Il est à craindre que les problèmes auxquels sont confrontées les femmes en matière d'accès aux terres ne soient pas toujours abordés de manière satisfaisante. | UN | واعتبر أن المشكلة التي تواجه المرأة فيما يتعلق بالوصول إلى اﻷرض ربما لم تعالج على وجه كاف ومرض. |
Selon le paragraphe 167 du rapport, le Ministre de l'intérieur élabore un projet de loi pour éliminer les cas de discrimination contre les femmes en matière de nationalité. | UN | بحسب الفقرة 167 من التقرير، تعد وزارة الداخلية مشروع قانون للقضاء على حالات التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالجنسية. |
Selon le paragraphe 167 du rapport, le Ministre de l'intérieur élabore un projet de loi pour éliminer les cas de discrimination contre les femmes en matière de nationalité. | UN | 4 - وبحسب الفقرة 167 من التقرير، تعد وزارة الداخلية مشروع قانون للقضاء على حالات التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالجنسية. |
Ce constat se vérifie dans des domaines touchant notamment la discrimination contre les femmes en matière d'éducation ou d'emploi ou les droits matrimoniaux et familiaux des femmes. | UN | ويتجلى ذلك في مجالات مثل التمييز ضد المرأة في مجال التعليم والعمل أو حقوق المرأة في الزواج والأسرة. |
Renforcer et donner effet aux initiatives prises par les femmes en matière de relèvement, de réconciliation et d'édification de la paix. | UN | تعزيز وتحقيق مبادرات المرأة في مجال عملية إعادة التأهيل والمصالحة وصنع السلام. |
Ce projet a pour buts d'étudier l'expérience acquise par les femmes en matière de préservatif féminin et de déterminer si l'utilisation de ce préservatif aide à émanciper les femmes en ce qui concerne la procréation. | UN | والمشروع يهدف إلى معرفة الخبرات التي اكتسبتها المرأة بالنسبة للعازل الأنثوي وتحديد ما إذا كان استخدام العازل الأنثوي يساعد على تمكين المرأة في مجال الإنجاب الجنسي. |
Les lois relatives au statut personnel sont discriminatoires envers les femmes en matière de mariage, de divorce, de garde des enfants et d'héritage. | UN | وتتسم قوانين الأحوال الشخصية بالتمييز ضد المرأة في مسائل الزواج والطلاق وحضانة الأطفال والميراث. |
a) l'adoption, par l'employeur en cause, des mesures qui s'imposent pour éliminer la discrimination dont sont victimes les femmes en matière d'emploi; | UN | )أ( القيام بعمل ملائم للقضاء على التمييز الذي يمارسه رب العمل المعني ضد المرأة فيما يخص مسائل العمالة؛ |
Elle regrettait par ailleurs que la législation du pays soit discriminatoire envers les femmes en matière d'héritage et n'accorde pas la même protection aux femmes mariées et non mariées s'agissant des rapports sexuels non consentis. | UN | كما أعربت عن القلق من أن تشريعات ساموا تنطوي على تمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالميراث ولا توفر حماية مماثلة للنساء المتزوجات وغير المتزوجات من الإكراه على ممارسة الجنس. |
À titre d'organisation non gouvernementale bénévole (ONG), avec ses 27 000 bureaux locaux répartis dans tout le pays, l'Union générale des femmes soudanaises (SWGU) a pour mission d'accélérer les progrès faits par les femmes en matière d'éducation au Soudan grâce aux activités ci-après : | UN | والاتحاد العام للمرأة السودانية هو منظمة غير حكومية لها 000 27 فرع منتشرة في جميع أنحاء البلد وقد عهد إليها بالإسراع بتقدم المرأة فيما يتعلق بالتعليم في السودان من خلال الأنشطة التالية: |
L'absence de dispositions juridiques garantissant les droits économiques des femmes, combinée à un droit coutumier qui pénalise les femmes en matière d'héritage, figure parmi les principaux facteurs de la vulnérabilité des femmes à la pauvreté. | UN | ويحول عدم وجود أحكام قانونية تضمن الحقوق الاقتصادية للمرأة، بالإضافة إلى القوانين العرفية التي تميّز ضد المرأة فيما يتعلق بحقوق الميراث، دون تمكين المرأة اقتصاديا، كما يشكّل ذلك عوامل رئيسية في وقوع المرأة عرضة لبراثن الفقر. |
Il s'interroge également sur les obstacles spécifiques auxquels doivent faire face les femmes en matière d'accès à l'eau et à l'assainissement et demande si la problématique hommes-femmes et la non-discrimination feront l'objet de prochains rapports. | UN | وتساءل أيضا عن التحديات المحددة التي تواجه المرأة فيما يتعلق بالحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي وما إذا كانت الجوانب المتعلقة بكل واحد من الجنسين وبعدم التمييز ستكون موضع تركيز التقارير المستقبلية. |
5. Le Groupe de travail s'est dit particulièrement préoccupé de la discrimination dont étaient victimes les femmes en matière d'emploi et dans l'exercice du droit à la santé, y compris le droit en matière de procréation. | UN | " 5 - ومما أثار قلق الفريق بوجه خاص استمرار التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالعمالة والتمتع بحقها في الصحة؛ وكذلك بحقوقها في مجال الإنجاب. |
Modifier la législation pour mettre un terme à la discrimination dont sont victimes les femmes en matière de transmission de la nationalité à leurs enfants et d'enregistrement des actes d'état civil (Mexique) | UN | تعديل التشريعات لإلغاء التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بنقل الجنسية إلى أطفالهن وتسجيل الاحتفاء/التسجيل للفعاليات المدنية (المكسيك). |
Elle lui a également demandé quelles étaient les mesures prises pour lutter contre la discrimination dont étaient victimes les femmes en matière d'emploi dans le secteur privé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سألت سري لانكا عن التدابير المتخذة لمعالجة قضايا التمييز ضد المرأة في مجال التوظيف والمهنة في القطاع الخاص. |
77. Mme ABAKA se demandant si la loi libyenne ne protège pas excessivement les femmes en matière d'emploi en leur interdisant l'accès à des travaux pénibles ou dangereux ou incompatibles avec leur nature, voudrait savoir quelles sont les professions en question. | UN | ٧٧ - السيدة أباكا: تساءلت عما إذا كان القانون الليبي لا يحمي بشدة المرأة في مجال التوظيف بحظر الالتحاق بأعمال شاقة أو خطرة أو لا تتفق مع طبيعتها، وقالت إنها تود معرفة ما هي المهن المشار اليها. |
4. Les conclusions relatives aux femmes réfugiées, dont il est fait mention au paragraphe précédent, font notamment référence aux problèmes auxquels se heurtent les femmes en matière d'exploitation sexuelle et de sécurité personnelle. | UN | ٤ - وإن النتائج المذكورة أعلاه المتعلقة باللاجئات تشير، بوجه خاص، إلى المشاكل التي تواجه المرأة في مجال اﻷمن الجسدي والاستغلال الجنسي. |
La Commission a rappelé que c'était précisément pour empêcher que les mesures de protection de la maternité ne donnent lieu à une discrimination envers les femmes en matière de recrutement que la Convention avait prévu que les allocations versées durant le congé de maternité devaient être financées soit par des fonds publics, soit au moyen d'un système d'assurance. | UN | وأشارت إلى أن الاتفاقية نصت على أنه ينبغي دفع التعويضات للمرأة أثناء فترة الأمومة، سواء من الأموال العامة أو بواسطة نظام للتأمين، للحيلولة دون جعل التدابير المتخذة لحماية الأمومة تؤدي إلى التمييز ضد المرأة في مجال التوظيف. |
Répondant à une question posée par la Suisse, la délégation a expliqué qu'il n'y avait aucune discrimination de droit envers les femmes en matière de succession, mais qu'une affaire de discrimination potentielle de fait faisait actuellement l'objet d'une étude d'experts commandée par le Ministère de la justice. | UN | وفي معرض جواب الوفد على سؤال طرحته سويسرا، أوضح أنه لا يوجد تمييز قانوني ضد المرأة في مجال الإرث، وإنما هناك حالة تنطوي على احتمال حدوث تمييز في الواقع، وهو أمر يجري الآن دراسته من جانب خبراء مفوضين من وزارة العدل. |
9) Le Comité se redit profondément préoccupé par la discrimination qui existe contre les femmes en matière d'état des personnes. | UN | (9) وتعرب اللجنة مرة أخرى عن عميق قلقها إزاء التمييز الذي تعاني منه المرأة في مسائل الأحوال الشخصية. |
119.4 Garantir le droit de toutes les personnes relevant de la juridiction de l'État jordanien à l'égalité devant la loi, notamment modifier la loi relative au statut personnel de façon à remédier à la discrimination dont sont victimes les femmes en matière de succession, de droit au travail, de divorce et de tutelle (Sierra Leone); | UN | 119-4- تكريس المساواة أمام القانون لجميع الأشخاص الخاضعين لولاية الأردن، بما في ذلك تعديل قانون الأحوال الشخصية للتصدي للتمييز ضد المرأة فيما يخص الإرث والحق في العمل والطلاق والحضانة (سيراليون)؛ |