ويكيبيديا

    "les femmes dont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النساء اللاتي
        
    • النساء اللائي
        
    • النساء اللواتي
        
    • للمرأة التي
        
    • بالمرأة التي
        
    • النساء ذوات
        
    • فقدن منهن
        
    • بالنساء موضع
        
    Amélioration de l'accès à la justice pour les femmes dont les droits sont bafoués UN زيادة إمكانية حصول النساء اللاتي تنتهك حقوقهن على العدالة
    Une assistance est également fournie à une nouvelle catégorie de population : les femmes dont les maris ont été contraints de fuir la ville. UN وتقدم المساعدة أيضاً الى فئة جديدة من السكان هم النساء اللاتي اضطر أزواجهن الى الفرار من المدينة.
    En ce qui concerne les femmes dont le travail compte le plus pour la famille, la proportion en est plus grande dans le Mizoram, le Nagaland, l'Andhra Pradesh, le Sikkim et Dadar et le Nagar Haveli. UN ونسبة النساء اللائي يعتبرن عاملات رئيسيات هي أعلى في ميزورام وناغالاند واندرا براديش وسكيم ودادار وناغار هافيلي.
    :: les femmes dont le niveau d'études est plus élevé veulent moins d'enfants. UN :: ترغب النساء اللائي حصلن على مستوى تعليمي عال في تكوين أسر أصغر حجما.
    VI. LES FEMMES ET L'EXTRÊME PAUVRETÉ 111. La pauvreté frappe spécialement les femmes dont les droits sont gravement violés. UN 111- إن النساء اللواتي تنتهك حقوقهن انتهاكاً خطيراً يعانين بوجه خاص من الفقر.
    les femmes dont l'union n'est pas enregistrée peuvent saisir la justice pour faire établir la paternité et exiger une pension alimentaire pour les enfants communs UN ويمكن للمرأة التي لم يتم تسجيل قرانها اللجوء إلى القضاء من أجل إثبات أُبوة الطرف الآخر، والمطالبة بنفقة لأبنائهما.
    Membre honoraire du Comité sur la condition de la femme de la CONGO, qui est une instance d'échange d'informations sur les questions concernant les femmes dont s'occupent les organisations du système des Nations Unies. UN عملت المنظمة كعضو غير محدد المهام في لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بوضع المرأة، وهذه اللجنة منتدى لتبادل المعلومات بشأن المسائل المتصلة بالمرأة التي تكون قيد النظر في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Elle a noté que les veuves et les femmes dont les époux avaient disparu ou avaient été arrêtés ne pouvaient prétendre à bénéficier de prestations sociales ou d'autres aides financières. UN وأشارت بعثة الأمم المتحدة إلى أن النساء اللاتي توفي أزواجهن أو اختفوا أو قُبِض عليهم لا يمكنهن التماس المساعدة الاجتماعية أو غيرها من سبل الدعم المالي.
    L'objectif est de protéger les femmes dont la vie est en danger. UN والهدف هو حماية النساء اللاتي تتعرض حياتهن للخطر.
    Les renseignements communiqués par les États parties au sujet de toutes ces questions devraient faire état des mesures de protection, y compris des voies de recours prévues par la loi, mises en place pour les femmes dont les droits énoncés à l'article 7 ont été violés. UN وينبغي أن تشمل المعلومات التي تقدمها الدول الأطراف بشأن جميع هذه المسائل التدابير التي تتخذ لحماية النساء اللاتي تُنتهك حقوقهن بموجب المادة 7، بما في ذلك سبل الانتصاف القانونية.
    Il faut prendre des mesures pour enquêter sur toutes ces allégations pour que les femmes dont les droits à l'égalité et au respect de la vie privée ont été violés de cette façon aient accès à des voies de recours et pour que ces violations ne se reproduisent pas. UN ينبغي اتخاذ تدابير في كل هذه المزاعم بهدف التأكد بأن النساء اللاتي انتهكت حقوقهن في المساواة والحياة الخاصة بهذا الشكل يستطعن الحصول على الانتصاف، ولمنع تكرار مثل هذه الانتهاكات.
    Les femmes, dont beaucoup sont chefs de ménage, ont à faire face à la tâche difficile d'assurer la subsistance de leur famille. UN كما تتأثر اﻹمدادات الغذائية إلى هذه المناطق. وتواجه النساء اللاتي يترأس العديد منهن أسرهن عبء إعالة هذه اﻷسر واﻹبقاء عليها.
    :: les femmes dont le niveau d'études est plus élevé veulent moins d'enfants. UN :: ترغب النساء اللائي حصلن على مستوى تعليمي عال في تكوين أسر أصغر حجما.
    les femmes dont les enfants ont été assassinés ont adopté ceux qui s'étaient retrouvés orphelins. UN فقد تبنت النساء اللائي قُتل أطفالهن الأطفال الذين تيتموا.
    Elle se demande pourquoi le rapport ne contient pas d'informations sur les femmes dont l'identité sexuelle a été modifiée car des rapports parallèles évoquent les problèmes auxquels elles se heurtent. UN وتساءلت لماذا لم تُدرج في التقرير أية معلومات عن النساء اللائي أُعيد تحديد هويتهن الجنسانية، حيث تشير تقارير الظل غالباً إلى المشاكل التي يعاني منها هؤلاء النساء.
    14. les femmes dont les opinions politiques ne sont pas acceptables aux yeux du Gouvernement constituent un des groupes de femmes vulnérables à Cuba. UN 14- وإحدى المجموعات المستضعفة في كوبا هي مجموعة النساء اللائي لا تقبل الحكومة آرائهن السياسية.
    à titre transitoire, toutes les femmes dont le mariage a été célébré avant l'entrée en vigueur de la loi, continuent à bénéficier de l'ancien délai de 5 ans. UN في المرحلة الانتقالية، تستفيد جميع النساء اللواتي تزوّجن قبل دخول هذا القانون حيِّز النفاذ، الاستفادة من المهلة التي كانت مطبّقة سابقاً وهي إمكانية نقل الجنسية بعد خمس سنوات من الزواج.
    les femmes dont le mari est porté disparu se heurtent à bien des problèmes auxquels sont confrontées les veuves, mais leur statut n'est pas reconnu officiellement. UN وتعاني النساء اللواتي اعتُبر أزواجهن في عداد المفقودين من مشاكل كثيرة تعاني منها الأرامل، لكن من دون الاعتراف الرسمي بوضعهن.
    Au Royaume-Uni, nous sommes préoccupés par la disparité croissante entre riches et pauvres, qui a des effets préjudiciables sur les femmes, dont un grand nombre sont en outre victimes de la discrimination fondée sur le sexe, la race et l'âge. UN وينتابنا القلق في المملكة المتحدة من ازدياد التفاوت بين الغني والفقير. وهذا التفاوت ينقلب وبالا على النساء اللواتي تعاني العديد منهن مظاهر التمييز على أساس نوع الجنس والعرق والسن.
    Dans un programme appliqué en Égypte, les femmes dont les enfants travaillaient se voyaient accorder un prêt une fois qu'elles les avaient inscrits à l'école. UN وفي أحد البرامج بمصر، توفر للمرأة التي يعمل أبناؤها إمكانية الحصول على الائتمانات الصغيرة متى التحق أبناؤها بالمدارس.
    les femmes dont les maris leur nient ce droit peuvent porter plainte devant les tribunaux. UN ويحق للمرأة التي يحرمها زوجها من هذا الحق أن تتقدم بشكوى أمام المحاكم.
    Ce changement concerne toutes les femmes dont le congé de maternité a débuté après le 8 mai 2007. UN ويتصل هذا التأخير بالمرأة التي بدأت إجازة الأمومة يوم 8 أيار/مايو 2007 وما بعد هذا التاريخ.
    Sur le plan social, les pays du CCG s'emploient à aider les femmes dont les revenus sont faibles, et celles qui dirigent leur ménage ainsi qu'à protéger les femmes contre toutes les formes de violence et à éliminer l'analphabétisme parmi les filles et les femmes, entre autres, cela dans le respect de la sharia. UN 3 - وعلى الصعيد الاجتماعي، تعمل بلدان مجلس التعاون على مساعدة النساء ذوات الدخل المنخفض والنساء رئيسات الأسر المعيشية، وكذلك على حماية المرأة من جميع أشكال العنف، وعلى محو الأمية في أوساط الفتيات والنساء إلى جانب غيرهن من أفراد المجتمع، وذلك في حدود الاحترام لأحكام الشريعة.
    Veuillez fournir des informations sur la situation des femmes actuellement réfugiées ou déplacées ou qui l'ont été, notamment les femmes dont le mari a été porté disparu, les veuves et les femmes abandonnées. UN 30 - يرجى تقديم معلومات عن وضع النساء اللائي كن في السابق أو هن الآن لاجئات أو مشردات داخليا، لا سيما من فقدن منهن ومن مات لهن أزواجهن ومن هجرهن بعالهن.
    Groupe de travail sur les femmes dont s'occupe le Haut-Commissariat UN الفريق العامل المعني بالنساء موضع اهتمام مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد