ويكيبيديا

    "les faits sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحقائق على
        
    • الوقائع على
        
    • الحقائق حول
        
    • الوقائع في
        
    • اﻹدارة الحقائق
        
    • المعهد الحقائق
        
    • الإدارة الوقائع
        
    • الحقائق التي تقوم عليها
        
    les faits sur le terrain en sont la meilleure preuve. UN ولعل الحقائق على الطبيعة هي خير دليل على ذلك.
    les faits sur le terrain ne sont guère encourageants, en dépit des nombreux efforts entrepris aux niveaux national, régional et mondial pour prévenir et combattre ce fléau. UN إن الحقائق على أرض الواقع ليست مشجعة جدا، على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية لمنع الإرهاب ومكافحته.
    les faits sur le terrain ont montré que cela était contraire à la vérité. UN وقد أوضحت الحقائق على أرض الواقع أن العكس هو الصحيح.
    Il est inconcevable que l'occupant se saisisse de ce report comme occasion de modifier les faits sur le terrain, rendant ainsi les solutions plus difficiles et plus complexes. UN وليس من المعقول أن يصبح التأجيل فرصة لتغيير الوقائع على اﻷرض لصالح المحتل؛ وبالتالي تصبح الحلول أكثر صعوبة وتعقيدا.
    Il est inconcevable que ce report soit une occasion pour Israël de changer les faits sur le terrain en faveur des occupants et de préjuger des négociations sur le statut définitif. UN وليس مــن المعقول أن التأجيل أصبح بالنسبة ﻹسرائيل فرصة لتغيير الوقائع على اﻷرض لصالح المحتل والتحكم مسبقا بمصير المرحلة النهائية.
    Rapport de la Commission chargée d'établir les faits sur les allégations de violations des droits de l'homme commises par les groupes armés dans les États du Darfour UN لجنة تقصي الحقائق حول الادعاءات بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة بواسطة المجموعات المسلحة بولايات دارفور
    Premièrement, il avance que les requérants ont dénaturé les faits sur des points importants. UN أولاً، تدعي الدولة الطرف أن أصحاب البلاغ شوهوا الوقائع في مسائل هامة.
    L'Administration a confirmé les faits sur lesquels les observations et les conclusions du Comité des commissaires aux comptes sont basées et a fourni des explications et des réponses aux questions posées par le Comité. UN وأكدت اﻹدارة الحقائق التي استندت اليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته وقدمت تفسيرات واجوبة على استفسارات المجلس.
    les faits sur le terrain sont bien connus et décrits dans le rapport de l'Office. UN إن الحقائق على أرض الواقع معروفة جيدا وموصوفة في تقرير الأونروا.
    Il est vrai que nous avons demandé une enquête pour établir les faits sur le terrain, qui serait suivie de propositions concrètes. UN صحيح أننا طلبنا إجراء تحقيق لتقصي الحقائق على أرض الواقع، ثم التقدم بعد ذلك باقتراحات محددة.
    L'expansion et la construction de colonies illégales et l'édification de murs d'annexion ont pour but de modifier les faits sur le terrain. UN وإن توسيع وبناء المستوطنات غير القانونية وإقامة جدران الضم تهدف إلى تغيير الحقائق على أرض الواقع.
    C'est une vérité reconnue pour tous ceux qui connaissent les faits sur le terrain et les examinent sans se perdre en conjectures et sans avoir de préjugés. UN وهذا صحيح بالنسبة لكل واحد يعرف الحقائق على الأرض وينظر إليها بدون أي تخمين أو انحياز.
    L'activité israélienne d'implantation dans le territoire palestinien occupé est illégale; elle modifie les faits sur le terrain et constitue un obstacle clef au processus de paix. UN والنشاط الاستيطاني في الأرض المحتلة نشاط غير قانوني؛ وهو يغير الحقائق على الأرض ويشكل عائقا رئيسيا أمام عملية السلام.
    Ca m'ennuie que nous voulions l'avoir au point d'etre prêts à laisser les faits sur le terrain. Open Subtitles انا قلقه بأننا جميعا نريد القبض على هذا الشخص لدرجة الاستعداد للتغاضي عن الحقائق على ارض الواقــع
    3. D'assurer l'envoi d'observateurs qui seraient chargés de vérifier les faits sur le terrain et de faciliter l'abornement de la frontière. UN ٣ - يكفل إيفاد مراقبين لتقصي الحقائق على أرض الواقع وتيسير عملية ترسيم الحدود.
    L'Érythrée a en outre précisé au cours de cette réunion qu'elle était prête à produire toutes les preuves dont elle disposait et a prié le Gouvernement djiboutien d'autoriser une équipe indépendante à se rendre à Djibouti pour confirmer les faits sur le terrain. UN كما أوضحت إريتريا أثناء الاجتماع أنها على استعداد لتقديم كل ما لديها من أدلة، وطلبت من حكومة جيبوتي أن تسمح لفريق مستقل بزيارتها للتحقق من الوقائع على أرض الواقع.
    En dépit du fait que le Gouvernement nigérian n'ait été contrarié de cette décision, nous avons par la suite pris l'initiative d'inviter le Secrétaire général à envoyer une mission d'enquête au Nigéria chargée d'établir les faits sur le terrain. UN وبالرغم من أن الحكومة النيجيرية لم تكن سعيدة بهذا اﻹجراء، فإننا قمنا فيما بعــد بمبــادرة لدعوة اﻷمين العام ﻹيفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى نيجيريا للتأكد من الوقائع على الطبيعة.
    1. D'envoyer immédiatement des représentants du HCR et de la FORPRONU à Mostar et dans les autres endroits menacés, pour confirmer les faits sur place et en rendre compte au Conseil de sécurité et à la communauté internationale; UN ١ - أن يوفد فورا إلى موستار وغيرها من اﻷماكن التي يتهددها الخطر ممثلين عن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وقوة اﻷمم المتحدة للحماية، للتأكد من الوقائع على الطبيعة وإبلاغ مجلس اﻷمن والمجتمع الدولي؛
    Il allègue que les activités nucléaires des États-Unis dans les Îles Marshall ont été égocentriques et irresponsables et que les États-Unis ont retenu des informations scientifiques par crainte que les Marshallais présentent des demandes exagérées si tous les faits sur les dommages causés étaient connus, en particulier à Enewetak. UN ويدعي المتحدث أن الأنشطة النووية الأمريكية في جزر مارشل تخدم مصالحها الشخصية وتتسم بعدم المسؤولية، وأن الولايات المتحدة لم تكشف عن المعلومات العلمية خشية من المطالب الهائلة التي يحتمل أن يتقدم بها سكان جزر المارشل إذا تم معرفة كامل الحقائق حول الأضرار التي وقعت، لا سيما في إينيوتاك.
    En outre, le Gouvernement érythréen se déclare prêt à accepter qu'une tierce partie procède à une inspection indépendante pour vérifier les faits sur place. UN باﻹضافة إلى ذلك، فإن حكومة إريتريا تعرب عن استعدادها للقبول بتفتيش مستقل يجريه أي طرف ثالث من أجل التحقق من الوقائع في الميدان.
    Celle-ci a confirmé les faits sur lesquels se fondaient les observations et conclusions du Comité et a fourni des explications et des dépenses aux questions du Comité. UN وأكدت اﻹدارة الحقائق التي تقوم عليها ملاحظات المجلس وما انتهى اليه من نتائج، وقدمت توضيحات وإجابات لاستفسارات المجلس.
    6. Les observations formulées par le Comité sur toutes les questions abordées dans le présent rapport ont été communiquées à l'Institut, qui a confirmé les faits sur lesquels le Comité a fondé ses observations et ses conclusions, a répondu aux questions du Comité et lui a fourni les explications demandées. UN ٦ - وأبلغ المجلس المعهد بملاحظاته بشأن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير. وأقر المعهد الحقائق التي استندت إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته وقدم شروحا وأجوبة ردا على استفسارات المجلس.
    L'Administration a confirmé les faits sur lesquels se fondaient les observations et conclusions du Comité, auquel elle fourni les explications et précisions demandées. UN وأكدت الإدارة الوقائع التي تستند إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته، وقدمت إيضاحات وردودا على استفسارات المجلس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد