La violence contre les femmes est un problème général dans la région et résulte d'une organisation patriarcale profondément ancrée dans les sociétés. | UN | والعنف ضد المرأة هو مشكلة عامة في جميع أنحاء منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وهو عميق الجذور في نظام السلطة الأبوية. |
La violence contre les femmes est la plus intolérable violation des droits de l'homme dans ce monde. | UN | إن العنف ضد المرأة هو أكثر انتهاكات حقوق الإنسان، التي لا يمكن احتمالها، المرتكبة في هذا العالم. |
La violence contre les femmes est l'acte le plus grave qui nous empêche d'atteindre cet objectif. | UN | والعنف ضد المرأة هو أخطر الأفعال التي تمنعنا من تحقيق هذا الهدف. |
La violence envers les femmes est un obstacle fondamental à la réalisation de l'égalité hommes-femmes et une violation des droits humains des femmes. | UN | والعنف ضد المرأة يشكل عقبة أساسية أمام تحقيق المساواة بين الجنسين، وانتهاكا لحقوق الإنسان للمرأة. |
Le Comité constate en outre avec préoccupation que la persistance de la discrimination contre les femmes est à la racine de cette violence. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضا إزاء استمرار التمييز ضد المرأة باعتباره سببا جذريا من أسباب العنف. |
Le domaine dans lequel le droit coutumier désavantage le plus les femmes est celui des droits à la propriété et l'héritage. | UN | والمجال الذي تضر فيه معظم القوانين العرفية بالمرأة هو فيما يتعلق بحقوق الملكية والميراث. |
Le Gouvernement hollandais accepte cette position, conscient du fait que la violence contre les femmes est une violation de leurs droits individuels et de leurs libertés fondamentales. | UN | وتوافق الحكومة الهولندية على هذا الرأي، إذ أنها تدرك أن العنف ضد المرأة يمثل انتهاكا للحقوق والحريات الأساسية للمرأة. |
Par ailleurs, l'âge minimum au mariage pour les femmes est de 17 ans et pourrait même descendre jusqu'à 16 ans dans certaines circonstances, alors qu'il est de 18 ans pour les hommes. | UN | وفضلاً عن هذا، فإن الحد الأدنى لسن زواج المرأة هو 17 عاماً ويمكن أن ينخفض إلى 16 عاماً في بعض الظروف، في حين أن سن الزواج للرجال هو 18 عاماً. |
En ces temps où le financement est réduit, investir dans les femmes est une judicieuse option. | UN | ولهذا فإن الاستثمار في المرأة هو الأسلوب السليم وذلك بالنظر إلى انخفاض مستوى توفُّر التمويل. |
Le Document final du Sommet mondial déclare que ce qui est un progrès pour les femmes est un progrès pour tous. | UN | ولقد أقرّت الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي بأن التقدم المحرز لصالح المرأة هو تقدم لصالح الجميع. |
Cette étude reconnaît que la violence contre les femmes est une préoccupation nouvelle pour le secteur des soins de santé. | UN | وتسلم الدراسة بأن العنف ضد المرأة هو شاغل حديث النشوء في قطاع الرعاية الصحية. |
La prévention de la violence contre les femmes est un aspect essentiel du projet de plan national d'action en cours d'élaboration conformément à la Déclaration de Vienne. | UN | وإن منع العنف ضد المرأة هو جانب رئيسي في مشروع خطة العمل الوطنية التي يتم تطويرها امتثالا لإعلان فيينا. |
La violence contre les femmes est une violation de leurs droits et libertés fondamentaux. | UN | والعنف ضد المرأة هو انتهاك ومعوق أو مبطل لما تتمتع به من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
La discrimination envers les femmes est une réalité historique qui se retrouve dans toutes les cultures et nécessite une action tant collective qu'individuelle. | UN | فالتمييز ضد المرأة هو حقيقة تاريخية قائمة في كافة الثقافات وتستدعي العمل الفردي والجماعي. |
41. Deuxièmement, il est généralement reconnu que la violence contre les femmes est l'une des caractéristiques les plus constantes des conflits armés. | UN | 41- ثانياً، فإن من المسلم به عامة أن العنف المرتكب ضد المرأة يشكل أحد أكثر خصائص النزاع المسلح استمرارية ودواماً. |
Le Comité demande à l'État partie de sensibiliser le public à ce problème en lui faisant comprendre que la violence contre les femmes est une violation des droits de l'homme qui entraîne des coûts sociaux importants pour l'ensemble de la communauté. | UN | واللجنة تدعو الدولة الطرف إلى خلق وعي عام بالعنف ضد المرأة باعتباره انتهاكا لحقوق الإنسان تترتب عليه تكلفة اجتماعية فادحة للمجتمع بأكمله. |
La quatrième Conférence mondiale sur les femmes est l'occasion de s'engager à agir aux niveaux national et international. | UN | فالمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة هو مؤتمر للالتزام والعمل على الصعيدين الوطني والدولي. |
Généralités Le fait d'accepter l'idée que la violence contre les femmes est une forme de discrimination , la place dans le cadre de la Convention, ce qui est d'une importance capitale. | UN | إن قبول المبدأ القائل بأن العنف ضد المرأة يمثل شكلا للتمييز يدرجه في نطاق الاتفاقية، ومن ثم يتسم بأهمية بالغة. |
Il constate aussi qu'il est désormais admis que la violence contre les femmes est un phénomène très préoccupant auquel le Gouvernement doit s'attaquer. | UN | 163 - وتلاحظ اللجنة أيضا أن العنف ضد المرأة قد جرى الاعتراف به الآن كمجال خطير للاهتمام يحتاج إلى معالجته من خلال الإجراءات الحكومية. |
37. La violence dirigée contre les femmes est une grave insulte à la dignité humaine et aux droits fondamentaux de l'être humain. | UN | ٣٧ - ومضى يقول إن العنف ضد المرأة يعتبر إهانة خطيرة للكرامة البشرية ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
— Que la violence contre les femmes est une violation intolérable de ces droits; | UN | ● بأن العنف المرتكب ضد المرأة يعد انتهاكا لا يغتفر لهذه الحقوق؛ |
L'intérêt spécifique pour les femmes est le suivant: | UN | والاهتمام المحدد بالنسبة للمرأة هو كما يلي: |
Le taux d'analphabétisme chez les femmes est beaucoup plus élevé en zones rurales qu'urbaines. | UN | وقالت إن معدلات الأمية بين صفوف النساء هي أعلى بكثير في المناطق الريفية مما هي عليه في المناطق الحضرية. |
Le respect effectif des lois protégeant les femmes est vital, et il faut tout faire pour repérer les insuffisances et les pallier. | UN | وأضافت أن التنفيذ الفعال لقوانين حماية المرأة أمر حاسم وأنه ينبغي بذل الجهود للتعرف على مواضع الضعف في هذا الصدد والتصدي لها. |
Le fait que dans la réalité l'âge moyen du mariage soit de 26 ans pour les hommes et de 22,8 ans pour les femmes est hors de propos. | UN | وما ذُكر في الواقع عن متوسط سن الزواج بأنه 26 للرجال و22.8 للنساء يعتبر غير ذات أهمية. |
L'établissement de l'égalité entre les hommes et les femmes est une question pédagogique qui demande des professeurs compétents. | UN | إن العمل في المدارس في مجال المساواة بين الجنسين هو قضية تربوية تتطلب معلمين ذوي معرفة وكفاءة. |