunal n'est pas compétent pour connaître d'une requête si les faits qui la motivent sont antérieurs au 1er janvier 1950. UN 4 - ومع ذلك، فليست للمحكمة صلاحية التصدي لأية طلبات يكون سبب الشكوى فيها قد نشأ قبل 1 كانون الثاني/يناير 1950.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد