les femmes en particulier subissent cet effet qui se fait sentir sur leur rôle changeant et la division traditionnelle du travail. | UN | وتعاني المرأة بوجه خاص من هذه اﻵثار من زاوية تغير دورها، والتقسيم التقليدي للعمل. |
Les femmes, en particulier, sont défavorisées en ce qui concerne l'emploi, l'instruction, les droits de la famille et les droits en matière de procréation. | UN | وذكر أن المرأة بوجه خاص تواجه عوامل سلبية في مجالات العمالة، ومحو الأمية والأسرة والحقوق الإنجابية. |
Les femmes, en particulier, n'ont pas le sentiment d'être associées aux efforts de reconstruction. | UN | ولا تشعر النساء بوجه خاص أنهن يشكلن جزءاً من عملية إعادة البناء. |
les femmes en particulier sont victimes de tortures et d'agressions sexuelles et souffrent le plus de la détérioration de la situation humanitaire dans les camps. | UN | وتتعرَّض النساء بشكل خاص للتعذيب والاعتداء الجنسي ويعانين بدرجة أكبر من الحالة الإنسانية المتدهورة في المخيمات. |
Par conséquent, la société - et les femmes en particulier - ont davantage conscience de leurs droits et de la nécessité de les exercer. | UN | ومن جراء هذا، أصبح هناك مزيد من الوعي بالحقوق وبضرورة ممارستها لدى المجتمع، ولدى النساء بصفة خاصة. |
La Rapporteuse spéciale pense que la violence d'une manière générale et la violence contre les femmes en particulier ne cesseront au Rwanda que si s'instaurent une réconciliation et un partage du pouvoir entre les deux principales communautés. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن اعتقادها بأن العنف عامة والعنف الذي يستهدف المرأة خاصة لن يتوقفا في رواندا إلى أن تتحقق المصالحة ويتم تقاسم السلطة بين كلتا الجماعتين الرئيسيتين. |
En tant que société authentiquement démocratique et sans exclusive, la République bolivarienne du Venezuela favorise l'intégration de tous les groupes qui étaient exclus auparavant, les femmes en particulier. | UN | وكمجتمع ديمقراطي شامل، تعزز جمهورية فنزويلا البوليفارية اندماج جميع الفئات المستبعدة من قبل، لا سيما النساء. |
Elle peut encourager les femmes en particulier à entrer dans la vie active ou à y retourner afin de devenir économiquement indépendantes. | UN | ولعله يشجع المرأة بوجه خاص أن تلتحق بعمل أو أن تعود إلى القوة العاملة وتصبح مستقلة اقتصاديا. |
Le présent chapitre donne un aperçu général de la politique suivie par le Pays-Bas en ce qui concerne l'égalité des chances en général, et la violence contre les femmes en particulier. | UN | يورد هذا الفصل استعراضا عاما لسياسة هولندا بشأن تكافؤ الفرص بوجه عام، والعنف ضد المرأة بوجه خاص. |
Le public a mieux pris conscience de ce que sont les droits de l'homme et les femmes en particulier cherchent désormais activement à faire face aux problèmes qui leur sont propres. | UN | وزاد الوعي الجماهيري بحقوق اﻹنسان، وأصبحت المرأة بوجه خاص نشطة في التصدي لمشاكلها. |
Les réponses de la Mongolie à la liste de questions montrent les résultats de différentes études et enquêtes conduites par le Gouvernement, qui confirment l'impact négatif sur les femmes, en particulier, de la réforme économique et de l'ajustement structurel. | UN | وذكرت أنه يتبين من ردود منغوليا على قائمة المسائل والأسئلة أن نتائج مختلف الدراسات الاستقصائية والدراسات الحكومية يؤكد ما للإصلاح الاقتصادي والتكيف الهيكلي من آثار سلبية على المرأة بوجه خاص. |
Il est nécessaire d'informer les femmes en particulier et la société en général sur les droits de la femme. | UN | وكان من الضروري تثقيف وتوعية النساء بوجه خاص والمجتمع بوجه عام بحقوق المرأة. |
Les femmes, en particulier, ont été en mesure d'investir et de participer à des activités génératrices de revenus grâce au soutien des facilités du secteur financier non structuré. | UN | وقد تمكنت النساء بوجه خاص من الاستثمار والمشاركة في اﻷنشطــة المولــدة للدخــل مــن خلال دعم تسهيلات القطاع المالي غير النظامي. |
Dans les familles touchées par le fléau, les femmes en particulier sont souvent contraintes d'abandonner ou de reporter les tâches agricoles pour soigner leurs proches, ou de prendre un emploi salarié afin de couvrir les dépenses médicales ou alimentaires. | UN | وتُجبر النساء بشكل خاص في الأسر المتأثرة بمرض الإيدز على التخلي عن أنشطتها الزراعية أو تأجيلها لتوفير الرعاية لأفراد الأسرة أو للقيام بأعمال مأجورة لتغطية النفقات الطبية أو لشراء الغذاء. |
L'éducation des adultes et les cours du soir sont populaires chez les femmes en particulier. | UN | تقبل النساء بصفة خاصة على الصفوف الدراسية الصباحية والمسائية لتعليم الكبار. |
Les problèmes considérables auxquels sont confrontées les femmes en particulier et la société en général signifient que les femmes doivent en toute égalité avec les hommes participer à la recherche de solutions à ces problèmes et être déterminées à le faire. | UN | كما أن التحديات الهائلة التي تواجه المرأة خاصة والمجتمع عامة تعني أنه يجب إشراك المرأة والرجل والتزامهما بالتساوي في إيجاد حل لهذه المشكلة. |
La récente loi sur l'immigration a une incidence, semble-t-il, sur les femmes en particulier, notamment les femmes et leurs enfants candidats au regroupement familial en France. | UN | إذ يبدو أن قانون الهجرة الأخير يؤثر على النساء بوجه خاص، لا سيما النساء وأطفالهن الراغبات في الانضمام إلى أزواجهن في فرنسا. |
Les femmes, en particulier, ne font pas confiance au système de santé pour s'occuper d'elles avec respect et avec sûreté. | UN | ولا تثق النساء على وجه الخصوص في أن النظام الصحي يقدم لهن العناية على نحو محترم وآمن. |
La campagne a ciblé les parents, le grand public et les femmes en particulier. | UN | ووجهت الحملة إلى اﻵباء، وعامة الجمهور، والمرأة خاصة. |
les femmes en particulier signalent qu'elles ont besoin de conseils personnels, de soutien et de supervision. | UN | والنساء بصفة خاصة يوضحن أنهن بحاجة إلى التدريب والدعم والإشراف. |
Il est certain que le taux d'infection de 1 600 personnes par jour en Afrique du Sud est parmi les plus élevés du monde, les jeunes en général — les femmes en particulier — et les pauvres étant les plus vulnérables. | UN | ولا شك أن معدلات اﻹصابة التي تبلغ في جنــوب أفريقيا ٦٠٠ ١ شخصا في اليوم، هي من أعلى المعدلات في العالم، حيث أن الشباب بوجه عام - والنساء بوجه خاص - والفقراء أكثر الفئات تعرضا للخطر. |
L'État partie devrait prendre d'autres mesures législatives ainsi que des mesures politiques pour faire en sorte que toutes les femmes, en particulier celles qui sont issues de groupes vulnérables et marginalisés, jouissent de l'égalité d'accès à la protection contre les auteurs d'actes de violence. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف مزيداً من التدابير التشريعية والسياساتية لكي تكفل لجميع النساء، خاصة النساء اللائي ينتمين إلى مجموعات مستضعفة ومهمشة، حماية متساوية من مرتكبي جرائم العنف. |
les femmes en particulier bénéficient des avantages sociaux susmentionnés. | UN | والمرأة بصفة خاصة تستفيد من المزايا الاجتماعية المذكورة أعلاه. |
Consciente que les pays d'accueil ou pays hôtes ont l'obligation morale de veiller au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous ceux qui se trouvent sur leur territoire, y compris les travailleurs migrants et, parmi eux, les femmes en particulier, qui sont doublement vulnérables en raison de leur sexe et de leur qualité d'étrangères, | UN | وإذ تدرك ما يترتب على البلدان المستقبلة أو المضيفة من التزام أدبي بتأمين حقوق الانسان والحريات اﻷساسية لجميع اﻷشخاص الموجودين داخل حدودها، بمن فيهم العمال المهاجرون ولا سيما العاملات المهاجرات، المعرضات للتضرر بقدر مضاعف نظرا لكونهن إناثا وأجنبيات، |