Les données disponibles indiquent que le taux de pauvreté est le plus élevé chez les femmes, en particulier les femmes célibataires qui sont chefs de famille. | UN | والبيانات تشير إلى أن أعلى مستويات الفقر تكون بين النساء، وخاصة النساء غير المتزوجات اللواتي تَعُلن أسراً معيشية. |
Une des mesures qui pourraient être prises très rapidement consisterait à supprimer l'infraction pénale visant les femmes célibataires enceintes. | UN | فمن بين التدابير التي يمكن اتخاذها بسرعة إلغاء المخالفة الجنائية التي تستهدف النساء غير المتزوجات الحوامل. |
Cependant, en application de la nouvelle législation sur le traitement de la stérilité, les femmes célibataires ne peuvent exercer ce droit. | UN | بيد أنها أعلنت أن التشريع الجديد المتعلق بالمعالجة لأغراض الخصوبة يحرم المرأة غير المتزوجة من هذا الحق. |
Le Rapporteur spécial a également reçu des informations selon lesquelles les femmes célibataires sont exclues des programmes de logements sociaux, qui souvent visent surtout les ménages dirigés par deux personnes. | UN | كما تلقى المقرر الخاص تقارير تفيد بأن المرأة العزباء لا تُدمَج في برامج الإسكان التابعة للدولة، التي كثيراً ما تستهدف أسرة معيشية يعيلها شخصان. |
les femmes célibataires ne devraient pas être seules chez elles. | Open Subtitles | النساء العازبات لا يجب ان يبقين لوحدهن بالمنازل |
124 les femmes célibataires sans logement | UN | ٤٢١ النساء غير المتزوجات دون سكن |
les femmes célibataires ayant des enfants nés hors mariage, en cas de contestation, peuvent saisir la justice pour faire établir la paternité de leurs enfants. | UN | ويكون بوسع النساء غير المتزوجات اللاتي يولد لهن أطفال خارج إطار الزوجية اللجوء إلى القضاء لإثبات نسب أطفالهن، في حالة الطعن في ذلك النسب. |
Bien que l'étude se fonde sur un petit nombre de cas, l'utilisation d'une méthode quelle qu'elle soit est plus élevée chez les femmes célibataires sexuellement actives. 65 % d'entre elles ont eu recours à une méthode contraceptive à un moment ou un autre de leur vie. | UN | وعلى الرغم من أن نسبة استخدام أي وسيلة في وقت ما حددت على أساس عدد صغير من الحالات، فإنها تبلغ ذروتها بين النساء غير المتزوجات الناشطات جنسياً. |
Mme Coker-Appiah souhaiterait savoir si les femmes célibataires ont le droit d'obtenir un passeport. | UN | واستفسرت عما إذا كانت المرأة غير المتزوجة لها الحق في استخراج جواز سفر. |
les femmes célibataires sont également libres d'exercer ces activités. | UN | وتعتبر المرأة غير المتزوجة حرة أيضا في القيام بهذه الأنشطة. |
À la mort de leurs parents, les femmes célibataires sont susceptibles d'être expulsées par l'héritier. | UN | وعند وفاة والديها فمن المرجح أن يجرِّد الوارث المرأة غير المتزوجة من ممتلكاتها. |
Les femmes dépendent ainsi de leurs maris et les femmes célibataires continuent à dépendre de leurs pères ou des terres de leurs frères. | UN | ولذلك، تعتمد المرأة على أرض زوجها بعد أن تتزوج، بينما يتعين على المرأة العزباء أن تعتمد على أراضي والدها أو إخوانها. |
Les vendeurs refusent souvent de mettre la propriété de leur bien au nom d'une femme, ou se montrent réticents à le faire, et les femmes célibataires qui cherchent à louer se verraient systématiquement opposer un refus par les propriétaires lorsqu'elles déclarent avoir l'intention de vivre seules. | UN | وكثيراً ما يرفض البائعون أو يترددون في بيع ممتلكاتهم إلى امرأة، ويُزعَم أن المرأة العزباء التي تبحث عن شقة للإيجار تتعرض إلى رفض المالكين المنهجي إذا أعلنت عن نيتها في العيش بمفردها. |
les femmes célibataires et la fillette auraient été violées collectivement par les soldats avant d'être massacrées. | UN | وقيل إن كلاً من النساء العازبات والطفلة ذات التسع سنوات قد اغتصبن جماعياً من جانب الجنود قبل ذبحهن. |
Dans ces États, le surpeuplement des camps et des refuges pour personnes déplacées augmente le risque des agressions et des violences sexuelles, notamment pour les femmes célibataires ou chefs de famille. | UN | وفي هذه الولايات، يثير الاكتظاظ في مخيمات وأماكن إيواء المشردين داخليا خطر العنف والإيذاء الجنسيين، خصوصا في صفوف النساء العازبات والأسر المعيشية التي تعيلها إناث. |
Ils sont faits pour les enfants ou les femmes célibataires qui sont trop émues par une comédie romantique. | Open Subtitles | يُفترض بها ان تكون ممتعة للأطفال او النساء العزباوات عند مشاهدة فيلم رومانسي كوميدي |
Les avortements sont obligatoires pour les femmes célibataires ainsi que les femmes migrantes, sauf si elles réintègrent leur région d'origine. | UN | ويُفرض الاجهاض قسراً على المرأة العازبة أما المرأة المهاجرة فيُفرض عليها اﻹجهاض لحين تعود الى الاقليم الذي تنتمي اليه. |
Pour les femmes célibataires et sans emploi, le montant facturé constituait un obstacle majeur à l'accès au service de maternité de l'hôpital. | UN | وبالنسبة للنساء العازبات والمتعطلات، تشكل رسوم المستخدمين عقبة رئيسية تحول دون الوصول إلى الولادة بالمستشفى. |
En outre, les femmes célibataires ont maintenant droit au traitement de la stérilité avec fécondation par donneur, conformément aux mêmes dispositions que les femmes mariées. | UN | وعلاوة على ذلك، بات يحق للنساء غير المتزوجات أن يحصلن على علاج للخصوبة عن طريق الحيوانات المنوية المتبرع بها وفقا لذات اﻷحكام التي تنطبق على النساء المتزوجات. |
les femmes célibataires peuvent administrer leurs propriétés indépendamment du consentement d'un homme. | UN | ويجوز للمرأة الوحيدة أن تدير الأملاك بدون موافقة الذكر. |
Les activités d'orientation ont été axées sur les groupes vulnérables, tels que les mineurs non accompagnés et les femmes célibataires. | UN | وركزت المساعدة الاستشارية على المجموعات الضعيفة مثل القصر غير المصحوبين بمرافق والنساء غير المتزوجات. |
Le Comité est également préoccupé de constater que les femmes célibataires doivent avoir le consentement de leur père pour obtenir un passeport et celles qui sont mariées celui de leur époux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من وجوب حصول العازبات على موافقة آبائهن من أجل إصدار جوازات سفر لهن ووجوب حصول المتزوجات على موافقة أزواجهن في هذا الصدد. |
Selon les données de l'Enquête nationale sur la démographie et la santé (ENDS) de 2010, connaissance de ces trois causes est plus importante parmi les femmes âgées de 20 à 34 ans, les femmes célibataires et les femmes ayant donné naissance à un ou à deux enfants vivants. | UN | ويُبيِّن الاستقصاء الديمغرافي والصحي لعام 2010 أن النساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين 20 و34 سنة والنساء العازبات والنساء اللاتي لديهن وليد حي أو وليدين حيين لديهن إدراك أعمق لهذه الأسباب الثلاثة. |
- les femmes célibataires ont droit à bénéficier d'une assistance médicale à la procréation de la part de médecins spécialisés. | UN | يحق للمرأة غير المتزوجة الحصول على تقنيات دعم الحمل وفقا لتعليمات أطباء متخصصين. |
Les autorités bancaires indiquent aussi qu'il est difficile pour les femmes célibataires de fournir les garanties nécessaires, car personne ne semble très désireux de se porter caution pour une femme célibataire. | UN | كذلك يذهب المسؤولون بالمصارف إلى أن تقديم الضمانات يمثل مشكلة بالنسبة لغير المتزوجات، لعدم تحمس الناس لضمان امرأة غير متزوجة. |