Il vise également à montrer l'impact des retours forcés de Haïtiens sur la société haïtienne, et notamment sur les familles vivant dans une situation de grande précarité. | UN | ويتوخى التقرير أيضاً بيان آثار العودة القسرية للهايتيين على مجتمع هايتي، لا سيما على الأسر التي تعيش في خصاصة. |
Toutefois, les familles vivant dans des locaux voisins, qui connaissent des conditions identiques, n'ont pas été réinstallées. | UN | وعلى أية حال فإنه لا يتم نقل الأسر التي تعيش في أبنية مجاورة، حيث الوضع السائد هو ذاته. |
Il lui recommande en outre de renforcer son aide aux familles en situation de vulnérabilité, en particulier les familles vivant dans l'extrême pauvreté, en appliquant des politiques et des programmes systématiques à long terme pour garantir qu'elles aient accès aux services sociaux et à des sources de revenus durables. | UN | وتوصيها أيضاً بتعزيز دعمها للأسر المستضعفة، وخاصة الأسر التي تعيش في فقر مدقع من خلال سياسات وبرامج منتظمة وطويلة الأجل لضمان الحصول على الخدمات الاجتماعية وإتاحة فرص الدخل المستدام. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer que les familles vivant dans la pauvreté dans les bidonvilles aient accès aux services publics. | UN | 53- وتلح اللجنة على الدولة الطرف لاتخاذ كافة التدابير اللازمة للتأكد من حصول الأسر التي تعيش حالة فقر في مدن الصفيح على الخدمات العامة. |
a) Des programmes efficaces d'aide aux enfants des familles vulnérables, par exemple celles touchées par le VIH/sida, les familles monoparentales et les familles vivant dans la pauvreté; | UN | (أ) برامج الدعم الفعالة المخصصة لأطفال الأسر الضعيفة، كالأسر المتأثرة بفيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، والأسر الوحيدة الوالد، والأسر التي تعاني الفقر؛ |
Le Comité constate avec inquiétude que la pénurie de services de garderie et le retrait progressif du secteur public en tant que prestataire de services risquent de contribuer à exclure des services en question les familles pauvres et les familles vivant dans les zones rurales. | UN | واللجنة قلقة إزاء ندرة خدمات رعاية الطفل وانسحاب القطاع العام التدريجي بوصفه موفراً للخدمات، مما قد يسهم في استبعاد الأسر الفقيرة والأسر التي تعيش في المناطق الريفية من هذه الخدمات. |
Les programmes de transferts d'espèces sous conditions ciblent les familles vivant dans la pauvreté. | UN | 17 - وتستهدف التحويلات النقدية المشروطة الأسر التي تعيش في الفقر. |
Il a assuré la formation, l'assistance financière et la fourniture de services sociaux intégrés pour aider les familles vivant dans la pauvreté. | UN | وتقوم بإجراء تدريب وتقديم مساعدة مالية ممتدة وصفقة متكاملة من الخدمات الاجتماعية من أجل مساعدة الأسر التي تعيش في ظل الفقر. |
les familles vivant dans l'extrême pauvreté, comptant ou non des enfants, une future mère ou une mère allaitante perçoivent un montant fixe de R$ 60 par personne. | UN | فتتلقى الأسر التي تعيش في فقر مدقع، سواء كان لديها أطفال أو حوامل أو مرضعات أم لا، مبلغاً ثابتاً يصل إلى 60 ريالاً برازيلياً للفرد. |
Par l'intermédiaire de ce programme, nous aidons directement les familles vivant dans des conditions d'extrême pauvreté, principalement en milieu rural, en leur accordant des allocations en matière de santé et d'éducation, ainsi qu'en leur donnant la possibilité de s'intégrer dans la vie active, y compris par l'octroi de microcrédits. | UN | وأحد أهم هذه البرامج هو شبكة التضامن، التي ندعم من خلالها بشكل مباشر الأسر التي تعيش في ظل الفقر المدقع، وبشكل أساسي في المناطق الريفية، ويتمثل هذا الدعم في منح المساعدات الصحية والتعليمية وتوفير الهياكل الأساسية والخدمات الأساسية وفرص دخول سوق العمل، بما في ذلك، من خلال توفير الائتمانات الصغيرة. |
Les ménages qui font face à des situations d'urgence, y compris les familles vivant dans des conditions qui peuvent nuire à leur santé, à leur bien-être ou à l'intégrité de la famille, obtiennent ainsi la priorité lorsque vient le temps de trouver un logement social. | UN | لذلك، تُعطى الأولوية العليا في الحصول على مسكن اجتماعي للأسر التي تواجه حالات طارئة، بما في ذلك الأسر التي تعيش في أحوال تعرِّض للخطر صحتَها أو رفاهيتها أو سلامتها. |
a) Prendre sans délai des mesures pour veiller à ce que toutes les familles vivant dans des campements informels aient accès à un logement convenable et abordable ainsi qu'à l'eau potable et à l'assainissement; | UN | (أ) اتخاذ تدابير فورية لضمان توفير السكن الملائم بتكلفة في متناول الأسر التي تعيش في المستوطنات غير الرسمية وتمكينها من الوصول إلى مياه الشرب المأمونة وشبكات الصرف الصحي؛ |
38. Parmi les familles les plus exposées figurent les familles vivant dans l'extrême pauvreté sans accès aux soins de santé, à l'éducation et au marché du travail, les familles dépendant d'une économie saisonnière et les familles des groupes minoritaires. | UN | 38- أما الأسر الأكثر تعرُّضاً للخطر فهي الأسر التي تعيش في فقرٍ مدقع وتفتقر إلى سُبل الحصول على الرعاية الصحية والتعليم أو الوصول إلى سوق العمل، أو الأسر التي تعتمد على الاقتصادات الموسمية، أو الأسر المنتمية إلى أقليّات. |
Cette pénurie de logements a touché particulièrement les familles vivant dans des habitations délabrées et surpeuplées, affectant de manière disproportionnée les femmes et les enfants. | UN | وقد أثر هذا العجز في مجال الإسكان تأثيراً خاصاً على الأسر التي تعيش في أوضاع سكنية بائسة ومكتظة وأثر بشكل غير متناسب على النساء والأطفال(). |
L'eau insalubre et le manque d'accès à l'assainissement sont la principale cause de maladies diarrhéiques liées à des niveaux élevés de mortalité infantile et juvénile chez les familles vivant dans la pauvreté et restreignent la jouissance de nombreux autres droits, y compris ceux à la santé, à l'éducation, au travail et à la vie privée, ce qui compromet gravement la possibilité d'échapper à la pauvreté. | UN | ويشكل الماء غير المأمون وانعدام إمكانية الوصول إلى الصرف الصحي سبباً رئيسياً من أسباب أمراض الإسهال ذات الصلة بمستويات عالية لوفيات الأطفال والرضع في صفوف الأسر التي تعيش في الفقر، ويقيدان التمتع بالعديد من الحقوق الأخرى، بما فيها الحق في الصحة والتعليم والعمل والخصوصية، مما يقوض بالتالي إلى حد كبير إمكانيات التخلص من الفقر. |
312. Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les familles vivant dans la pauvreté dans les bidonvilles aient accès aux services publics. | UN | 312- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ كافة التدابير اللازمة لضمان حصول الأسر التي تعيش حالة فقر في مدن الصفيح على الخدمات العامة. |
a) Des programmes efficaces d'aide aux enfants de familles vulnérables, par exemple celles qui sont touchées par le VIH/sida, les familles monoparentales et les familles vivant dans la pauvreté; | UN | (أ) برامج الدعم الفعالة الخاصة بأطفال الأسر الضعيفة، مثل الأسر المتأثرة بفيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب، والأسر الوحيدة الوالد والأسر التي تعاني من الفقر؛ |
Il s'inquiète de constater que, malgré les taux de croissance exceptionnels enregistrés, un grand nombre de familles vivent dans une situation économique précaire, en dessous du seuil de pauvreté ou à peine audessus, notamment les familles monoparentales, les familles de trois enfants ou plus et les familles vivant dans des régions reculées, et par les inégalités sociales flagrantes au sein de la population. | UN | ويساورها القلق إزاء صعوبة الأوضاع الاقتصادية التي يعيش عدد كبير من الأسر في ظلها، والتي تقترب من مستوى الكفاف أو تقل عنه، خاصة بالنسبة للأسر المنفردة العائل والأسر التي لديها ثلاثة أطفال أو أكثر والأسر التي تعيش في المناطق النائية، وذلك رغم معدلات النمو الكبيرة التي تحققت. |