les femmes des pays en développement rencontrent de nombreuses difficultés, en particulier la pauvreté dont elles sont les premières victimes, surtout en milieu rural. | UN | وتواجه المرأة في البلدان النامية عدة صعوبات منها أساسا الفقر الذي يصيبها قبل غيرها، لا سيما في اﻷوساط الريفية. |
Bien que ce soit elles surtout qui ramassent le bois de chauffage, les femmes des pays en développement évitent en général d'abattre des arbres, ne coupant que des branches le plus longtemps possible. | UN | وعلى الرغم من أن المرأة في البلدان النامية هي التي تضطلع بصفة رئيسية بجمع الحطب، فهي كثيرا ما تقاوم فكرة قطع اﻷشجار وتقطع بدلا منها الفروع قدر المستطاع. |
Le manque d'éducation empêche les femmes des pays en développement de s'exprimer ou de lire dans d'autres langues que les langues locales. | UN | ويحول عدم تعليم المرأة في البلدان النامية دون تمكنها من استخدام التعابير المحلية في التكلم أو القراءة. |
À l'époque, les femmes des pays en développement avaient en moyenne cinq enfants chacune; aujourd'hui, elles en ont moins de trois. | UN | في ذلك الوقت، كان لكل واحدة من النساء في البلدان النامية خمسة أطفال في المتوسط؛ واليوم للواحدة أقل من ثلاثة. |
Elle déplore que la représentation des femmes aux postes de secrétaire général adjoint, de sous-secrétaire général et d'administrateur de la classe D-2 soit si faible, et que les femmes des pays en développement en soient quasiment absentes. | UN | وهو يشعر باستياء شديد إزاء شدة انخفاض مستوى تمثيل المرأة في الوظائف من رتبة وكيل أمين عام وأمين عام مساعد ومد - ٢، وأن النساء من البلدان النامية غير موجودات تقريبا في هذه الوظائف. |
Les taux d'infection chez les femmes des pays en développement sont particulièrement élevés. | UN | ومعدلات العدوى لدى النساء في الدول النامية عالية بشكل خاص. |
Il estime que l’une des meilleures manières d’aider les femmes des pays en développement est de renforcer les activités opérationnelles du Fonds et demande donc à la communauté internationale d’accroître ses contributions à ce dernier. | UN | وأنها ترى أن من بين أنجع الوسائل لمساعدة المرأة في البلدان النامية دعم اﻷنشطة التنفيذية للصندوق ولذلك تطلب من المجتمع الدولي أن يزيد من مساهماته في هذا الصندوق. |
les femmes des pays en développement représentent 99 % des cas de mortalité et de morbidité maternelle dans le monde et plus de 93 % des cas d'analphabétisme. | UN | وتشكل المرأة في البلدان النامية 99 في المائة من حالات الوفيات بين الأمهات واعتلال صحتهن في أنحاء العالم، وأكثر من 93 في المائة من حالات الأمية. |
Les travaux visent de plus en plus l’émancipation des femmes, et l’allégement des tâches très lourdes que les femmes des pays en développement doivent assumer. | UN | ويتركز العمل حاليا بصورة متزايدة على قضايا تمكين المرأة، فضلا عن السعي إلى الحد من التخفيف من العبء الكبير الذي تتحمله المرأة في البلدان النامية. |
Le risque de décès avant et pendant l’accouchement est encore souvent 200 ou 300 fois plus élevé pour les femmes des pays en développement que pour les femmes des pays développés. | UN | وخطر الموت الذي تواجهه المرأة في البلدان النامية أثناء الحمل والولادة لا يزال يزيد في معظم اﻷحيان عن الخطر الذي تواجهه المرأة في البلدان المتقدمة النمو بما يتراوح بين ٢٠٠ و ٣٠٠ مرة. |
Or, les femmes des pays en développement ne pourront tirer parti des mesures visant à intégrer une perspective sexospécifique dans les politiques économiques tant qu’elles n’auront pas reçu une éducation et une formation adéquates. | UN | بيد أن المرأة في البلدان النامية لن يمكنها أن تستفيد من التدابير الرامية إلى إدماج منظور يراعي اﻷبعاد المميزة للجنسين عند وضع السياسات الاقتصادية ما لم تحظ المرأة بالتعليم والتدريب المناسبين. |
Il accorde la priorité à l'élimination rapide de la pauvreté, du chômage, de la maladie et de l'analphabétisme, qui sont parmi les problèmes les plus pressants qui touchent les femmes des pays en développement jadis victimes de la colonisation. | UN | إنه يولي اﻷولوية للقضاء السريع على الفقر والبطالة والمرض واﻷمية وكلها من المشاكل الملحة التي تواجه المرأة في البلدان النامية التي عانت من الاستعمار في الماضي. |
En premier lieu, les femmes des pays en développement ont été durement frappées dans les industries orientées vers l'exportation, telles que les textiles, la confection et le tourisme. | UN | 9 - أولا، تضررت المرأة في البلدان النامية كثيرا في الصناعات الموجهة للتصدير، مثل النسيج والملابس والسياحة. |
Il y a un risque de commercialisation du clonage humain; si cela devait se produire, ce serait bien entendu les femmes des pays en développement qui feraient l'objet d'une exploitation commerciale. | UN | وهناك إمكانية لأن تتحول عملية استنساخ البشر إلى تجارة؛ وإذا حدث هذا فبطبيعة الحال ستكون المرأة في البلدان النامية هي المعرضة للاستغلال التجاري. |
7. Souligne la nécessité d’aider les femmes des pays en développement à avoir accès aux nouvelles technologies, notamment les technologies de l’information, et à les utiliser pleinement aux fins de leur autonomisation; | UN | " ٧ - تشدد على ضرورة تقديم المساعدة التي تمكﱢن المرأة في البلدان النامية من الوصول بالكامل إلى التكنولوجيات الجديدة، بما فيها تكنولوجيا المعلومات، واستخدامها بالكامل من أجل تمكينها؛ |
5. Prie également l'Institut de tenir compte à l'avenir, en élaborant ses programmes et projets, des difficultés spécifiques que rencontrent les femmes des pays en développement et des pays les moins avancés dans les différentes régions ; | UN | 5 - تطلب أيضا أن يأخذ المعهد في الحسبان مستقبلا لدى وضع برامجه ومشاريعه التحديات الخاصة التي تواجهها المرأة في البلدان النامية وأقل البلدان نموا في مختلف المناطق؛ |
9. les femmes des pays en développement ont moins de chances que les hommes d'avoir l'éducation et les connaissances requises pour utiliser efficacement les TIC. | UN | 9- من المرجح أن يكون لدى المرأة في البلدان النامية قدر من التعليم والمعرفة يقل عن ذلك القدر الذي يحظى به الرجل والذي يجب توفره لإتقان استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بفعالية. |
C'est le cancer le plus fréquent chez les femmes des pays en développement. | UN | وهو أكثر أنواع السرطان شيوعا لدى النساء في البلدان النامية. |
Grâce au Fonds des Nations Unies pour la population, les femmes des pays en développement sont mieux à même de planifier leur famille. | UN | وبمساعدة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، استطاعت النساء في البلدان النامية من تنظيم أسرهن على نحو أفضل. |
En outre, il importe de tenir compte de la problématique hommes-femmes dans tous les chapitres du budget et des ressources suffisantes doivent être allouées à la réalisation des objectifs institutionnels fixés en matière d'égalité des sexes, l'accent étant mis tout particulièrement sur les femmes des pays en développement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إدماج المنظور الجنساني في جميع أبواب الميزانية وتخصيص ما يكفي من الموارد لتحقيق الأهداف المؤسسية المتمثلة في المساواة بين الجنسين، مع التركيز الخاص على النساء من البلدان النامية. |
Le projet Five-O vise à aider les femmes des pays en développement à acquérir une formation, notamment professionnelle. | UN | ويساعد مشروع " Project Five-O " النساء في الدول النامية بالتدريب المهني وغيره من أشكال التدريب. |
Le cancer du col de l'utérus, le plus commun chez les femmes des pays en développement, est causé par une infection du virus du papillome humain. | UN | وتتسبب عدوى فيروس الحليمات البشرية في الإصابة بسرطان عنق الرحم وهو أكثر أمراض السرطان شيوعا بين نساء البلدان النامية. |