Le problème des réfugiés et le lourd fardeau porté par les femmes dans ce contexte ont été signalés comme étant les plus dramatiques. | UN | وجرى التأكيد على أن مشكلة اللاجئين والعبء الثقيل الملقى على عاتق المرأة في هذا الصدد من أكبر العواقب. |
Les statistiques officielles ne tiennent pas compte du travail bénévole et non rémunéré effectué par les femmes dans ce secteur, notamment par les agents de santé communautaires maoris. | UN | ولا تورد اﻹحصاءات الرسمية مستوى العمل التطوعي وغير المدفوع اﻷجر الذي تقوم به المرأة في هذا القطاع، مثل العاملات الصحيات الماوريات في خدمة المجتمع المحلي. |
Il s'agissait d'un moyen de renforcer la contribution apportée par les femmes dans ce secteur en particulier, en les faisant participer à la prise des décisions qui touchent à leur mode d'existence, à leur corps et à leur sexualité. | UN | وكان اﻷمر يتطلب أداة لتعزيزات اﻹجراءات لصالح المرأة في هذا النظام المحدد عن طريق مشاركة المرأة بوصفها موضوع القرارات التي تؤثر على حياتها وبدنها وحالتها الجنسية. |
L'existence d'emplois et le fait que le marché demande des ingénieurs créent les conditions permettant d'intégrer les femmes dans ce type de formation professionnelle. | UN | ويهيئ وجود فرص العمل لأصحاب المهن الهندسية والطلب عليهم في سوق العمل الظروف الملائمة لاشتراك المرأة في هذا النوع من التدريب المهني. |
En outre, des conceptions culturelles et des attitudes hostiles à la nomination de femmes aux postes de direction handicapent toujours les femmes dans ce domaine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فالمواقف والمفاهيم الثقافية التي ترفض فكرة تعيين المرأة في المناصب القيادية العامة، إلى جانب التحديات الأخرى، لا زالت تعمل على التمييز ضد المرأة في هذا المضمار. |
Cette disposition vise le droit à l'éducation et engage les État parties à prendre toutes les mesures voulues pour éliminer la discrimination contre les femmes dans ce domaine. | UN | تتناول المادة العاشرة الحق في التعليم وتدعو الدول الأطراف إلى اتخاذ التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة في هذا المجال. |
Il encourage également l'État partie à réglementer le secteur informel pour faire en sorte que les femmes dans ce secteur ne soient pas exploitées et bénéficient de la sécurité sociale et d'autres prestations sociales. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على وضع أنظمة للقطاع غير الرسمي لضمان عدم استغلال المرأة في هذا القطاع وتوفير الضمان الاجتماعي وغيره من الاستحقاقات. |
Il encourage également l'État partie à réglementer le secteur informel pour faire en sorte que les femmes dans ce secteur ne soient pas exploitées et bénéficient de la sécurité sociale et d'autres prestations sociales. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على وضع أنظمة للقطاع غير الرسمي لضمان عدم استغلال المرأة في هذا القطاع وتوفير الضمان الاجتماعي وغيره من الاستحقاقات. |
Le Conseil suprême pour les femmes, dans le cadre d'une commission mixte avec le Ministère du logement, veille à l'application du décret no 12 et s'efforce de régler les problèmes que rencontrent les femmes dans ce domaine. | UN | كما يعمل المجلس الأعلى للمرأة ومن خلال اللجنة المشتركة مع وزارة الإسكان العمل على تنفيذ القرار رقم 12 وحل المشكلات التي تواجه المرأة في هذا المجال. |
Veuillez fournir des informations sur les difficultés rencontrées par les femmes dans ce domaine et préciser si les pouvoirs publics s'emploient à cet égard à éliminer les inégalités qui existent dans les faits entre les hommes et les femmes. | UN | يرجى تقديم معلومات عن المعوقات التي تقابلها المرأة في هذا الصدد، وتحديد ما إذا كانت هناك أية جهود تبذلها الحكومة حاليا بغية القضاء على أي نوع من اللامساواة القائمة بحكم الواقع بين النساء والرجال بشأن هذه المسألة. |
Veuillez fournir des informations sur les difficultés rencontrées par les femmes dans ce domaine et préciser si les pouvoirs publics s'emploient à cet égard à éliminer les inégalités qui existent dans les faits entre les hommes et les femmes. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن المعوقات التي تقابلها المرأة في هذا الصدد، وتحديد ما إذا كانت أية جهود تبذلها الحكومة حاليا بغية القضاء على أي نوع من اللامساواة القائمة بحكم الواقع بين النساء والرجال بشأن هذه المسألة. |
Elle demande ensuite quelles mesures la République démocratique du Congo et la communauté internationale peuvent prendre pour éliminer les graves violences commises contre les femmes dans ce pays. Enfin, elle demande ce que la communauté internationale peut faire pour éviter que les spécificités culturelles ne soient utilisées pour justifier la violence contre les femmes. | UN | وسألت بعد ذلك عن الإجراءات التي يمكن أن تتخذها كل من جمهورية الكونغو الديمقراطية ويتخذها المجتمع الدولي للقضاء على جرائم العنف الخطيرة التي تُرتكب ضد المرأة في هذا البلد، وأخيرا سألت عما يمكن للمجتمع الدولي القيام به في سبيل الحيلولة دون التذرع بالخصائص الثقافية لتبرير العنف ضد المرأة. |
Dans la pratique toutefois, il n'a pas toujours été facile d'intégrer les femmes dans ce domaine de travail non traditionnel, non seulement lors du recrutement par l'entreprise BOTNIA mais également en amont, lors des stages de formation. | UN | ومن المهم، علاوة على هذا القرار، الإشارة إلى نشوء صعوبات في إدماج المرأة في هذا المجال غير التقليدي من العمل، ليس فقط عند التعاقد مع مؤسسة BOTNIA، بل أيضا فيما قبل ذلك في دورات التدريب(). |
Afin d'aider les femmes dans ce domaine, les gouvernements ont reconnu qu'il fallait non seulement mettre en place des centres de prestation de soins communautaires et d'appui aux familles, mais aussi déterminer dans quelle mesure on pouvait aider davantage les femmes âgées dans ce domaine. | UN | وحتى يتسنى دعم المرأة في هذا الصدد، وافقت الحكومات على ضرورة تقديم الرعاية والدعم، في إطار المجتمعات المحلية، إلى الأسر، ولكنها دعت أيضا إلى توفير المزيد من المعلومات في ما يتعلق بالكيفية التي يمكن بها مساعدة المسنات العاملات في مجال تقديم الرعاية. |
Les réunions du groupe d'experts, la Conférence de 2002 sur le savoir-faire et la table ronde des ONG de cette même année ont non seulement mis en relief les problèmes que connaissent encore les femmes dans ce domaine, mais également donné une description positive et intéressante de l'évolution qu'ont connue les femmes depuis 2000, en particulier en Afrique. | UN | ولم تحدد اجتماعات فريق الخبراء ومؤتمر الخبرة التقنية لعام 2002 واجتماع المائدة المستديرة للمنظمات غير الحكومية لعام 2002 فقط المشاكل التي ما زالت تعانيها المرأة في هذا المجال بل وصفت أيضا التطورات الإيجابية والمثيرة بالنسبة للمرأة منذ عام 2000 وبخاصة في أفريقيا. |
Les faits et chiffres qui précèdent ainsi que les études récentes sur le genre indiquent que l'égalité formelle de l'accès à la formation et aux programmes de formation est une étape nécessaire mais pas suffisante pour éliminer les discriminations envers les femmes dans ce domaine. | UN | 273 - الوقائع والأرقام السابقة وكذلك الدراسات الأخيرة بشأن نوع الجنس تشير إلى المساواة الرسمية للوصول إلى التدريب وإلى برامج التدريب باعتباره مرحلة ضرورية ولكنها غير كافية للقضاء على التمييز تجاه المرأة في هذا المجال. |
47. Un examen de la participation des femmes à la prise de décisions dans le domaine des technologies de l'information met en lumière les progrès réalisés par les femmes dans ce domaine et le fait que les femmes occupant des postes de pouvoir pourraient devenir un modèle pour les autres, faciliter leur entrée dans le secteur et atténuer certains des effets négatifs des nouvelles technologies sur les femmes. | UN | 47- إن دراسة مدى تمثيل المرأة في عملية اتخاذ القرارات في مجال تكنولوجيا المعلومات تعكس التقدم الذي أحرزته المرأة في هذا المجال كما توضح إمكانية اعتبار النساء اللواتي يتقلدن مناصب عالية كنماذج لبنات جنسهن، وإمكانية دخول غيرهن إلى هذا الميدان، وتحقيق بعض الآثار السلبية للتكنولوجيات الجديدة على النساء. |