ويكيبيديا

    "les femmes et les familles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النساء والأسر
        
    • بالمرأة والأسرة
        
    • النساء وأسرهن
        
    • المرأة واﻷسرة
        
    • للنساء والأسر
        
    • والنساء والأسر
        
    • للمرأة والأسرة
        
    les femmes et les familles se voient refuser sans cesse la possibilité de décider si et quand avoir plus d'enfants. UN وتحرم النساء والأسر على نحو مستمر من فرصة التخطيط لزيادة أفراد الأسرة ومن اتخاذ قرار بذلك وتحديد توقيته.
    :: Offrir un environnement sûr où les femmes et les familles ayant subi la violence sexiste peuvent parler sans crainte; UN :: توفير بيئة آمنة تستطيع فيها النساء والأسر التي تعرضت للعنف القائم على أساس جنساني الكلام بدون خوف
    Inscrites dans leur charte nationale, les missions du Centre sont définies en fonction des besoins exprimés par les femmes et les familles et par les dispositifs arrêtés par les politiques publiques en matière de droits des femmes. UN تتحدد مهام المركز، الواردة في ميثاقه الوطني، وفقا للاحتياجات التي تعرب عنها النساء والأسر والتدابير الواردة في السياسة العامة المتعلقة بحقوق المرأة.
    Les conflits détruisent également les réseaux communautaires et sociaux poussant les femmes et les familles qui dépendent d'elles plus avant dans le dénuement et dans des périodes cycliques de pauvreté. UN ويدمر النـزاع أيضا الشبكات المجتمعية والاجتماعية ويدفع بالمرأة والأسرة التي تعيلها إلى وهدة العوز ودوامة الفقر.
    Ces services sont conçus pour aider les femmes et les familles qui vivent dans des circonstances violentes et qui n'habitent pas dans un foyer ou qui ont besoin d'aide afin d'avoir accès à un foyer ou à d'autres services. UN تهدف هذه الخدمات إلى مساعدة النساء وأسرهن الساكنات في ظروف عنف واللائي لا يستطعن استخدام المأوى أو يحتجن إلى مساعدة في الوصول إلى مأوى أو خدمات أخرى.
    Cette législation d'inspiration religieuse est analogue aux lois appliquées en Israël et dans les pays arabes voisins et a eu un impact important sur les questions affectant les femmes et les familles. UN وهذا التشريع القائم على الدين يماثل قوانين في اسرائيل والدول العربية المجاورة، وقد كان له أثر كبير على المسائل التي تمس المرأة واﻷسرة.
    L'enseignement de l'économie familiale aide les femmes et les familles à mieux affronter les problèmes de la vie quotidienne et à utiliser les opportunités même lors des crises individuelles, familiales, économiques, naturelles ou politiques. UN ويمكّن تعليم التدبير المنزلي النساء والأسر من التصدي للتحديات اليومية والاستفادة من الفرص، حتى في الأزمات التي يسببها ما يقع للأسر من أحداث أو ما يحدث في مجال الاقتصاد أو الطبيعة أو السياسة.
    Beaucoup ont indiqué que la participation des femmes aux activités, projets et programmes était essentielle à leur mise en œuvre et que certains volets visaient spécifiquement à soutenir les femmes et les familles. UN وأفاد العديد من الدول الأعضاء بأنَّ مشاركة المرأة في الأنشطة والمشاريع والبرامج أمر رئيسي لتنفيذ هذه البرامج وأنَّ بعض مكونات البرامج يستهدف على وجه التحديد دعم النساء والأسر.
    Le Foyer de la nouvelle vie et le Centre d'action intégrale, qui accueilleront les femmes et les familles victimes de violences sexuelles, sont en construction dans la province de Colón. UN وهناك مركزان يساعدان النساء والأسر من ضحايا العنف الجنساني، وهما: مركز الحياة الجديدة ومركز المأوى والعمل الشامل الذي يجري تشييده حالياً في مقاطعة كولون.
    Depuis sa création en 1965, Population Action International soutient ces objectifs en militant pour que les femmes et les familles aient accès à la contraception afin d'améliorer leur santé, de réduire la pauvreté et de protéger l'environnement. UN وتبذل المنظمة الدولية للعمل في مجال السكان منذ تأسيسها في عام 1965، الدعم لهذه الأهداف عن طريق الدعوة لإتاحة إمكانية حصول النساء والأسر على موانع الحمل من أجل تحسين أحوالهم الصحية وتخفيض ما يعانونه من الفقر وحماية بيئتهم.
    Le problème est de savoir comment toucher les enfants, les femmes et les familles qui ont le plus besoin de ces interventions, comment assurer un accès équitable et comment appliquer les interventions pilotes prometteuses à l'échelle voulue. UN ويكمن التحدي في كيفية الوصول إلى النساء والأسر والأطفال الذين هم بأمسّ الحاجة إلى هذه الإجراءات، وفي كفالة اتسام هذا الوصول بالإنصاف، وكيفية توسيع نطاق إجراءات تجريبية واعدة بحيث ترقى إلى المستوى المطلوب.
    En 2011, au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, le HCR a travaillé avec le Collectif recherche et formation pour le développement - Action, une ONG basée à Beyrouth, Liban, afin d'organiser un dialogue avec les femmes et les familles touchées par la discrimination de genre au niveau des législations sur la nationalité. UN وفي عام 2011، عملت المفوضية، في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، مع `مجموعة الأبحاث والتدريب للعمل التنموي`، وهي منظمة غير حكومية مقرها في بيروت، لبنان، لتنظيم حوار مع النساء والأسر التي تأثرت بسبب التمييز القائم على نوع الجنس في قوانين الجنسية.
    - Mener des campagnes pour promouvoir les soins prénatals grâce à des messages publicitaires à la radio et à la télévision et à des visites d'information pour éduquer les femmes et les familles. UN - الاضطلاع بحملات للترويج للرعاية في مرحلة ما قبل الولادة من خلال اللقطات الإذاعية والتليفزيونية وزيارات التوعية لتثقيف النساء والأسر.
    -3- Le démarrage d'une expérience pilote de mise en place de " pôles de rayonnement " dans une dizaine de zones rurales qui seront des espaces polyvalents et multiservices destinés à animer la vie communautaire, socio-économique et culturelle dans ces régions, en ciblant particulièrement les femmes et les familles. UN 3 - مباشرة تجربة رائدة تتمثل في إيجاد " أقطاب إشعاع " في حوالي عشر مناطق ريفية تكون بمثابة مراكز متعددة المهام والخدمات الغرض منها تنشيط الحياة المجتمعية، والاجتماعية - الاقتصادية والثقافية في تلك المناطق على أن تستهدف النساء والأسر بصفة خاصة.
    Familles de personnes absentes ou disparues Le tableau ci-dessus révèle la mesure dans laquelle les femmes et les familles bénéficient des services de la Caisse. L'aide mensuelle de sécurité sociale est plafonnée à 2 000 rials. Quelque 100 162 femmes reçoivent une aide de la Caisse qui alloue une somme mensuelle évaluée à 127 209 000 rials au soutien des groupes défavorisés. UN 107- ويلاحظ من الجدول الوارد أعلاه مدى استفادة النساء والأسر من خدمات الصندوق حيث يبلغ أعلى معدل للمساعدات الضمانية في الشهر الواحد 000 2 ريال كحد أقصى وبلغ عدد النساء اللائي يرعاهن الصندوق 162 100 حالة، وتقدر المبالغ الشهرية التي تقدم من صندوق الرعاية الاجتماعية لدعم الفئات الفقيرة من النساء بحوالي 000 209 127 ريال.
    Des études ont laissé à penser que les hommes parlementaires sont de plus en plus conscients de l'importance des questions qui touchent les femmes et les familles. UN فقد أشارت البحوث إلى أن المشرعين الرجال أصبحوا على وعي متزايد بأهمية القضايا المتعلقة بالمرأة والأسرة.
    Le SPT a pu rencontrer des détenus qui avaient reçu des coups, notamment une femme enceinte au commissariat pour les femmes et les familles de La Plata. UN وتسنى لأعضاء اللجنة الفرعية الحديث مع عدد من المحتجزين الذين تعرضوا للضرب، بمن فيهم امرأة حامل كانت محتجزة في وحدة الشرطة الخاصة بالمرأة والأسرة في لابلاتا.
    Les pénuries alimentaires et la répartition inéquitable de la nourriture dans les familles, le manque d'installations sanitaires, la difficulté de s'approvisionner en eau potable et en combustible, notamment dans les campagnes et les quartiers pauvres des villes, et l'insalubrité des logements créent pour les femmes et les familles des conditions de vie très dures et malsaines. UN فافتقار النساء والبنات إلى الغذاء، وكونه يُوزع بصورة غير عادلة في اﻷسرة المعيشية، وعدم كفاية إمكانية وصولهن إلى المياه المأمونة ومرافق الصرف الصحي وإمدادات الوقود، ولا سيما في المناطق الريفية والحضرية الفقيرة، وقصور أوضاع اﻹسكان، تلقي جميعها بأعباء زائدة على كاهل النساء وأسرهن وتترك تأثيرا سلبيا على صحتهن.
    75. Durant l'exercice biennal en cours, les problèmes familiaux sont abordés séparément et dans le cadre d'autres activités : une base de données sera constituée sur les politiques et mesures visant à faire face à l'impact des changements sociaux actuels sur les femmes et les familles dans la région, et une publication intitulée Bibliographie annotée sur les femmes et la famille arabes : évaluation critique va être publiée. UN ٧٥ - وخلال فترة السنتين الراهنة سيجري تناول قضايا اﻷسرة على حدة وفي سياق اﻷنشطة اﻷخرى: وسيجري إنشاء قاعدة بيانات عن السياسات والتدابير في مجال التصدي ﻷثر التغيرات الاجتماعية الحالية على المرأة واﻷسرة في المنطقة؛ وسيجري أيضا إصدار منشور بعنوان " ثبت مراجع مشروح عن المرأة العربية واﻷسرة: تقييم نقدي " .
    Nous prions la Commission d'exhorter les États Membres à renforcer l'aide au développement réservée à la création de possibilités rémunératrices pour les femmes et les familles ayant des enfants à éduquer de même que l'autonomisation des femmes et des filles. UN نهيب باللجنة أن تحث الدول الأعضاء على زيادة المعونة الإنمائية التي تستهدف تهيئة الفرص المدرة للدخل للنساء والأسر التي لديها أطفال بغرض تعليم النساء والفتيات وتمكينهن.
    Une telle action suppose une manière innovante de travailler avec les enfants, les femmes et les familles à risque ou aux prises avec les crises contemporaines. UN وهذا يستلزم انتهاج طريقة مبتكرة للعمل مع الأطفال والنساء والأسر المعرضين للخطر أو الغارقين في الأزمات المعاصرة.
    85. Pour tenter de réagir à la baisse progressive du taux de natalité, le Gouvernement s'efforcera de transférer sur la société une partie de la charge supportée par les femmes et les familles pour les soins aux enfants en améliorant le système de soins maternels, en développant les centres publics de garde d'enfants et en offrant un plus large éventail de services de soins aux enfants. UN 85- وكجزء من الجهود المبذولة من أجل التصدي للانخفاض التدريجي في نسبة المواليد، ستسعى الحكومة جاهدة إلى كفالة مشاطرة المجتمع للمرأة والأسرة في تحمل عبء رعاية الأطفال عن طريق تحسين نظام رعاية الأمومة، وتوسيع مراكز رعاية الأطفال وتقديم خدمات رعاية الأطفال على نطاق واسع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد