L'Expert indépendant a noté que la possibilité pour les femmes d'exercer leurs droits était déterminante pour la réalisation de l'ensemble des droits. | UN | وأشار الخبير المستقل إلى أن تمتع المرأة بحقوقها له دور حاسم في إعمال جميع الحقوق. |
Il l'encourage aussi à promouvoir énergiquement l'égalité entre hommes et femmes à tous les niveaux de la société, notamment par des programmes éducatifs et des campagnes dans les médias luttant contre les stéréotypes qui empêchent les femmes d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف بحزم على تعزيز المساواة بين النساء والرجال على جميع مستويات المجتمع، بما في ذلك عن طريق برامج تثقيفية وحملات لوسائط الإعلام محددة الأهداف لمكافحة القوالب النمطية التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
C'est à l'État qu'il incombe de faire preuve de la diligence voulue à l'égard des acteurs non étatiques, dont les agissements empêchent souvent les femmes d'exercer leurs droits culturels. | UN | وتتمثل مسؤولية الدولة في ممارسة العناية الواجبة فيما يتعلق بالجهات الفاعلة من غير الدول والتي كثيرا ما تحول إجراءاتها دون تمتع المرأة بحقوقها الثقافية. |
Mme Chutikuk ne pense pas que la crise économique ait empêché les femmes d'exercer leurs droits culturels. Le Gouvernement prend un certain nombre de mesures pour en atténuer l'impact sur leur situation économique, au nombre desquelles on peut signaler l'attribution de prêts aux familles les plus pauvres. | UN | 54 - ولم تر أن الأزمة الاقتصادية عاقت ممارسة المرأة لحقوقها الثقافية، وقالت إن حكومتها بصدد اتخاذ عدد من التدابير للتخفيف من تأثيرها على وضعهن الاقتصادي، بما في ذلك تخصيص قروض للأسر الأشد فقرا. |
Le Comité est cependant préoccupé par les stéréotypes sexistes qui confèrent aux femmes un statut inférieur dans la famille et la société en général et empêchent les femmes d'exercer leurs droits à égalité avec les hommes. | UN | غير أنها تعرب عن قلقها إزاء القوالب النمطية الجنسانية التي تضع المرأة في مرتبة أدنى من الرجل داخل الأسرة وفي المجتمع ككل والتي تمنع المرأة من ممارسة حقوقها على قدم المساواة مع الرجل. |
Cependant il existe de nombreux obstacles psychologiques et culturels qui empêchent les femmes d'exercer leurs droits. | UN | ومع ذلك، توجد حواجز نفسية وثقافية كثيرة تمنع النساء من ممارسة حقوقهن. |
Il l'encourage aussi à promouvoir énergiquement l'égalité entre hommes et femmes à tous les niveaux de la société, notamment par des programmes éducatifs et des campagnes dans les médias luttant contre les stéréotypes qui empêchent les femmes d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف بحزم على تعزيز المساواة بين النساء والرجال على جميع مستويات المجتمع، بما في ذلك عن طريق برامج تثقيفية وحملات لوسائط الإعلام محددة الأهداف لمكافحة القوالب النمطية التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
142. La prévalence de la discrimination de fait et les pratiques stéréotypées dans la société sont considérées comme des facteurs qui empêchent les femmes d'exercer leurs droits à l'emploi. | UN | 142- ويعتبر انتشار التمييز والممارسات النمطية المقولبة بحكم الواقع في المجتمع عاملاً يعرقل تمتع المرأة بحقوقها في التوظيف وأثناءه. |
Ces attitudes et stéréotypes empêchent réellement les femmes d'exercer leurs droits fondamentaux et sont un obstacle à la mise en œuvre de la Convention et sont la cause première du handicap qu'ont les femmes dans un certain nombre de domaines, notamment sur le marché de l'emploi et dans la vie politique et publique. | UN | فهذه المواقف والقوالب النمطية تشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية وأمام تنفيذ الاتفاقية، وهي السبب الجذري الذي يجعل المرأة في وضع غير موات في عدد من المجالات، بما في ذلك في سوق العمل وفي الحياة السياسية والعامة. |
Ces attitudes et stéréotypes empêchent réellement les femmes d'exercer leurs droits fondamentaux et sont un obstacle à la mise en œuvre de la Convention et sont la cause première du handicap qu'ont les femmes dans un certain nombre de domaines, notamment sur le marché de l'emploi et dans la vie politique et publique. | UN | فهذه المواقف والقوالب النمطية تشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية وأمام تنفيذ الاتفاقية، وهي السبب الجذري الذي يجعل المرأة في وضع غير موات في عدد من المجالات، بما في ذلك في سوق العمل وفي الحياة السياسية والعامة. |
Toutefois, les auteurs de la communication conjointe no 4 font remarquer que des lacunes structurelles et juridiques persistent et ont une incidence sur la possibilité pour les femmes d'exercer leurs droits. | UN | غير أن الورقة المشتركة 4 لاحظت استمرار وجود ثغرات هيكلية وقانونية تؤثر في مدى تمتع المرأة بحقوقها(51). |
Dans ses précédentes observations finales, le comité s'était dit préoccupé par la persistance des comportements stéréotypés qui risquaient d'empêcher les femmes d'exercer leurs droits (A/58/38 (Part I), par. 308). | UN | 7 - أعربت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة عن قلقها إزاء استمرار المواقف التي تكرس القوالب النمطية، مما يهدد بإعاقة تمتع المرأة بحقوقها (A/58/38 (PartI)، الفقرة 308). |
D'après le rapport d'une organisation non gouvernementale, les stéréotypes sexistes empêchent parfois les femmes d'exercer leurs droits en matière de procréation en encourageant les avortements sélectifs en fonction du sexe du fœtus. | UN | 14 - وقالت إنه وفقا لتقرير صادر عن منظمة غير حكومية حالت القوالب النمطية الجنسانية في بعض الأحيان دون ممارسة المرأة لحقوقها الإنجابية عن طريق تشجيع ممارسة عمليات الإجهاض الانتقائية على أساس جنس الجنين. |
Le Comité est cependant préoccupé par les stéréotypes sexistes qui confèrent aux femmes un statut inférieur dans la famille et la société en général et empêchent les femmes d'exercer leurs droits sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | غير أنها تعرب عن قلقها إزاء القوالب النمطية الجنسانية التي تعتبر المرأة أقل مركزاً في الأسرة وفي المجتمع ككل والتي تمنع المرأة من ممارسة حقوقها على قدم المساواة مع الرجل. |
Une plainte a été alors déposée auprès du Tribunal de grande instance de Peshawar, qui, en mars 2004, jugeait que l'on ne pouvait pas empêcher les femmes d'exercer leurs droits politiques. | UN | وقدمت شكوى إلى المحكمة العليا في بيشاور، التي حكمت بأنه لا يجوز منع المرأة من ممارسة حقوقها السياسية، في آذار/مارس 2004. |
Défis et problèmes qui font obstacle à l'égalité des femmes avec les hommes : De nombreux autres facteurs empêchent les femmes d'exercer leurs droits, comme l'existence de dispositions discriminatoires dans certaines lois, leur faible niveau d'instruction, les pesanteurs sociales, les traditions et les contraintes de temps exercées, notamment, par un rôle génétique qu'il reste encore à apprécier. | UN | 254 - التحديات والعقبات التي تحول دون مساواة المرأة مع الرجل: تُمنع المرأة من ممارسة حقوقها بالنظر إلى عوامل أخرى عديدة، منها وجود أحكام تمييزية في بعض القوانين، وتدني مستويات التعليم، والمواقف المجتمعية، والأدوار التقليدية، والقيود الزمنية التي تفرضها عوامل منها الأدوار الإنجابية التي ما زال يتعين فهمها. |
Elle demande si la proposition de modifier la législation qui empêchait les femmes d'exercer leurs droits en matière de succession et d'accès à la propriété foncière, évoquée par la présidente de la délégation dans sa déclaration liminaire, est parvenue au stade du Parlement. | UN | وسألت هل عُرض على البرلمان الاقتراح الخاص بتعديل التشريع الذي يمنع النساء من ممارسة حقوقهن في الميراث وملكية الأراضي، الذي أشارت إليه رئيسة الوفد في بيانها الاستهلالي. |