les familles avec enfants sont le seul groupe dans lequel le nombre de pauvres a augmenté. | UN | فإن الأسر التي لديها أطفال هي الفئة الوحيدة التي يزداد فيها عدد الفقراء. |
les familles avec enfants représentaient 81 % du nombre total de bénéficiaires de l'aide sociale en 2010. | UN | وتشكل الأسر التي لديها أطفال 81 في المائة من مجموع عدد المستفيدين من المساعدات الاجتماعية التي تقرر منحها في عام 2010. |
Il existe des allocations générales pour aider les familles avec enfants. | UN | وتوجد إعانات عامة لمساعدة الأسر التي لديها أطفال. |
141. L'Institut national des mineurs (INAM) mène diverses actions de protection et d'assistance familiale, ciblées en particulier sur les familles avec enfants. | UN | 141- ويضطلع معهد الأطفال الوطني بأنشطة شتى لحماية الأسرة ورعايتها، ولا سيما برامج من أجل الأسر ذات الأطفال. |
SCN indique que l'aide dont bénéficient les familles avec enfants varie considérablement d'une municipalité à l'autre. | UN | 53- قالت منظمة إنقاذ الطفولة فرع النرويج إن الدعم الذي تحصل عليه الأسر ذات الأطفال يتفاوت بشكل كبير من بلدية إلى أخرى. |
Sous certaines conditions, et après une évaluation concrète de la situation, les familles avec enfants ayant des besoins particuliers peuvent ainsi se voir offrir un logement dans un bâtiment indépendant du centre d'accueil, à condition que cela serve au mieux les intérêts de la famille, en particulier des enfants. | UN | وفي ظروف معينة، وبعد إجراء تقييم ملموس، يمكن توفير مسكن مستقل خارج مركز اللجوء للأسر المصحوبة بأطفال وذات احتياجات خاصة، ما دام ذلك في مصلحة الأسرة ولا سيما الأطفال. |
40. Le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété de la proportion élevée d'enfants privés de leur milieu familial et du nombre insuffisant de services publics destinés à protéger et aider les familles avec enfants. | UN | 40- وقالت لجنة حقوق الطفل إنها تشعر بالقلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال المحرومين من بيئتهم الأسرية وقصور الخدمات المقدمة من الدولة لحماية ومساعدة الأسر التي تعول أطفالاً. |
les familles avec enfants ne pouvaient être retenues que pendant soixante-douze heures au maximum. | UN | ولا يمكن احتجاز الأسر المصحوبة بأطفال أكثر من 72 ساعة. |
les familles avec enfants ont droit à un certain nombre d'allocations, soit : | UN | وتنص القوانين الحالية على دفع مجموعة من البدلات إلى الأسر التي لها أطفال: |
La période de rétention ne peut être prolongée pour les familles avec enfants ou les personnes vulnérables. | UN | ولا يجوز تمديد فترة الاحتجاز في حالة الأسر التي لديها أطفال أو الأشخاص الضعفاء. |
les familles avec enfants étaient la catégorie la mieux protégée. | UN | وتتمتع الأسر التي لديها أطفال بأوضاع أفضل من غيرها. |
103. De nombreuses études indiquent que la violence domestique contribue au phénomène des sans-logis, en particulier dans les familles avec enfants. | UN | 103- وتبين دراسات كثيرة إسهام العنف المنزلي في تشريد الأفراد، خصوصاً فيما بين الأسر التي لديها أطفال. |
les familles avec enfants ont droit au remboursement partiel des coûts liés à l'éducation et aux études des enfants ainsi qu'aux allocations familiales de l'État. | UN | وتتمتع الأسر التي لديها أطفال بالحق في الحصول على تعويض جزئي عن التكاليف ذات الصلة برعاية الأطفال، وتربيتهم وتعليمهم وفي الحصول على استحقاقات حكومية للطفل. |
les familles avec enfants à charge représentent 36,7 % de celles qui vivent au-dessous du minimum national de niveau de vie. | UN | وتبلغ نسبة الأسر التي لديها أطفال معالون 36.7 في المائة من الأسر التي تعيش دون الحد الوطني الأدنى للمعيشة. |
Cette prestation concerne 80 pour cent de toutes les familles avec enfants au Canada. | UN | وتعود المنح بالفائدة على أكثر من نسبة 80 في المائة من مجموع الأسر التي لديها أطفال في كندا. |
Toutefois, 1,4 % de la population du pays avait un revenu inférieur au seuil de pauvreté en 2007. les familles avec enfants sont les plus démunies. | UN | وتشير حصيلة بيانات عام 2007 كذلك إلى أن دخل نسبة 1.4 في المائة من السكان يقل عن مستوى خط الفقر، وأن أكثر الفئات عرضة للفقر هي الأسر ذات الأطفال. |
Il faudrait apprendre aux employés des services sociaux et des services de santé, ainsi qu'au personnel des établissements scolaires à déceler les cas de violence familiale et d'abus de substance dans les familles avec enfants et à intervenir en pareils cas. | UN | ودعت الورقة إلى ضرورة تدريب المهنيين في خدمات الرعاية الاجتماعية والرعاية الصحية وفي المدارس على كيفية تحديد العنف المنزلي وتعاطي المخدرات في الأسر ذات الأطفال وكيفية التدخل(44). |
Il a recommandé la mise en œuvre de mesures de substitution au placement en rétention des demandeurs d'asile, y compris la libération sans conditions, en particulier en ce qui concernait les familles avec enfants et les adultes demandeurs d'asile qui avaient la responsabilité d'enfants. | UN | وأوصت اللجنة بتنفيذ بدائل لاحتجاز ملتمسي اللجوء من بينها الإفراج غير المشروط، ولا سيما للأسر المصحوبة بأطفال والبالغين من ملتمسي اللجوء المسؤولين عن أطفال(). |
254. S'il y a eu une augmentation importante du nombre des familles monoparentales (28,3% de toutes les familles avec enfants en Nouvelle-Zélande), le chef de famille étant dans la plupart des cas une femme, il faut aussi tenir compte de ce que : | UN | 254- إذا كان عدد الأسر الوحيدة الوالدين قد تزايد زيادة كبيرة (28.3 في المائة من الأسر التي تعول أطفالاً في نيوزيلندا)، مع العلم بأن أغلبيتها تترأسها النساء(37)، فإنه ينبغي كذلك مراعاة |
Le Comité salue les efforts déployés par l'État partie en matière d'asile et de réfugiés, tels que l'utilisation des mesures alternatives à la détention pour les familles avec enfants qui demandent l'asile. | UN | 21- تشيد اللجنة بما تبذله الدولة الطرف من جهود فيما يتعلق باللجوء والتماس اللجوء، مثل استخدام تدابير بديلة لاحتجاز الأسر المصحوبة بأطفال التي تلتمس اللجوء. |
En République tchèque, les familles avec enfants bénéficient d’une protection sociale particulière sous forme notamment d’une aide sociale directe, d’un accès plus facile aux services sociaux et d’exonérations fiscales. | UN | في الجمهورية التشيكية، تحظى الأسر التي لها أطفال بحماية اجتماعية خاصة، بما في ذلك المساعدة الاجتماعية المباشرة فضلا عن تعزيز إمكانية حصولها على الخدمات الاجتماعية والإعفاء من الضرائب. |