Il demande si les familles des victimes ont été indemnisées et si des efforts sont également faits pour renseigner les familles des personnes disparues. | UN | وطلب معرفة ما اذا كان قد تم تعويض ضحايا اﻷسر وما اذا كانت جهود تبذل أيضاً ﻹحاطة أسر اﻷشخاص المختفين بالمعلومات اللازمة. |
11. Exhorte une fois encore les gouvernements à prendre des mesures pour protéger les familles des personnes disparues contre toute mesure d'intimidation ou tout mauvais traitement dont elles pourraient faire l'objet; | UN | ١١- تحث مرة أخرى الحكومات على اتخاذ تدابير لحماية أسر اﻷشخاص المختفين من أي تخويف أو سوء معاملة يمكن أن تتعرض لهما؛ |
Il rappelle aussi la résolution 21/4 du Conseil des droits de l'homme dans laquelle le Conseil demandait instamment aux États de prendre des mesures pour protéger entre autres efficacement les défenseurs des droits de l'homme qui luttaient contre les disparitions forcées, ainsi que les familles des personnes disparues, contre les intimidations, les persécutions, les représailles ou les mauvais traitements dont ils pourraient faire l'objet. | UN | ويذكر الفريق العامل أيضاً بقرار مجلس حقوق الإنسان 21/4 الذي حث فيه المجلس الدول على أن تتخذ خطوات لتوفير الحماية الكافية لجملة فئات تشمل المدافعين عن حقوق الإنسان المناهضين للاختفاء القسري، وأسر الأشخاص المختفين مما قد يتعرضون له من تخويف أو اضطهاد أو انتقام أو سوء معاملة. |
c) À prendre des mesures pour protéger les témoins des disparitions forcées ou involontaires, ainsi que les avocats et les familles des personnes disparues, contre toute intimidation ou tout mauvais traitement dont ils pourraient faire l'objet; | UN | (ج) أن تتخذ إجراءات لحماية شهود حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي والمحامين وأسر الأشخاص المختفين مما قد يتعرضون له من ترويع أو سوء معاملة؛ |
Il a également souligné que les familles des personnes enlevées, la société civile et le public devaient participer et rapporter tout enlèvement non encore signalé, en donnant tous les détails nécessaires. | UN | وشدد أيضا على الحاجة إلى مشاركة أفراد أسر الأشخاص المختطفين والمجتمع المدني وعامة الجمهور وشجع هؤلاء على الإبلاغ بأي ادعاءات أو معلومات عن عمليات الاختطاف التي لم يُبلغ عنها حتى الآن. |
Il veille aussi à ce que les charniers soient protégés, catalogués et fouillés de manière appropriée et à ce que les familles des personnes disparues puissent participer au processus de recherche. | UN | ويكفل المعهد أيضا حماية مواقع المقابر الجماعية وتسجيلها وحفرها كما يليق ومشاركة أقارب الأشخاص المفقودين في عملية البحث. |
La Mission de vérification au Kosovo continue de travailler avec les familles des personnes disparues, principalement des Serbes, pour recueillir des informations et aider les familles à obtenir des renseignements sur le sort des disparus. | UN | وتواصل البعثة العمل مع أسر اﻷشخاص المفقودين، ومعظمهم من الصرب، لجمع المعلومات ومساعدة اﻷسر على الحصول على معلومات عن مصير أقاربهم. |
● Appuyer les familles des personnes handicapées à titre de premier pas vers leur intégration à la vie communautaire. | UN | - دعم أسر اﻷشخاص المعوقين كخطوة أولى نحو إدماجهم في حياة المجتمع. |
10. Exhorte une fois encore les gouvernements à prendre des mesures pour protéger les familles des personnes disparues contre toute intimidation ou tout mauvais traitement dont elles pourraient faire l'objet; | UN | ٠١- تحث مرة أخرى الحكومات على اتخاذ خطوات لحماية أسر اﻷشخاص المختفين من أي ترهيب أو سوء معاملة يمكن أن تتعرض لهما؛ |
9. Exhorte une fois encore les gouvernements à prendre des mesures pour protéger les familles des personnes disparues contre toute intimidation ou tout mauvais traitement dont elles pourraient faire l'objet; | UN | ٩- تحث مرة أخرى الحكومات على اتخاذ خطوات لحماية أسر اﻷشخاص المختفين من أي ترهيب أو سوء معاملة يمكن أن تتعرض لهما؛ |
c) À prendre des mesures pour protéger les témoins des disparitions forcées ou involontaires, ainsi que les avocats et les familles des personnes disparues, contre toute intimidation ou tout mauvais traitement dont ils pourraient faire l'objet; | UN | (ج) أن تتخذ الإجراءات لحماية شهود حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي، والمحامين، وأسر الأشخاص المختفين مما قد يتعرضون له من ترهيب أو سوء معاملة؛ |
c) À prendre des mesures pour protéger les témoins des disparitions forcées ou involontaires, ainsi que les avocats et les familles des personnes disparues, contre toute intimidation ou tout mauvais traitement dont ils pourraient faire l'objet; | UN | (ج) أن تتخذ الإجراءات لحماية شهود حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي، والمحامين، وأسر الأشخاص المختفين مما قد يتعرضون له من ترهيب أو سوء معاملة؛ |
c) À prendre des mesures pour protéger les témoins des disparitions forcées ou involontaires, ainsi que les avocats et les familles des personnes disparues, contre toute intimidation ou tout mauvais traitement dont ils pourraient faire l''objet; | UN | (ج) أن تتخذ الإجراءات لحماية شهود حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي، والمحامين، وأسر الأشخاص المختفين مما قد يتعرضون له من ترهيب أو سوء معاملة؛ |
Dans ce contexte, les efforts coordonnés avec les familles des personnes handicapées revêtent une importance cruciale pour garantir que ces personnes bénéficient de la gamme complète des mesures de protection sociale à laquelle elles ont droit. | UN | وفي ضوء ذلك، يصبح تنسيق الجهود مع أفراد أسر الأشخاص ذوي الإعاقة هاماً للغاية، وذلك لضمان تلقي هؤلاء الأفراد الحماية الاجتماعية الكاملة التي يستحقونها. |
Comme le savent les membres du Comité, les familles des personnes qui ont disparu pendant la dictature ont demandé plusieurs fois à être renseignées sur leur sort. | UN | وأنـه، وكما يعلم أعضاء اللجنة، فقد تقدم أقارب الأشخاص الذين اختفوا خلال فترة الديكتاتورية مطالبين بالتحقيق في مصائر هؤلاء الأشخاص. |
Les forces de sécurité ouzbèkes font également pression sur les familles des personnes qui demandent l'asile aux pays voisins, allant jusqu'à payer les proches pour qu'ils se rendent dans ces pays afin de convaincre la personne en question de rentrer < < de son plein gré > > . | UN | وقد مارست قوات الأمن الأوزبكستانية أيضاً ضغوطاً على أسر الأشخاص الذين التمسوا اللجوء في بلدان مجاورة، فكانت في بعض الأحيان تدفع مبالغ مالية لأقاربهم مقابل السفر إلى تلك البلدان وإقناع الأشخاص المعنيين بالعودة " طوعاً " (74). |
S'agissant des expulsions, la délégation a indiqué que le Monténégro était en train de régler cette question pacifiquement avec les familles des personnes expulsées et que la procédure, au terme de laquelle les familles recevraient réparation, devait bientôt se terminer. | UN | وفيما يخص عمليات الإبعاد، أشار الوفد إلى أن حكومة الجبل الأسود تعكف على تسوية هذه المسألة سلمياً مع أسر الأفراد المبعدين، وتوقع أن تنتهي الدعوى قريباً وأن تشمل دفع تعويضات للأُسر. |
les familles des personnes exécutées ont cherché à savoir ce qui s'était passé pendant le procès à l'issue duquel leurs proches avaient été condamnés à la peine capitale. | UN | وكانت الأسر قد استفسرت عما حدث أثناء المحاكمة التي حُكم فيها على أصدقاء صاحب الشكوى بالإعدام. |
Tu sais, avec les familles des personnes disparues qui pourraient avoir été victimes du Boucher de Bay Harbor ? | Open Subtitles | مع عائلات الأشخاص المفقودين الذين اعتقدت أنه قد يكونو ضحايا لسفاح مرفأ الخليج |
Il a en outre fait état d'initiatives visant à mettre en contact les familles des personnes décédées en détention afin qu'elles partagent leur douleur et que, ce faisant, elles s'aident mutuellement à la surmonter. | UN | وتكلم أيضا عن الجهود المبذولة لجمع أسر الضحايا الذين ماتوا في السجن لتقديم العزاء والسلوى لهم ولمساعدتهم على تخفيف أحزانهم. |
270. Concernant les trop nombreuses victimes des journées tragiques de septembre et octobre 2009, ou leurs ayant-droits, la Commission appelle le Gouvernement guinéen à s'assurer que les familles des personnes décédées obtiennent une adéquate indemnisation et que les blessés reçoivent une juste réparation pour les dommages physiques et psychologiques subis. | UN | 271 - وفيما يتعلق بالعدد الكبير جداً من ضحايا أيام أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/ أكتوبر 2009 المأساوية، أو أصحاب الحق من بعدهم، تدعو اللجنة الحكومة الغينية إلى كفالة حصول أسر الأشخاص المتوفين على تعويض كافٍ وتلقي المصابين جبراً عادلاً عن الأضرار البدنية والنفسية التي تكبدوها. |
C'est le moins qui puisse être fait pour les familles des personnes disparues au cours d'une mission de paix. | UN | وهذا أقل ما يمكن عمله ﻷسر أولئك الذين فُقدوا في مهمة من أجل السلام. |
La commission d'évaluation invite instamment le Gouvernement iraquien à reconsidérer sa décision de ne plus participer aux travaux de la Commission tripartite et de la Sous-Commission technique, afin que, grâce à ces mécanismes, les familles des personnes disparues n'abandonnent pas tout espoir. | UN | ويحث الفريق حكومة العراق على إعادة النظر في قرارها بعدم الاشتراك في اللجنة الثلاثية واللجنة الفرعية التقنية، لتبقى هاتان اﻵليتان مصدر أمل ﻷسر اﻷشخاص المفقودين. |
Elle a également cherché à savoir si les principales parties intéressées, à savoir les familles des personnes disparues, étaient satisfaites des mesures prises par le Gouvernement en ce qui concerne les victimes des événements de 1986. | UN | كما سعى للتحقق مما إذا كان اﻷطراف اﻷساسيون المهتمون باﻷمر، أي أُسر اﻷشخاص المفقودين، راضين عن السياسة التي تنتهجها الحكومة فيما يتصل بضحايا اﻷحداث التي وقعت في عام ٦٨٩١. |