Malgré cela, les traditions en vigueur privent les femmes de leurs droits successoraux dans la majeure partie du pays. | UN | ومع هذا، فإن التقاليد المطبقة تحرم المرأة من حقها في الميراث في معظم أنحاء البلد. |
ii) Augmentation du nombre de textes adoptés pour protéger les femmes de la violence sexiste | UN | ' 2` ازدياد عدد التشريعات التي سُنَّت لحماية المرأة من العنف الجنساني |
Nombre de services destinés aux hommes visant à protéger les femmes de la violence; | UN | عدد الخدمات التي تستهدف الرجال، من أجل حماية النساء من العنف؛ |
La contraception est moins courante chez les femmes de l'intérieur du pays. | UN | واستعمال وسائل منع الحمل أقل شيوعا بين النساء من المناطق الداخلية. |
La Conférence mondiale sur les femmes de 1995 permettra d'étudier les stratégies adoptées jusque-là. | UN | وإن المؤتمر العالمي المعني بالمرأة لعام ١٩٩٥ سيتيح المجال لدراسة الاستراتيجيات المعتمدة حتى ذلك الحين. |
les femmes de milieux modestes subissent plus fréquemment des agressions sexuelles ou des violences intrafamiliales. | UN | أما نساء البيئات المتواضعة فإنهن يتعرضن كثيرا للاعتداءات الجنسية أو العنف العائلي. |
Les principaux obstacles qui empêchent les femmes de recevoir des services et des consultations de planification familiale en zones rurales sont : | UN | وترد أدناه تلك العقبات التي تحول دون حصول المرأة على الخدمات والمشورات الخاصة بتنظيم الأسرة في المناطق الريفية: |
ii) Augmentation du nombre de textes adoptés pour protéger les femmes de la violence sexiste | UN | ' 2` ازدياد عدد التشريعات التي سُنَّت لحماية المرأة من العنف الجنساني |
ii) Augmentation du nombre de textes adoptés pour protéger les femmes de la violence sexiste | UN | ' 2` ازدياد عدد التشريعات التي سُنَّت لحماية المرأة من العنف الجنساني |
les femmes de différents groupes d'âge sont les victimes de la brutalité de certains membres dévoyés de la société indienne. | UN | وتعاني المرأة من مختلف الفئات العمرية من السلوك العنيف الذي يمارسه بعض الأفراد المختلي السلوك من المجتمع الهندي. |
Il importe au plus haut point d'amener les femmes de la périphérie au centre de la société. | UN | وقالت إن مما له أهمية بالغة أن يتم نقل المرأة من هامش المجتمع إلى مركزه. |
Dans toutes les disciplines sportives, les femmes de divers âges et de divers groupes sociaux sont représentées dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | وتُمثﱠل المرأة من مختلف اﻷعمار ومن مختلف الفئات الاجتماعية على قدم المساواة مع الرجل في جميع أنواع اﻷنشطة الرياضية. |
Le rapport conclut aussi que les femmes de minorités ethniques font davantage appel à tous les services médicaux que le reste de la population. | UN | ويخلص التقرير أيضا إلى أن النساء من الأقليات العرقية يستفدن من جميع المرافق الطبية تقريبا أكثر من بقية السكان. |
Les schémas discriminatoires persistent et empêchent les femmes de réaliser leurs droits. | UN | ولا تزال أنماط التمييز مستمرّة وتمنع النساء من إعمال حقوقهن. |
Quelles mesures le Gouvernement envisage-t-il d'adopter pour assurer que les femmes de toute religion et groupe social puissent obtenir à la fois l'acte de mariage et l'acte de naissance. | UN | وسألت عن التدابير التي تتبعها الحكومة لضمان حصول النساء من كافة الجماعات الدينية والاجتماعية على الشهادتين. |
Conférence régionale sur les femmes de l'Amérique latine et des Caraïbes | UN | المؤتمر الإقليمي المعني بالمرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
Conférence régionale sur les femmes de l'Amérique latine et des Caraïbes | UN | المؤتمر الإقليمي المعني بالمرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
les femmes de l'arrière-pays sont également dans ce cas. | UN | وتندرج نساء المناطق النائية أيضا في اطار هذه الفئة. |
Ce phénomène empêche les femmes de participer, dans des conditions d'égalité, à la prise de décisions dans les secteurs tant privé que public. | UN | ويشكل هذا الاتجاه عقبة أمام مشاركة المرأة على قدم المساواة في عملية صنع القرار في كل من القطاعين الخاص والعام. |
D'après leur propre expérience, les femmes de ces zones savaient que la destruction des forêts entraînerait des inondations et des glissements de terrain. | UN | وأعربت النساء في هذه المناطق، ومن واقع خبراتهن، أن قطع الغابات من شأنه أن يؤدي إلى حدوث الفيضان والانهيارات الأرضية. |
Il devrait aussi étudier les raisons qui retiennent les femmes de dénoncer leurs maris, et adopter les mesures nécessaires en conséquence. | UN | كما ينبغي للبرتغال أن تدرس الأسباب التي تحول دون إبلاغ النساء عن أفعال أزواجهن، واعتماد التدابير اللازمة |
C'est pourquoi les restrictions qui empêchent les femmes de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille sont très préoccupantes. | UN | وفي هذا الصدد، فإن القيود التي تعوق المرأة عن استغلال طاقتها في إعالة نفسها وأسرتها تشكل مصدرا كبيرا للقلق. |
Effets sur les femmes de conflits permanents, armés (ou autres) nationaux ou internationaux | UN | آثار استمرار المنازعات الوطنية والدولية المسلحة وغيرها من أنواع المنازعات على المرأة |
Article 8: Représentation par les femmes de leur gouvernement à l'échelon international 123 29 | UN | المادة 8: تمثيل ومشاركة النساء على الصعيد الدولي 123 32 |
les femmes de plus de 18 ans sont parfaitement libres de faire du travail de nuit. | UN | وتتمتع النساء اللاتي تجاوزن سن ٨١ بحرية مطلقة فيما يخص ممارسة عمل ليلي. |
Vente directe axée sur les femmes de produits d'éclairage solaire | UN | الاعتماد على النساء في البيع المباشر لمنتجات الإنارة الشمسية |
26. La participation des femmes à la vie publique demeure limitée, et les possibilités pour les femmes de défendre politiquement leurs droits se sont restreintes. | UN | 26- ولا تزال مشاركة المرأة في الحياة العامة مقيدةً ولا يزال الحيز السياسي المتاح للمرأة من أجل الدعوة لحقوقها ضيقاً. |
les femmes de plus de 50 ans représentent plus d'un tiers de la population féminine aux États-Unis. | UN | ويمثل عدد النساء اللواتي تجاوزن ٥٠ سنة ثلث مجموع سكان الولايات المتحدة اﻷمريكية من النساء. |